Home Literary Studies The ›Alexiuslegende‹ in Esslingen
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The ›Alexiuslegende‹ in Esslingen

The bride of St Alexius in medieval images and texts
  • Anne Winston-Allen
Become an author with De Gruyter Brill
Württemberg als Kulturlandschaft
This chapter is in the book Württemberg als Kulturlandschaft

Abstract

During the thirteenth- and early fourteenth centuries, the city of Esslingen experienced an extraordinary period of economic and cultural growth that was accompanied by the construction of the Frauenkirche, a splendid new gothic parish church built in the style of the Münster being completed at Freiburg in Breisgau. One of the features of the Esslingen church was a fresco painted ca. 1340/45 that depicts a scene from the ›Alexiuslegende‹. Opinions today are divided as to which version of the vita was the source of this fresco. But some art historians have identified its source as the ›bridal‹ version, a variation that circulated in the twelfth century both independently in the Austro-Bavarian region and as a part of the huge, four-volume ›Magnum Legendarium Austriacum‹. By 1335 it had been translated into German verse and been copied into the margins of a manuscript at the women’s scriptorium in Seckau. The name ›bridal‹ version refers to a striking development in the legend that introduced a new, more prominent role for the bride as ›co-protagonist‹ with Alexius. Although the ›bridal text‹ has been taken less seriously than the Bollandist ›papal‹ or ›clerical‹ text, it is a variation that subsequently became extremely popular in German- speaking areas especially in women’s cloisters and in dual communities. This study traces earlier ›semi-bridal‹ versions: the St Albans ›Vie de saint Alexis‹ in Old French and the Latin verse text, ›Pater Deus, ingenite‹. It seeks to resolve the controversy over which text was older and traces connections to the twelfth-century ›bridal‹ version in the ›Magnum Legendarium Austriacum‹, its later Middle High German translation (Version A), and to similar ›bridal‹ versions circulating in France as hagiography became adapted to a ›popular genre‹ that was sung by ›religious jongleurs‹ in market places and in private homes, or circulated in German-speaking areas through Meisterlieder and popular texts meant for secular as well as religious audiences. The similarities between these various bridal versions point up the need for further study of dissemination in both directions across the Rhine. The popularity of the ›bridal‹ amplifications that are present in some 59 percent of late-medieval German Alexius texts marks a shift in the social composition, as well as the concerns and the ideals of late-medieval audiences. The popular demand and the choices it conditioned thus help to explain which version of the text is represented in Esslingen’s fresco.

Abstract

During the thirteenth- and early fourteenth centuries, the city of Esslingen experienced an extraordinary period of economic and cultural growth that was accompanied by the construction of the Frauenkirche, a splendid new gothic parish church built in the style of the Münster being completed at Freiburg in Breisgau. One of the features of the Esslingen church was a fresco painted ca. 1340/45 that depicts a scene from the ›Alexiuslegende‹. Opinions today are divided as to which version of the vita was the source of this fresco. But some art historians have identified its source as the ›bridal‹ version, a variation that circulated in the twelfth century both independently in the Austro-Bavarian region and as a part of the huge, four-volume ›Magnum Legendarium Austriacum‹. By 1335 it had been translated into German verse and been copied into the margins of a manuscript at the women’s scriptorium in Seckau. The name ›bridal‹ version refers to a striking development in the legend that introduced a new, more prominent role for the bride as ›co-protagonist‹ with Alexius. Although the ›bridal text‹ has been taken less seriously than the Bollandist ›papal‹ or ›clerical‹ text, it is a variation that subsequently became extremely popular in German- speaking areas especially in women’s cloisters and in dual communities. This study traces earlier ›semi-bridal‹ versions: the St Albans ›Vie de saint Alexis‹ in Old French and the Latin verse text, ›Pater Deus, ingenite‹. It seeks to resolve the controversy over which text was older and traces connections to the twelfth-century ›bridal‹ version in the ›Magnum Legendarium Austriacum‹, its later Middle High German translation (Version A), and to similar ›bridal‹ versions circulating in France as hagiography became adapted to a ›popular genre‹ that was sung by ›religious jongleurs‹ in market places and in private homes, or circulated in German-speaking areas through Meisterlieder and popular texts meant for secular as well as religious audiences. The similarities between these various bridal versions point up the need for further study of dissemination in both directions across the Rhine. The popularity of the ›bridal‹ amplifications that are present in some 59 percent of late-medieval German Alexius texts marks a shift in the social composition, as well as the concerns and the ideals of late-medieval audiences. The popular demand and the choices it conditioned thus help to explain which version of the text is represented in Esslingen’s fresco.

Downloaded on 13.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110778281-012/html
Scroll to top button