Home Literary Studies Mixed Attachments in Girish Karnad’s Hayavadana (1971)
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Mixed Attachments in Girish Karnad’s Hayavadana (1971)

  • Anna M. Horatschek
Become an author with De Gruyter Brill
The Transnational in Literary Studies
This chapter is in the book The Transnational in Literary Studies

Abstract

In India, Girish Karnad is famous as a playwright, actor, poet, director, critic, and translator; in the West, he is considered a ‘postcolonial author.’ But his most famous play Hayavadana contests this normative definition of Euro-American provenance through the choice of genre, formal traits inspired by theatrical traditions from East and West, and intertextual references to Thomas Mannʼs - originally Hindu - story “The Transposed Heads” (Die vertauschten Köpfe) and to the German Indologist Heinrich Zimmer. At the same time, by adapting the conventions of classical Sanskrit as well as oral Kannada Yakshagana folk theatre, the drama resists the concept of a homogeneous ‘national theatre’ in India, suggesting a transnational perspective. The concept of a nation is further undermined by the character constellation and the structure of the drama, staging intra-national struggles about highly politicised claims to interpretative authority between a classical Sanskrit and oral Bhasha traditions of culturally and politically marginalised tribes and lower castes, and along gender lines, with the only female character on stage being consistently suppressed in all respects. However, this reading contradicts the majority of interpretations from Indian academia, thus illustrating fundamental issues of ‘transnational hermeneutics,’ which are addressed at the end of this chapter.

Abstract

In India, Girish Karnad is famous as a playwright, actor, poet, director, critic, and translator; in the West, he is considered a ‘postcolonial author.’ But his most famous play Hayavadana contests this normative definition of Euro-American provenance through the choice of genre, formal traits inspired by theatrical traditions from East and West, and intertextual references to Thomas Mannʼs - originally Hindu - story “The Transposed Heads” (Die vertauschten Köpfe) and to the German Indologist Heinrich Zimmer. At the same time, by adapting the conventions of classical Sanskrit as well as oral Kannada Yakshagana folk theatre, the drama resists the concept of a homogeneous ‘national theatre’ in India, suggesting a transnational perspective. The concept of a nation is further undermined by the character constellation and the structure of the drama, staging intra-national struggles about highly politicised claims to interpretative authority between a classical Sanskrit and oral Bhasha traditions of culturally and politically marginalised tribes and lower castes, and along gender lines, with the only female character on stage being consistently suppressed in all respects. However, this reading contradicts the majority of interpretations from Indian academia, thus illustrating fundamental issues of ‘transnational hermeneutics,’ which are addressed at the end of this chapter.

Downloaded on 22.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110688726-002/html
Scroll to top button