Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
2. Das sachlich geordnete Wörterbuch der medizinisch-chemischen Termini von Toxites (1574)
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- I-XII I
- Vorbemerkungen zur Zielsetzung der Untersuchung 1
-
I. Überlegungen zur Abgrenzung des Untersuchungsgegenstands.
- 1. Wortlisten in Verbindung mit den ältesten Sprachlehrwerken der französischen Sprache 14
- 2. Analyse der Wortlisten, die als Teil von Sprachlehrwerken fungieren 34
- 3. Die Analyse von Wortlisten grammatischer Werke, die in der Auseinandersetzung des Französischen mit dem Lateinischen entstanden sind 59
- 4. Die Analyse von Wortlisten in Verbindung mit Reisebeschreibungen 75
- 5. Die Analyse von Registern, Konkordanzen und Bildunterschriften (bzw. Bildüberschriften) im Hinblick auf die Zugehörigkeit zum Gegenstandsbereich 78
- 6. Zusammenfassung der Wortlistentypen von Werken, die nicht zu den Wörterbüchern zählen 81
- 7. Zusammenfassung der Anforderungen an Werke, die als Wörterbücher gelten sollen 84
-
II. Die lexikographische Erfassung des Lateinischen als Vorstufe für die Entstehung der französischen Lexikographie.
- 1. Lexikographische Arbeiten in der Antike 88
- 2. Die Glossographie des Mittelalters als Vorstufe der frühen lateinischen Wörterbücher 93
- 3. Wörterbuchtypen der lateinischen Lexikographie des Mittelalters und deren Weiterentwicklung 107
-
III. Die Anfänge der französischen Glossographie in ihrer geringen Bedeutung für die Entstehung der französischen Wörterbücher.
- 1. Die ältesten mit französischen Elementen glossierten Texte 120
- 2. Typologie der ältesten Glossare mit französischen Formen 124
- 3. Die unterschiedliche Bedeutung von lateinischer und französischer Glossographie im Hinblick auf die Entstehung von Wörterbüchern 170
-
IV. Die ältesten Wörterbücher, die systematisch das Französische verzeichnen: lateinisch-französische Schulwörterbücher für den Lateinunterricht.
- 1. Die Stellung der umfangreichsten Abavus-Versionen aus der 2. Hälfte des 14. Jahrhunderts (Paris BN: lat. 7692 und Conches BM: n° 1) 175
- 2. Lateinisch-französische Äquivalenzwörterbücher in der Nachfolge von Johannes Balbis Catholicon 201
- 3. Die Filiation der lateinisch-französischen Äquivalenzwörterbücher in der Nachfolge von Nebrijas Lexicon 250
- 4. Schulwörterbücher in der Nachfolge von Robert Estiennes Dictionarium Latinogallicum und seines Dictionaire Francoislatin 259
- 5. Typologische Gemeinsamkeiten der hier behandelten Schulwörterbücher 275
-
V. Mehrsprachige Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln.
- 1. Dreisprachige Wörterbücher, die von einer anderen lebenden Sprache ausgehen als dem Französischen 277
- 2. Vom Lateinischen ausgehende dreisprachige Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln 296
- 3. Das einzige vom Französischen ausgehende dreisprachige Wörterbuch im 16. Jahrhundert: Henri Hornkens Recueil de dictionaires (1599) 303
- 4. Das einzige viersprachige alphabetische Wörterbuch mit einem französischen Teil in den Artikeln: das Dictionarium tetraglotton (1562) 307
- 5. Typologische Gemeinsamkeiten der mehrsprachigen alphabetischen Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln 310
-
VI. Die lateinischen Gelehrtenlexika mit französischen Elementen und die für Fortgeschrittene in den Lateinstudien abgefaßten alphabetischen Wörterbücher mit Angaben in französischer Sprache in den Artikeln.
- 1. Die Gelehrtenlexika mit wenigen französischen Elementen in den Artikeln 314
- 2. Die für Fortgeschrittene in den Lateinstudien konzipierten Wörterbücher mit französischen Elementen in den Artikeln 326
- 3. Die Wörterbücher für Fortgeschrittene in den Lateinstudien mit französischen Elementen und denen weiterer Sprachen in den Artikeln 354
- 4. Typologische Gemeinsamkeiten der für Fortgeschrittene in den Lateinstudien oder für Gelehrte bestimmten Wörterbücher mit französischen Elementen in den Artikeln 364
-
VII. Sachlich gegliederte allgemeinsprachliche Wörterbücher mit französischen Formen in den Artikeln.
- 1. Sachlich gegliederte Schulwörterbücher für Anfänger 368
- 2. Sachlich gegliederte Wörterbücher mir komplexeren Artikelstrukturen für Fortgeschrittene in den Lateinstudien 377
- 3. Typologische Gemeinsamkeiten der sachlich gegliederten Wörterbücher mit Angaben in französischer Sprache in den Artikeln 384
-
VIII. Die allgemeinsprachlichen Wörterbücher lebender Sprachen mit einem französischen Teil in den Artikeln.
- 1. Von einer anderen lebenden Sprache als dem Französischen ausgehende Wörterbücher mit französischen Formen in den Artikeln 387
- 2. Vom Französischen ausgehende Wörterbücher lebender Sprachen im 16. Jahrhundert 409
- 3. Typologische Gemeinsamkeiten der französischen allgemeinsprachlichen Wörterbücher lebender Sprachen 450
-
IX. Französische Spezial- und Fachwörterbücher.
- 1. Spezial- und Fachwörterbücher, die lateinische und französische Formen zueinander in Beziehung setzen 451
- 2. Das sachlich geordnete Wörterbuch der medizinisch-chemischen Termini von Toxites (1574) 498
- 3. Spezialwörterbücher, die lebende Sprachen und das Französische zueinander in Beziehung setzen 499
- 4. Die rein französischen Spezialwörterbücher des 16. Jahrhunderts 507
- 5. Die Position der Spezial- und Fachwörterbücher innerhalb der französischen Lexikographie des 16. Jahrhunderts 535
-
X. Der Beitrag der Drucktechnik zur Entwicklung der französischen Wörterbücher
- Der Beitrag der Drucktechnik zur Entwicklung der französischen Wörterbücher 540
-
XI. Bibliographischer
- Teil: 1. Gedruckte Wörterbücher mit systematischer Berücksichtigung des Französischen bis 1600 542
- Teil: 2. Gedruckte Sprachlehrwerke, Gesprächsbüchlein und grammatische Schriften des Französischen bis 1600 602
- Teil: 3. Verzeichnis der in die Untersuchung einbezogenen gedruckten Primärtexte (ohne Berücksichtigung der französischen Wörterbücher und Sprachlehrwerke bis 1600) 661
- Teil: 4. In die Untersuchung einbezogene handschriftlich überlieferte Werke und ihre Editionen 712
- Teil: 5. In die Untersuchung einbezogene Sekundärliteratur 717
-
XII. Register und Abkürzungsverzeichnis.
- 1. Register der in der Untersuchung vorkommenden Personennamen 759
- 2. Verzeichnis der in der Untersuchung verwendeten Siglen und Abkürzungen 778
- Summary 783
- Résumé 785
Kapitel in diesem Buch
- I-XII I
- Vorbemerkungen zur Zielsetzung der Untersuchung 1
-
I. Überlegungen zur Abgrenzung des Untersuchungsgegenstands.
- 1. Wortlisten in Verbindung mit den ältesten Sprachlehrwerken der französischen Sprache 14
- 2. Analyse der Wortlisten, die als Teil von Sprachlehrwerken fungieren 34
- 3. Die Analyse von Wortlisten grammatischer Werke, die in der Auseinandersetzung des Französischen mit dem Lateinischen entstanden sind 59
- 4. Die Analyse von Wortlisten in Verbindung mit Reisebeschreibungen 75
- 5. Die Analyse von Registern, Konkordanzen und Bildunterschriften (bzw. Bildüberschriften) im Hinblick auf die Zugehörigkeit zum Gegenstandsbereich 78
- 6. Zusammenfassung der Wortlistentypen von Werken, die nicht zu den Wörterbüchern zählen 81
- 7. Zusammenfassung der Anforderungen an Werke, die als Wörterbücher gelten sollen 84
-
II. Die lexikographische Erfassung des Lateinischen als Vorstufe für die Entstehung der französischen Lexikographie.
- 1. Lexikographische Arbeiten in der Antike 88
- 2. Die Glossographie des Mittelalters als Vorstufe der frühen lateinischen Wörterbücher 93
- 3. Wörterbuchtypen der lateinischen Lexikographie des Mittelalters und deren Weiterentwicklung 107
-
III. Die Anfänge der französischen Glossographie in ihrer geringen Bedeutung für die Entstehung der französischen Wörterbücher.
- 1. Die ältesten mit französischen Elementen glossierten Texte 120
- 2. Typologie der ältesten Glossare mit französischen Formen 124
- 3. Die unterschiedliche Bedeutung von lateinischer und französischer Glossographie im Hinblick auf die Entstehung von Wörterbüchern 170
-
IV. Die ältesten Wörterbücher, die systematisch das Französische verzeichnen: lateinisch-französische Schulwörterbücher für den Lateinunterricht.
- 1. Die Stellung der umfangreichsten Abavus-Versionen aus der 2. Hälfte des 14. Jahrhunderts (Paris BN: lat. 7692 und Conches BM: n° 1) 175
- 2. Lateinisch-französische Äquivalenzwörterbücher in der Nachfolge von Johannes Balbis Catholicon 201
- 3. Die Filiation der lateinisch-französischen Äquivalenzwörterbücher in der Nachfolge von Nebrijas Lexicon 250
- 4. Schulwörterbücher in der Nachfolge von Robert Estiennes Dictionarium Latinogallicum und seines Dictionaire Francoislatin 259
- 5. Typologische Gemeinsamkeiten der hier behandelten Schulwörterbücher 275
-
V. Mehrsprachige Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln.
- 1. Dreisprachige Wörterbücher, die von einer anderen lebenden Sprache ausgehen als dem Französischen 277
- 2. Vom Lateinischen ausgehende dreisprachige Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln 296
- 3. Das einzige vom Französischen ausgehende dreisprachige Wörterbuch im 16. Jahrhundert: Henri Hornkens Recueil de dictionaires (1599) 303
- 4. Das einzige viersprachige alphabetische Wörterbuch mit einem französischen Teil in den Artikeln: das Dictionarium tetraglotton (1562) 307
- 5. Typologische Gemeinsamkeiten der mehrsprachigen alphabetischen Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln 310
-
VI. Die lateinischen Gelehrtenlexika mit französischen Elementen und die für Fortgeschrittene in den Lateinstudien abgefaßten alphabetischen Wörterbücher mit Angaben in französischer Sprache in den Artikeln.
- 1. Die Gelehrtenlexika mit wenigen französischen Elementen in den Artikeln 314
- 2. Die für Fortgeschrittene in den Lateinstudien konzipierten Wörterbücher mit französischen Elementen in den Artikeln 326
- 3. Die Wörterbücher für Fortgeschrittene in den Lateinstudien mit französischen Elementen und denen weiterer Sprachen in den Artikeln 354
- 4. Typologische Gemeinsamkeiten der für Fortgeschrittene in den Lateinstudien oder für Gelehrte bestimmten Wörterbücher mit französischen Elementen in den Artikeln 364
-
VII. Sachlich gegliederte allgemeinsprachliche Wörterbücher mit französischen Formen in den Artikeln.
- 1. Sachlich gegliederte Schulwörterbücher für Anfänger 368
- 2. Sachlich gegliederte Wörterbücher mir komplexeren Artikelstrukturen für Fortgeschrittene in den Lateinstudien 377
- 3. Typologische Gemeinsamkeiten der sachlich gegliederten Wörterbücher mit Angaben in französischer Sprache in den Artikeln 384
-
VIII. Die allgemeinsprachlichen Wörterbücher lebender Sprachen mit einem französischen Teil in den Artikeln.
- 1. Von einer anderen lebenden Sprache als dem Französischen ausgehende Wörterbücher mit französischen Formen in den Artikeln 387
- 2. Vom Französischen ausgehende Wörterbücher lebender Sprachen im 16. Jahrhundert 409
- 3. Typologische Gemeinsamkeiten der französischen allgemeinsprachlichen Wörterbücher lebender Sprachen 450
-
IX. Französische Spezial- und Fachwörterbücher.
- 1. Spezial- und Fachwörterbücher, die lateinische und französische Formen zueinander in Beziehung setzen 451
- 2. Das sachlich geordnete Wörterbuch der medizinisch-chemischen Termini von Toxites (1574) 498
- 3. Spezialwörterbücher, die lebende Sprachen und das Französische zueinander in Beziehung setzen 499
- 4. Die rein französischen Spezialwörterbücher des 16. Jahrhunderts 507
- 5. Die Position der Spezial- und Fachwörterbücher innerhalb der französischen Lexikographie des 16. Jahrhunderts 535
-
X. Der Beitrag der Drucktechnik zur Entwicklung der französischen Wörterbücher
- Der Beitrag der Drucktechnik zur Entwicklung der französischen Wörterbücher 540
-
XI. Bibliographischer
- Teil: 1. Gedruckte Wörterbücher mit systematischer Berücksichtigung des Französischen bis 1600 542
- Teil: 2. Gedruckte Sprachlehrwerke, Gesprächsbüchlein und grammatische Schriften des Französischen bis 1600 602
- Teil: 3. Verzeichnis der in die Untersuchung einbezogenen gedruckten Primärtexte (ohne Berücksichtigung der französischen Wörterbücher und Sprachlehrwerke bis 1600) 661
- Teil: 4. In die Untersuchung einbezogene handschriftlich überlieferte Werke und ihre Editionen 712
- Teil: 5. In die Untersuchung einbezogene Sekundärliteratur 717
-
XII. Register und Abkürzungsverzeichnis.
- 1. Register der in der Untersuchung vorkommenden Personennamen 759
- 2. Verzeichnis der in der Untersuchung verwendeten Siglen und Abkürzungen 778
- Summary 783
- Résumé 785