Voß’ Übersetzungssprache
-
Edited by:
Anne Baillot
, Enrica Fantino and Josefine Kitzbichler
About this book
J. H. Voss is primarily remembered as a translator and his landmark translation of Homer. Yet scholarly opinion of Voss has always been divided. Critics marveled at his linguistics virtuosity, but they reproached him for his pedantry. This volume brings together essays on the creation of his translations and their effects, and the problem of imitating ancient verse, offering a fuller picture of Voss.
Author / Editor information
Anne Baillot u. Josefine Kitzbichler, HU Berlin; Enrica Fantino, HU Berlin u. Universität Leipzig.
Reviews
"Das Bemühen, erstmals einen Gesamteindruck von Werken, Prinzipien bzw. Methoden und Überzeugungen sowie von der zeitgenössischen Rezeption und vom Nachwirken des Übersetzers Johann Heinrich Voß zu geben, ist den drei Herausgeberinnen nicht hoch genug anzurechnen. [...] Dennoch bringt dieser Band in einigen zentralen Aspekten die Forschung sowohl über Johann Heinrich Voß als auch über die Übersetzungspraxis um 1800 weiter voran. Darüber hinaus noch eine Briefedition vorzufinden, macht diesen Band insgesamt zu einem sehr hilfreichen wie ebenso ertragreichen Forschungsbeitrag."
Axel E. Walther in: Vossische Nachrichten 12 (2018), 92-98
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Frontmatter
i -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Vorwort
v -
Download PDFPublicly Available
Inhalt
xi -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Johann Heinrich Voß als junger Dichter und Übersetzer antiker Lyrik. Zur Entfaltung seiner rigoristischen Methode
1 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Metrik als Tonkunst. Zur Zeitmessung der deutschen Sprache von Johann Heinrich Voß
33 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Klassizist und Klassiker. Zum Verhältnis von Voß und Goethe
51 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Autorität und Konkurrenz. Zur Reaktion von Goethe und Schiller auf Vossens Hexameterlehre und -praxis
71 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Shakespeare und die alten Tragiker im Briefwechsel. Heinrich Voß’ mit Karl Solger und Rudolf Abeken
93 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Der deutsche und der fremde Shakespeare. Die Voß’sche Shakespeare-Übersetzung im Kontext ihrer Zeit
113 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Homer im Wohnzimmer. Das bürgerlich-idyllische Epos im 19. Jahrhundert
125 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Homer übersetzen nach Voß. Zum Epigonalitätsproblem in Homer-Übersetzungen des 19. und 20. Jahrhunderts
141 - Anhang: Briefe zwischen Heinrich Voß und Karl Solger Herausgegeben von SOPHIA ZEIL und JOHANNA PREUSSE in Zusammenarbeit mit ANNE BAILLOT
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Editionsprinzipien
163 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Briefe
166 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Literaturverzeichnis
279 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Register
287
-
Manufacturer information:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com