Startseite Linguistik & Semiotik 1. Sachlich gegliederte Schulwörterbücher für Anfänger
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

1. Sachlich gegliederte Schulwörterbücher für Anfänger

Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Kapitel in diesem Buch

  1. I-XII I
  2. Vorbemerkungen zur Zielsetzung der Untersuchung 1
  3. I. Überlegungen zur Abgrenzung des Untersuchungsgegenstands.
  4. 1. Wortlisten in Verbindung mit den ältesten Sprachlehrwerken der französischen Sprache 14
  5. 2. Analyse der Wortlisten, die als Teil von Sprachlehrwerken fungieren 34
  6. 3. Die Analyse von Wortlisten grammatischer Werke, die in der Auseinandersetzung des Französischen mit dem Lateinischen entstanden sind 59
  7. 4. Die Analyse von Wortlisten in Verbindung mit Reisebeschreibungen 75
  8. 5. Die Analyse von Registern, Konkordanzen und Bildunterschriften (bzw. Bildüberschriften) im Hinblick auf die Zugehörigkeit zum Gegenstandsbereich 78
  9. 6. Zusammenfassung der Wortlistentypen von Werken, die nicht zu den Wörterbüchern zählen 81
  10. 7. Zusammenfassung der Anforderungen an Werke, die als Wörterbücher gelten sollen 84
  11. II. Die lexikographische Erfassung des Lateinischen als Vorstufe für die Entstehung der französischen Lexikographie.
  12. 1. Lexikographische Arbeiten in der Antike 88
  13. 2. Die Glossographie des Mittelalters als Vorstufe der frühen lateinischen Wörterbücher 93
  14. 3. Wörterbuchtypen der lateinischen Lexikographie des Mittelalters und deren Weiterentwicklung 107
  15. III. Die Anfänge der französischen Glossographie in ihrer geringen Bedeutung für die Entstehung der französischen Wörterbücher.
  16. 1. Die ältesten mit französischen Elementen glossierten Texte 120
  17. 2. Typologie der ältesten Glossare mit französischen Formen 124
  18. 3. Die unterschiedliche Bedeutung von lateinischer und französischer Glossographie im Hinblick auf die Entstehung von Wörterbüchern 170
  19. IV. Die ältesten Wörterbücher, die systematisch das Französische verzeichnen: lateinisch-französische Schulwörterbücher für den Lateinunterricht.
  20. 1. Die Stellung der umfangreichsten Abavus-Versionen aus der 2. Hälfte des 14. Jahrhunderts (Paris BN: lat. 7692 und Conches BM: n° 1) 175
  21. 2. Lateinisch-französische Äquivalenzwörterbücher in der Nachfolge von Johannes Balbis Catholicon 201
  22. 3. Die Filiation der lateinisch-französischen Äquivalenzwörterbücher in der Nachfolge von Nebrijas Lexicon 250
  23. 4. Schulwörterbücher in der Nachfolge von Robert Estiennes Dictionarium Latinogallicum und seines Dictionaire Francoislatin 259
  24. 5. Typologische Gemeinsamkeiten der hier behandelten Schulwörterbücher 275
  25. V. Mehrsprachige Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln.
  26. 1. Dreisprachige Wörterbücher, die von einer anderen lebenden Sprache ausgehen als dem Französischen 277
  27. 2. Vom Lateinischen ausgehende dreisprachige Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln 296
  28. 3. Das einzige vom Französischen ausgehende dreisprachige Wörterbuch im 16. Jahrhundert: Henri Hornkens Recueil de dictionaires (1599) 303
  29. 4. Das einzige viersprachige alphabetische Wörterbuch mit einem französischen Teil in den Artikeln: das Dictionarium tetraglotton (1562) 307
  30. 5. Typologische Gemeinsamkeiten der mehrsprachigen alphabetischen Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln 310
  31. VI. Die lateinischen Gelehrtenlexika mit französischen Elementen und die für Fortgeschrittene in den Lateinstudien abgefaßten alphabetischen Wörterbücher mit Angaben in französischer Sprache in den Artikeln.
  32. 1. Die Gelehrtenlexika mit wenigen französischen Elementen in den Artikeln 314
  33. 2. Die für Fortgeschrittene in den Lateinstudien konzipierten Wörterbücher mit französischen Elementen in den Artikeln 326
  34. 3. Die Wörterbücher für Fortgeschrittene in den Lateinstudien mit französischen Elementen und denen weiterer Sprachen in den Artikeln 354
  35. 4. Typologische Gemeinsamkeiten der für Fortgeschrittene in den Lateinstudien oder für Gelehrte bestimmten Wörterbücher mit französischen Elementen in den Artikeln 364
  36. VII. Sachlich gegliederte allgemeinsprachliche Wörterbücher mit französischen Formen in den Artikeln.
  37. 1. Sachlich gegliederte Schulwörterbücher für Anfänger 368
  38. 2. Sachlich gegliederte Wörterbücher mir komplexeren Artikelstrukturen für Fortgeschrittene in den Lateinstudien 377
  39. 3. Typologische Gemeinsamkeiten der sachlich gegliederten Wörterbücher mit Angaben in französischer Sprache in den Artikeln 384
  40. VIII. Die allgemeinsprachlichen Wörterbücher lebender Sprachen mit einem französischen Teil in den Artikeln.
  41. 1. Von einer anderen lebenden Sprache als dem Französischen ausgehende Wörterbücher mit französischen Formen in den Artikeln 387
  42. 2. Vom Französischen ausgehende Wörterbücher lebender Sprachen im 16. Jahrhundert 409
  43. 3. Typologische Gemeinsamkeiten der französischen allgemeinsprachlichen Wörterbücher lebender Sprachen 450
  44. IX. Französische Spezial- und Fachwörterbücher.
  45. 1. Spezial- und Fachwörterbücher, die lateinische und französische Formen zueinander in Beziehung setzen 451
  46. 2. Das sachlich geordnete Wörterbuch der medizinisch-chemischen Termini von Toxites (1574) 498
  47. 3. Spezialwörterbücher, die lebende Sprachen und das Französische zueinander in Beziehung setzen 499
  48. 4. Die rein französischen Spezialwörterbücher des 16. Jahrhunderts 507
  49. 5. Die Position der Spezial- und Fachwörterbücher innerhalb der französischen Lexikographie des 16. Jahrhunderts 535
  50. X. Der Beitrag der Drucktechnik zur Entwicklung der französischen Wörterbücher
  51. Der Beitrag der Drucktechnik zur Entwicklung der französischen Wörterbücher 540
  52. XI. Bibliographischer
  53. Teil: 1. Gedruckte Wörterbücher mit systematischer Berücksichtigung des Französischen bis 1600 542
  54. Teil: 2. Gedruckte Sprachlehrwerke, Gesprächsbüchlein und grammatische Schriften des Französischen bis 1600 602
  55. Teil: 3. Verzeichnis der in die Untersuchung einbezogenen gedruckten Primärtexte (ohne Berücksichtigung der französischen Wörterbücher und Sprachlehrwerke bis 1600) 661
  56. Teil: 4. In die Untersuchung einbezogene handschriftlich überlieferte Werke und ihre Editionen 712
  57. Teil: 5. In die Untersuchung einbezogene Sekundärliteratur 717
  58. XII. Register und Abkürzungsverzeichnis.
  59. 1. Register der in der Untersuchung vorkommenden Personennamen 759
  60. 2. Verzeichnis der in der Untersuchung verwendeten Siglen und Abkürzungen 778
  61. Summary 783
  62. Résumé 785
Heruntergeladen am 9.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110914245.368/html
Button zum nach oben scrollen