Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Not like Cherries, but like Peaches: Mendelssohn and Rosenzweig Translate Yehuda Halevi’s “Ode to Zion”
-
Abigail Gillman
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Editors’ Introduction 1
-
Part One: German-Hebrew Exchange in Modernist Literature
- Not like Cherries, but like Peaches: Mendelssohn and Rosenzweig Translate Yehuda Halevi’s “Ode to Zion” 19
- The Flowers of Shame: Avraham Ben Yitzhak’s Hebrew-German “Revival” 41
- Dan Pagis’s Laboratory: Between German and Hebrew 61
- Stuttering in Verse: Tuvia Rübner and the Art of Self-Translation 77
- Vera Europa vs. Verus Israel: Modern Jews’ Encounter with Europe in Light of Lea Goldberg’s Encounter with a Poet 105
- Texts and Objects: The Books of the Schocken Publishing House in the Context of their Time 121
- איכה /Ach: Lament and Being in Hebrew and German 143
-
Part Two: German-Hebrew Encounters in the Arts Today
- “I write bilingual poetry/in Hebrew and in silence” 159
- Before the Hebrew Notebook: Kafka’s Words and Gestures in Translation 177
- Europe Will Be Stunned: Visualization of a Jewish Return 197
- “In His Image”: On Dani Karavan’s Artwork in Germany 211
- Mikan ve’eylakh (From this Point Onward), translated by Rachel Seelig 241
- The Berlin Prize for Hebrew Literature (excerpt from a novel in progress), translated by Rachel Seelig 253
- About the Authors 261
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Editors’ Introduction 1
-
Part One: German-Hebrew Exchange in Modernist Literature
- Not like Cherries, but like Peaches: Mendelssohn and Rosenzweig Translate Yehuda Halevi’s “Ode to Zion” 19
- The Flowers of Shame: Avraham Ben Yitzhak’s Hebrew-German “Revival” 41
- Dan Pagis’s Laboratory: Between German and Hebrew 61
- Stuttering in Verse: Tuvia Rübner and the Art of Self-Translation 77
- Vera Europa vs. Verus Israel: Modern Jews’ Encounter with Europe in Light of Lea Goldberg’s Encounter with a Poet 105
- Texts and Objects: The Books of the Schocken Publishing House in the Context of their Time 121
- איכה /Ach: Lament and Being in Hebrew and German 143
-
Part Two: German-Hebrew Encounters in the Arts Today
- “I write bilingual poetry/in Hebrew and in silence” 159
- Before the Hebrew Notebook: Kafka’s Words and Gestures in Translation 177
- Europe Will Be Stunned: Visualization of a Jewish Return 197
- “In His Image”: On Dani Karavan’s Artwork in Germany 211
- Mikan ve’eylakh (From this Point Onward), translated by Rachel Seelig 241
- The Berlin Prize for Hebrew Literature (excerpt from a novel in progress), translated by Rachel Seelig 253
- About the Authors 261