Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Das Wissen um die Grenzen der eigenen Methoden. Die Ladino-Übersetzer im 16./17. Jahrhundert
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter i
- Inhalt vii
- Gutes Übersetzen. Ein Dialog zwischen Praxis und Theorie 1
-
Klassische Grundlagen
- Prüde Antike? Das Übersetzen der Lust im Text 15
- Vertere. Zu Theorie und Praxis des Übersetzens in der Antike 35
-
Theoretische und methodologische Fragen
- Praxis und Theorie des literarischen Übersetzens: Neue Perspektiven 69
- Sprachliche Kreativität und Gastfreundschaft. Bedingungen der Möglichkeit des Übersetzens 85
- „Schwindelerregende Türme“. Übertragen und Übersetzen in Dekonstruktion und Psychoanalyse 109
- Rhetorik, Stil und Verstehen: Theoriegeschichte der ,Angemessenheit‘ (aptum) von der Antike über Goethe und Kayser bis zur linguistischen Pragmatik 119
- Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist 137
- Übersetzen, Herrschen, Überleben: Imperiale Übersetzung und kolonialer Diskurs in Amerika 153
-
Wie viel Theorie braucht die Praxis?
- Von der Problemforschung zur Ermöglichungsforschung. Sieben Vorschläge für eine praxisorientierte Theorie des Übersetzens 177
- Zielsprache: Deutsch! Fortbildung unter Literaturübersetzern 191
- Der unheimliche Dritte. Der Übersetzer zwischen Literatur und Literaturwissenschaft 201
- Wortspiele übersetzen: Wie die Theorie der Praxis helfen kann 217
-
Heilige Schriften
- „Denn wer dolmetzschen wil, mus grosse vorrath von worten haben.“1 Von Luthers Bibelübersetzung zur Bibel in gerechter Sprache 243
- Revision und Neuübersetzung. Die Apokryphen in der Lutherbibel 2017 283
- Die Septuaginta des Danielbuches: Übersetzen als theologische Aktualisierung 297
- Das Wissen um die Grenzen der eigenen Methoden. Die Ladino-Übersetzer im 16./17. Jahrhundert 315
-
Übersetzen im Deutschen
- „Vnter einer Linden ...“: Susanna 54–59 in den Übersetzungen der Lutherbibel 341
- Reynke Vosz de olde (Rostock 1539). Methodische Überlegungen zur Neuübersetzung eines mittelniederdeutschen Klassikers 361
- Zu den Autorinnen und Autoren 387
- Sachindex 393
- Personenindex 397
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter i
- Inhalt vii
- Gutes Übersetzen. Ein Dialog zwischen Praxis und Theorie 1
-
Klassische Grundlagen
- Prüde Antike? Das Übersetzen der Lust im Text 15
- Vertere. Zu Theorie und Praxis des Übersetzens in der Antike 35
-
Theoretische und methodologische Fragen
- Praxis und Theorie des literarischen Übersetzens: Neue Perspektiven 69
- Sprachliche Kreativität und Gastfreundschaft. Bedingungen der Möglichkeit des Übersetzens 85
- „Schwindelerregende Türme“. Übertragen und Übersetzen in Dekonstruktion und Psychoanalyse 109
- Rhetorik, Stil und Verstehen: Theoriegeschichte der ,Angemessenheit‘ (aptum) von der Antike über Goethe und Kayser bis zur linguistischen Pragmatik 119
- Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist 137
- Übersetzen, Herrschen, Überleben: Imperiale Übersetzung und kolonialer Diskurs in Amerika 153
-
Wie viel Theorie braucht die Praxis?
- Von der Problemforschung zur Ermöglichungsforschung. Sieben Vorschläge für eine praxisorientierte Theorie des Übersetzens 177
- Zielsprache: Deutsch! Fortbildung unter Literaturübersetzern 191
- Der unheimliche Dritte. Der Übersetzer zwischen Literatur und Literaturwissenschaft 201
- Wortspiele übersetzen: Wie die Theorie der Praxis helfen kann 217
-
Heilige Schriften
- „Denn wer dolmetzschen wil, mus grosse vorrath von worten haben.“1 Von Luthers Bibelübersetzung zur Bibel in gerechter Sprache 243
- Revision und Neuübersetzung. Die Apokryphen in der Lutherbibel 2017 283
- Die Septuaginta des Danielbuches: Übersetzen als theologische Aktualisierung 297
- Das Wissen um die Grenzen der eigenen Methoden. Die Ladino-Übersetzer im 16./17. Jahrhundert 315
-
Übersetzen im Deutschen
- „Vnter einer Linden ...“: Susanna 54–59 in den Übersetzungen der Lutherbibel 341
- Reynke Vosz de olde (Rostock 1539). Methodische Überlegungen zur Neuübersetzung eines mittelniederdeutschen Klassikers 361
- Zu den Autorinnen und Autoren 387
- Sachindex 393
- Personenindex 397