Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Sprachliche Kreativität und Gastfreundschaft. Bedingungen der Möglichkeit des Übersetzens
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Inhalt vii
- Gutes Übersetzen. Ein Dialog zwischen Praxis und Theorie 1
-
Klassische Grundlagen
- Prüde Antike? Das Übersetzen der Lust im Text 15
- Vertere. Zu Theorie und Praxis des Übersetzens in der Antike 35
-
Theoretische und methodologische Fragen
- Praxis und Theorie des literarischen Übersetzens: Neue Perspektiven 69
- Sprachliche Kreativität und Gastfreundschaft. Bedingungen der Möglichkeit des Übersetzens 85
- „Schwindelerregende Türme“. Übertragen und Übersetzen in Dekonstruktion und Psychoanalyse 109
- Rhetorik, Stil und Verstehen: Theoriegeschichte der ,Angemessenheit‘ (aptum) von der Antike über Goethe und Kayser bis zur linguistischen Pragmatik 119
- Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist 137
- Übersetzen, Herrschen, Überleben: Imperiale Übersetzung und kolonialer Diskurs in Amerika 153
-
Wie viel Theorie braucht die Praxis?
- Von der Problemforschung zur Ermöglichungsforschung. Sieben Vorschläge für eine praxisorientierte Theorie des Übersetzens 177
- Zielsprache: Deutsch! Fortbildung unter Literaturübersetzern 191
- Der unheimliche Dritte. Der Übersetzer zwischen Literatur und Literaturwissenschaft 201
- Wortspiele übersetzen: Wie die Theorie der Praxis helfen kann 217
-
Heilige Schriften
- „Denn wer dolmetzschen wil, mus grosse vorrath von worten haben.“1 Von Luthers Bibelübersetzung zur Bibel in gerechter Sprache 243
- Revision und Neuübersetzung. Die Apokryphen in der Lutherbibel 2017 283
- Die Septuaginta des Danielbuches: Übersetzen als theologische Aktualisierung 297
- Das Wissen um die Grenzen der eigenen Methoden. Die Ladino-Übersetzer im 16./17. Jahrhundert 315
-
Übersetzen im Deutschen
- „Vnter einer Linden ...“: Susanna 54–59 in den Übersetzungen der Lutherbibel 341
- Reynke Vosz de olde (Rostock 1539). Methodische Überlegungen zur Neuübersetzung eines mittelniederdeutschen Klassikers 361
- Zu den Autorinnen und Autoren 387
- Sachindex 393
- Personenindex 397
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Inhalt vii
- Gutes Übersetzen. Ein Dialog zwischen Praxis und Theorie 1
-
Klassische Grundlagen
- Prüde Antike? Das Übersetzen der Lust im Text 15
- Vertere. Zu Theorie und Praxis des Übersetzens in der Antike 35
-
Theoretische und methodologische Fragen
- Praxis und Theorie des literarischen Übersetzens: Neue Perspektiven 69
- Sprachliche Kreativität und Gastfreundschaft. Bedingungen der Möglichkeit des Übersetzens 85
- „Schwindelerregende Türme“. Übertragen und Übersetzen in Dekonstruktion und Psychoanalyse 109
- Rhetorik, Stil und Verstehen: Theoriegeschichte der ,Angemessenheit‘ (aptum) von der Antike über Goethe und Kayser bis zur linguistischen Pragmatik 119
- Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist 137
- Übersetzen, Herrschen, Überleben: Imperiale Übersetzung und kolonialer Diskurs in Amerika 153
-
Wie viel Theorie braucht die Praxis?
- Von der Problemforschung zur Ermöglichungsforschung. Sieben Vorschläge für eine praxisorientierte Theorie des Übersetzens 177
- Zielsprache: Deutsch! Fortbildung unter Literaturübersetzern 191
- Der unheimliche Dritte. Der Übersetzer zwischen Literatur und Literaturwissenschaft 201
- Wortspiele übersetzen: Wie die Theorie der Praxis helfen kann 217
-
Heilige Schriften
- „Denn wer dolmetzschen wil, mus grosse vorrath von worten haben.“1 Von Luthers Bibelübersetzung zur Bibel in gerechter Sprache 243
- Revision und Neuübersetzung. Die Apokryphen in der Lutherbibel 2017 283
- Die Septuaginta des Danielbuches: Übersetzen als theologische Aktualisierung 297
- Das Wissen um die Grenzen der eigenen Methoden. Die Ladino-Übersetzer im 16./17. Jahrhundert 315
-
Übersetzen im Deutschen
- „Vnter einer Linden ...“: Susanna 54–59 in den Übersetzungen der Lutherbibel 341
- Reynke Vosz de olde (Rostock 1539). Methodische Überlegungen zur Neuübersetzung eines mittelniederdeutschen Klassikers 361
- Zu den Autorinnen und Autoren 387
- Sachindex 393
- Personenindex 397