Skip to main content
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

On Translating Images

Become an author with De Gruyter Brill
The nature of translation
This chapter is in the book The nature of translation

Chapters in this book

  1. I-VI I
  2. Preface VII
  3. Contents XIII
  4. I Translation and Interpretation
  5. La traduction, art d’interpréter 1
  6. La traduction du point de vue de l’interprétation 23
  7. La perspective de la représentation littéraire et le problème de la traduction 43
  8. II Translation and the Nature of Style
  9. La theorie de l’expression et la traduction 59
  10. The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis 78
  11. III Formal Aspects of Verse Translation
  12. Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form 89
  13. The Problem of Verse Rhythm in Translation 106
  14. Georgian Verse, Comparative Versification, and Verse Translation 112
  15. Rythme et rime dans la traduction de Dante en slovaque 124
  16. IV Other Specific Aspects of Translation and Translation Theory
  17. On Translating Images 133
  18. Remarques sur la traduction des dialectes 139
  19. De la spécification de la traduction de l’œuvre dramatique 144
  20. Sur l’esprit moderne dans l’art de traduire 150
  21. The Sartorial Metaphor and Incongruity in Translation 154
  22. L’art du «je-ne-sais-quoi» dans la traduction 157
  23. V The Translator Looks at Translation
  24. La traduction et la création littéraires 161
  25. Un mot d’un poète-traducteur 170
  26. Traducteurs, semeurs de rêves 175
  27. Translating English Romantic Poetry 182
  28. Poe’s “Raven” and the Translation of Poetry 192
  29. On Translating Joyce’s Ulysses 201
  30. VI Concluding Essay
  31. La traduction: œuvre d’art et objet de recherches esthétiques 209
  32. Biographical Notes 217
  33. List of Participants 225
  34. Index of Names 228
Downloaded on 6.5.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110871098.133/html?lang=en
Scroll to top button