Startseite Chapter 3 Voice, stance, and role in Chinese immersion second graders’ language use
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Chapter 3 Voice, stance, and role in Chinese immersion second graders’ language use

  • Mengying Liu und Elaine Tarone
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

When we learn language in any social environment, we do not internalize words, phrases, and other linguistic features in their raw forms, divorced from social context. Rather, we internalize sets of personalized “voices” - complexes of linguistic and non-linguistic features that embody a particular speaker’s role, stance, and (ultimately) identity (Bakhtin [1934] 1981; Tarone 2019; Wertsch 1991, 2002). In a language immersion classroom, those heteroglossic voices may tap either the home language or the immersion language, resulting in complex patterns of code-switching. This chapter reanalyzes some of Liu’s (2021) dissertation data, using a Bakhtinian sociocultural frame to better understand some underlying reasons for the heteroglossic verbal and nonverbal behavior of two young immersion children in their daily interactions in a second-grade one-way Chinese immersion classroom in the U.S. We primarily focus on their language play at the semantic level, including play with voices, roles, and stances. Through mediated discourse analysis of the children’s heteroglossic speech, we examine how their choice to speak either Chinese or English was tightly enmeshed with, and possibly even a product of, the social roles they chose to play in this classroom, the stances they took in playing those roles, and the voices and double voicing they produced as a consequence. Both children’s heteroglossic speech was inextricably tied to the stances and roles they enacted; double voicing was used for ludic language play, stance expression, and self-regulation as the children tried out culturally-based social roles.

Abstract

When we learn language in any social environment, we do not internalize words, phrases, and other linguistic features in their raw forms, divorced from social context. Rather, we internalize sets of personalized “voices” - complexes of linguistic and non-linguistic features that embody a particular speaker’s role, stance, and (ultimately) identity (Bakhtin [1934] 1981; Tarone 2019; Wertsch 1991, 2002). In a language immersion classroom, those heteroglossic voices may tap either the home language or the immersion language, resulting in complex patterns of code-switching. This chapter reanalyzes some of Liu’s (2021) dissertation data, using a Bakhtinian sociocultural frame to better understand some underlying reasons for the heteroglossic verbal and nonverbal behavior of two young immersion children in their daily interactions in a second-grade one-way Chinese immersion classroom in the U.S. We primarily focus on their language play at the semantic level, including play with voices, roles, and stances. Through mediated discourse analysis of the children’s heteroglossic speech, we examine how their choice to speak either Chinese or English was tightly enmeshed with, and possibly even a product of, the social roles they chose to play in this classroom, the stances they took in playing those roles, and the voices and double voicing they produced as a consequence. Both children’s heteroglossic speech was inextricably tied to the stances and roles they enacted; double voicing was used for ludic language play, stance expression, and self-regulation as the children tried out culturally-based social roles.

Heruntergeladen am 23.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110787696-003/html?srsltid=AfmBOoo9CgEiEZu5FmRFTLuUG7fVI-3Yec9eQjFXeMolYNZe4MD0RoM6
Button zum nach oben scrollen