Startseite Linguistik & Semiotik Chapter 7 To what extent is the translation equivalent: an exploration of terminological variation in English-Chinese translation of maritime law
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Chapter 7 To what extent is the translation equivalent: an exploration of terminological variation in English-Chinese translation of maritime law

  • Wang Haiping und Huang Zihao
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Legal Language and the Sea
Ein Kapitel aus dem Buch Legal Language and the Sea

Abstract

This chapter explores terminological variations in English-Chinese translations of maritime law and contextualizes them to find nuanced differences between recurring translation patterns. Corresponding translation strategies are analyzed through the lens of comparative law analysis and consequently, preferred translation variants are selected as the equivalence to the source terms. The authors’ aim is to draw legal translators’ attention to terminological variations in the English-Chinese translation of maritime law with the goal of achieving accurate translation and enhancing effective practice.

Abstract

This chapter explores terminological variations in English-Chinese translations of maritime law and contextualizes them to find nuanced differences between recurring translation patterns. Corresponding translation strategies are analyzed through the lens of comparative law analysis and consequently, preferred translation variants are selected as the equivalence to the source terms. The authors’ aim is to draw legal translators’ attention to terminological variations in the English-Chinese translation of maritime law with the goal of achieving accurate translation and enhancing effective practice.

Heruntergeladen am 30.11.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783111332543-008/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen