Skip to main content
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Sprachliche Kreativität und Gastfreundschaft. Bedingungen der Möglichkeit des Übersetzens

Become an author with De Gruyter Brill
Gutes Übersetzen
This chapter is in the book Gutes Übersetzen

Chapters in this book

  1. Frontmatter i
  2. Inhalt vii
  3. Gutes Übersetzen. Ein Dialog zwischen Praxis und Theorie 1
  4. Klassische Grundlagen
  5. Prüde Antike? Das Übersetzen der Lust im Text 15
  6. Vertere. Zu Theorie und Praxis des Übersetzens in der Antike 35
  7. Theoretische und methodologische Fragen
  8. Praxis und Theorie des literarischen Übersetzens: Neue Perspektiven 69
  9. Sprachliche Kreativität und Gastfreundschaft. Bedingungen der Möglichkeit des Übersetzens 85
  10. „Schwindelerregende Türme“. Übertragen und Übersetzen in Dekonstruktion und Psychoanalyse 109
  11. Rhetorik, Stil und Verstehen: Theoriegeschichte der ,Angemessenheit‘ (aptum) von der Antike über Goethe und Kayser bis zur linguistischen Pragmatik 119
  12. Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist 137
  13. Übersetzen, Herrschen, Überleben: Imperiale Übersetzung und kolonialer Diskurs in Amerika 153
  14. Wie viel Theorie braucht die Praxis?
  15. Von der Problemforschung zur Ermöglichungsforschung. Sieben Vorschläge für eine praxisorientierte Theorie des Übersetzens 177
  16. Zielsprache: Deutsch! Fortbildung unter Literaturübersetzern 191
  17. Der unheimliche Dritte. Der Übersetzer zwischen Literatur und Literaturwissenschaft 201
  18. Wortspiele übersetzen: Wie die Theorie der Praxis helfen kann 217
  19. Heilige Schriften
  20. „Denn wer dolmetzschen wil, mus grosse vorrath von worten haben.“1 Von Luthers Bibelübersetzung zur Bibel in gerechter Sprache 243
  21. Revision und Neuübersetzung. Die Apokryphen in der Lutherbibel 2017 283
  22. Die Septuaginta des Danielbuches: Übersetzen als theologische Aktualisierung 297
  23. Das Wissen um die Grenzen der eigenen Methoden. Die Ladino-Übersetzer im 16./17. Jahrhundert 315
  24. Übersetzen im Deutschen
  25. „Vnter einer Linden ...“: Susanna 54–59 in den Übersetzungen der Lutherbibel 341
  26. Reynke Vosz de olde (Rostock 1539). Methodische Überlegungen zur Neuübersetzung eines mittelniederdeutschen Klassikers 361
  27. Zu den Autorinnen und Autoren 387
  28. Sachindex 393
  29. Personenindex 397
Downloaded on 24.4.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783050065359-005/html?lang=en
Scroll to top button