Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
1. Sachlich gegliederte Schulwörterbücher für Anfänger
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- I-XII I
- Vorbemerkungen zur Zielsetzung der Untersuchung 1
-
I. Überlegungen zur Abgrenzung des Untersuchungsgegenstands.
- 1. Wortlisten in Verbindung mit den ältesten Sprachlehrwerken der französischen Sprache 14
- 2. Analyse der Wortlisten, die als Teil von Sprachlehrwerken fungieren 34
- 3. Die Analyse von Wortlisten grammatischer Werke, die in der Auseinandersetzung des Französischen mit dem Lateinischen entstanden sind 59
- 4. Die Analyse von Wortlisten in Verbindung mit Reisebeschreibungen 75
- 5. Die Analyse von Registern, Konkordanzen und Bildunterschriften (bzw. Bildüberschriften) im Hinblick auf die Zugehörigkeit zum Gegenstandsbereich 78
- 6. Zusammenfassung der Wortlistentypen von Werken, die nicht zu den Wörterbüchern zählen 81
- 7. Zusammenfassung der Anforderungen an Werke, die als Wörterbücher gelten sollen 84
-
II. Die lexikographische Erfassung des Lateinischen als Vorstufe für die Entstehung der französischen Lexikographie.
- 1. Lexikographische Arbeiten in der Antike 88
- 2. Die Glossographie des Mittelalters als Vorstufe der frühen lateinischen Wörterbücher 93
- 3. Wörterbuchtypen der lateinischen Lexikographie des Mittelalters und deren Weiterentwicklung 107
-
III. Die Anfänge der französischen Glossographie in ihrer geringen Bedeutung für die Entstehung der französischen Wörterbücher.
- 1. Die ältesten mit französischen Elementen glossierten Texte 120
- 2. Typologie der ältesten Glossare mit französischen Formen 124
- 3. Die unterschiedliche Bedeutung von lateinischer und französischer Glossographie im Hinblick auf die Entstehung von Wörterbüchern 170
-
IV. Die ältesten Wörterbücher, die systematisch das Französische verzeichnen: lateinisch-französische Schulwörterbücher für den Lateinunterricht.
- 1. Die Stellung der umfangreichsten Abavus-Versionen aus der 2. Hälfte des 14. Jahrhunderts (Paris BN: lat. 7692 und Conches BM: n° 1) 175
- 2. Lateinisch-französische Äquivalenzwörterbücher in der Nachfolge von Johannes Balbis Catholicon 201
- 3. Die Filiation der lateinisch-französischen Äquivalenzwörterbücher in der Nachfolge von Nebrijas Lexicon 250
- 4. Schulwörterbücher in der Nachfolge von Robert Estiennes Dictionarium Latinogallicum und seines Dictionaire Francoislatin 259
- 5. Typologische Gemeinsamkeiten der hier behandelten Schulwörterbücher 275
-
V. Mehrsprachige Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln.
- 1. Dreisprachige Wörterbücher, die von einer anderen lebenden Sprache ausgehen als dem Französischen 277
- 2. Vom Lateinischen ausgehende dreisprachige Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln 296
- 3. Das einzige vom Französischen ausgehende dreisprachige Wörterbuch im 16. Jahrhundert: Henri Hornkens Recueil de dictionaires (1599) 303
- 4. Das einzige viersprachige alphabetische Wörterbuch mit einem französischen Teil in den Artikeln: das Dictionarium tetraglotton (1562) 307
- 5. Typologische Gemeinsamkeiten der mehrsprachigen alphabetischen Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln 310
-
VI. Die lateinischen Gelehrtenlexika mit französischen Elementen und die für Fortgeschrittene in den Lateinstudien abgefaßten alphabetischen Wörterbücher mit Angaben in französischer Sprache in den Artikeln.
- 1. Die Gelehrtenlexika mit wenigen französischen Elementen in den Artikeln 314
- 2. Die für Fortgeschrittene in den Lateinstudien konzipierten Wörterbücher mit französischen Elementen in den Artikeln 326
- 3. Die Wörterbücher für Fortgeschrittene in den Lateinstudien mit französischen Elementen und denen weiterer Sprachen in den Artikeln 354
- 4. Typologische Gemeinsamkeiten der für Fortgeschrittene in den Lateinstudien oder für Gelehrte bestimmten Wörterbücher mit französischen Elementen in den Artikeln 364
-
VII. Sachlich gegliederte allgemeinsprachliche Wörterbücher mit französischen Formen in den Artikeln.
- 1. Sachlich gegliederte Schulwörterbücher für Anfänger 368
- 2. Sachlich gegliederte Wörterbücher mir komplexeren Artikelstrukturen für Fortgeschrittene in den Lateinstudien 377
- 3. Typologische Gemeinsamkeiten der sachlich gegliederten Wörterbücher mit Angaben in französischer Sprache in den Artikeln 384
-
VIII. Die allgemeinsprachlichen Wörterbücher lebender Sprachen mit einem französischen Teil in den Artikeln.
- 1. Von einer anderen lebenden Sprache als dem Französischen ausgehende Wörterbücher mit französischen Formen in den Artikeln 387
- 2. Vom Französischen ausgehende Wörterbücher lebender Sprachen im 16. Jahrhundert 409
- 3. Typologische Gemeinsamkeiten der französischen allgemeinsprachlichen Wörterbücher lebender Sprachen 450
-
IX. Französische Spezial- und Fachwörterbücher.
- 1. Spezial- und Fachwörterbücher, die lateinische und französische Formen zueinander in Beziehung setzen 451
- 2. Das sachlich geordnete Wörterbuch der medizinisch-chemischen Termini von Toxites (1574) 498
- 3. Spezialwörterbücher, die lebende Sprachen und das Französische zueinander in Beziehung setzen 499
- 4. Die rein französischen Spezialwörterbücher des 16. Jahrhunderts 507
- 5. Die Position der Spezial- und Fachwörterbücher innerhalb der französischen Lexikographie des 16. Jahrhunderts 535
-
X. Der Beitrag der Drucktechnik zur Entwicklung der französischen Wörterbücher
- Der Beitrag der Drucktechnik zur Entwicklung der französischen Wörterbücher 540
-
XI. Bibliographischer
- Teil: 1. Gedruckte Wörterbücher mit systematischer Berücksichtigung des Französischen bis 1600 542
- Teil: 2. Gedruckte Sprachlehrwerke, Gesprächsbüchlein und grammatische Schriften des Französischen bis 1600 602
- Teil: 3. Verzeichnis der in die Untersuchung einbezogenen gedruckten Primärtexte (ohne Berücksichtigung der französischen Wörterbücher und Sprachlehrwerke bis 1600) 661
- Teil: 4. In die Untersuchung einbezogene handschriftlich überlieferte Werke und ihre Editionen 712
- Teil: 5. In die Untersuchung einbezogene Sekundärliteratur 717
-
XII. Register und Abkürzungsverzeichnis.
- 1. Register der in der Untersuchung vorkommenden Personennamen 759
- 2. Verzeichnis der in der Untersuchung verwendeten Siglen und Abkürzungen 778
- Summary 783
- Résumé 785
Kapitel in diesem Buch
- I-XII I
- Vorbemerkungen zur Zielsetzung der Untersuchung 1
-
I. Überlegungen zur Abgrenzung des Untersuchungsgegenstands.
- 1. Wortlisten in Verbindung mit den ältesten Sprachlehrwerken der französischen Sprache 14
- 2. Analyse der Wortlisten, die als Teil von Sprachlehrwerken fungieren 34
- 3. Die Analyse von Wortlisten grammatischer Werke, die in der Auseinandersetzung des Französischen mit dem Lateinischen entstanden sind 59
- 4. Die Analyse von Wortlisten in Verbindung mit Reisebeschreibungen 75
- 5. Die Analyse von Registern, Konkordanzen und Bildunterschriften (bzw. Bildüberschriften) im Hinblick auf die Zugehörigkeit zum Gegenstandsbereich 78
- 6. Zusammenfassung der Wortlistentypen von Werken, die nicht zu den Wörterbüchern zählen 81
- 7. Zusammenfassung der Anforderungen an Werke, die als Wörterbücher gelten sollen 84
-
II. Die lexikographische Erfassung des Lateinischen als Vorstufe für die Entstehung der französischen Lexikographie.
- 1. Lexikographische Arbeiten in der Antike 88
- 2. Die Glossographie des Mittelalters als Vorstufe der frühen lateinischen Wörterbücher 93
- 3. Wörterbuchtypen der lateinischen Lexikographie des Mittelalters und deren Weiterentwicklung 107
-
III. Die Anfänge der französischen Glossographie in ihrer geringen Bedeutung für die Entstehung der französischen Wörterbücher.
- 1. Die ältesten mit französischen Elementen glossierten Texte 120
- 2. Typologie der ältesten Glossare mit französischen Formen 124
- 3. Die unterschiedliche Bedeutung von lateinischer und französischer Glossographie im Hinblick auf die Entstehung von Wörterbüchern 170
-
IV. Die ältesten Wörterbücher, die systematisch das Französische verzeichnen: lateinisch-französische Schulwörterbücher für den Lateinunterricht.
- 1. Die Stellung der umfangreichsten Abavus-Versionen aus der 2. Hälfte des 14. Jahrhunderts (Paris BN: lat. 7692 und Conches BM: n° 1) 175
- 2. Lateinisch-französische Äquivalenzwörterbücher in der Nachfolge von Johannes Balbis Catholicon 201
- 3. Die Filiation der lateinisch-französischen Äquivalenzwörterbücher in der Nachfolge von Nebrijas Lexicon 250
- 4. Schulwörterbücher in der Nachfolge von Robert Estiennes Dictionarium Latinogallicum und seines Dictionaire Francoislatin 259
- 5. Typologische Gemeinsamkeiten der hier behandelten Schulwörterbücher 275
-
V. Mehrsprachige Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln.
- 1. Dreisprachige Wörterbücher, die von einer anderen lebenden Sprache ausgehen als dem Französischen 277
- 2. Vom Lateinischen ausgehende dreisprachige Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln 296
- 3. Das einzige vom Französischen ausgehende dreisprachige Wörterbuch im 16. Jahrhundert: Henri Hornkens Recueil de dictionaires (1599) 303
- 4. Das einzige viersprachige alphabetische Wörterbuch mit einem französischen Teil in den Artikeln: das Dictionarium tetraglotton (1562) 307
- 5. Typologische Gemeinsamkeiten der mehrsprachigen alphabetischen Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln 310
-
VI. Die lateinischen Gelehrtenlexika mit französischen Elementen und die für Fortgeschrittene in den Lateinstudien abgefaßten alphabetischen Wörterbücher mit Angaben in französischer Sprache in den Artikeln.
- 1. Die Gelehrtenlexika mit wenigen französischen Elementen in den Artikeln 314
- 2. Die für Fortgeschrittene in den Lateinstudien konzipierten Wörterbücher mit französischen Elementen in den Artikeln 326
- 3. Die Wörterbücher für Fortgeschrittene in den Lateinstudien mit französischen Elementen und denen weiterer Sprachen in den Artikeln 354
- 4. Typologische Gemeinsamkeiten der für Fortgeschrittene in den Lateinstudien oder für Gelehrte bestimmten Wörterbücher mit französischen Elementen in den Artikeln 364
-
VII. Sachlich gegliederte allgemeinsprachliche Wörterbücher mit französischen Formen in den Artikeln.
- 1. Sachlich gegliederte Schulwörterbücher für Anfänger 368
- 2. Sachlich gegliederte Wörterbücher mir komplexeren Artikelstrukturen für Fortgeschrittene in den Lateinstudien 377
- 3. Typologische Gemeinsamkeiten der sachlich gegliederten Wörterbücher mit Angaben in französischer Sprache in den Artikeln 384
-
VIII. Die allgemeinsprachlichen Wörterbücher lebender Sprachen mit einem französischen Teil in den Artikeln.
- 1. Von einer anderen lebenden Sprache als dem Französischen ausgehende Wörterbücher mit französischen Formen in den Artikeln 387
- 2. Vom Französischen ausgehende Wörterbücher lebender Sprachen im 16. Jahrhundert 409
- 3. Typologische Gemeinsamkeiten der französischen allgemeinsprachlichen Wörterbücher lebender Sprachen 450
-
IX. Französische Spezial- und Fachwörterbücher.
- 1. Spezial- und Fachwörterbücher, die lateinische und französische Formen zueinander in Beziehung setzen 451
- 2. Das sachlich geordnete Wörterbuch der medizinisch-chemischen Termini von Toxites (1574) 498
- 3. Spezialwörterbücher, die lebende Sprachen und das Französische zueinander in Beziehung setzen 499
- 4. Die rein französischen Spezialwörterbücher des 16. Jahrhunderts 507
- 5. Die Position der Spezial- und Fachwörterbücher innerhalb der französischen Lexikographie des 16. Jahrhunderts 535
-
X. Der Beitrag der Drucktechnik zur Entwicklung der französischen Wörterbücher
- Der Beitrag der Drucktechnik zur Entwicklung der französischen Wörterbücher 540
-
XI. Bibliographischer
- Teil: 1. Gedruckte Wörterbücher mit systematischer Berücksichtigung des Französischen bis 1600 542
- Teil: 2. Gedruckte Sprachlehrwerke, Gesprächsbüchlein und grammatische Schriften des Französischen bis 1600 602
- Teil: 3. Verzeichnis der in die Untersuchung einbezogenen gedruckten Primärtexte (ohne Berücksichtigung der französischen Wörterbücher und Sprachlehrwerke bis 1600) 661
- Teil: 4. In die Untersuchung einbezogene handschriftlich überlieferte Werke und ihre Editionen 712
- Teil: 5. In die Untersuchung einbezogene Sekundärliteratur 717
-
XII. Register und Abkürzungsverzeichnis.
- 1. Register der in der Untersuchung vorkommenden Personennamen 759
- 2. Verzeichnis der in der Untersuchung verwendeten Siglen und Abkürzungen 778
- Summary 783
- Résumé 785