This publication is presented to you through Paradigm Publishing Services
Les Presses De L'université De Montréal
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
3.1 Les corpus
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Table des matières V
- Liste des tableaux IX
- Liste des figures XI
- Liste des symboles et abréviations XIII
- Introduction 1
-
Chapitre 1 Objet et définition de la traduction
- 1.1 Les langues-cultures 15
- 1.2 La traduction professionnelle 19
- 1.3 Les métiers langagiers 22
- 1.4 Deux autres types de traduction 27
- 1.5 Les domaines de la connaissance et la traduction 29
- 1.6 La recherche dans TERMIUM Plus 32
- 1.7 La recherche dans Le grand dictionnaire terminologique 33
- 1.8 Les domaines terminologiques 35
- 1.9 Les domaines dans TERMIUM Plus 36
- 1.10 Les domaines dans le GDT 39
- 1.11 Sélection de fiches par domaine 41
- 1.12 Les champs de spécialisation en traduction 43
- 1.13 Les compétences des traducteurs professionnels 48
- 1.14 Synthèse Le chapitre 1 présente 51
- 1.15 Renforcement des apprentissages 52
- 1.16 Pour en savoir davantage 56
-
Chapitre 2 Concepts clés de la signification et du sens
- 2.1 L’acception en traduction 62
- 2.2 La traduction opération et la traduction duplication 63
- 2.3 La traduction opération 66
- 2.4 Causalité cognitive et conséquences textuelles 93
- 2.5 Synthèse 94
- 2.6 Renforcement des apprentissages 95
- 2.7 Pour en savoir davantage 98
-
Chapitre 3 Concepts clés de la traduction comme résultat textuel
- 3.1 Les corpus 102
- 3.2 Le texte 104
- 3.3 Les genres textuels 107
- 3.4 Le sens des phrases 110
- 3.5 Mots et unités lexicales 130
- 3.6 Le syntagme 141
- 3.7 Les éléments indispensables du contexte 145
- 3.8 L’arbitrage et le jugement du traducteur 149
- 3.9 Synthèse 153
- 3.10 Renforcement des apprentissages 154
- 3.11 Pour en savoir davantage 158
-
Chapitre 4 Concepts clés du contrôle de la qualité en traduction
- 4.1 Qualités intrinsèques des traductions 164
- 4.2 Les erreurs en traduction 167
- 4.3 Les fautes de langue 169
- 4.4 Les anglicismes 183
- 4.5 Les interférences 186
- 4.6 Les interférences lexicales 192
- 4.7 Les interférences syntaxiques 198
- 4.8 Le recours aux sources 207
- 4.9 Synthèse 211
- 4.10 Renforcement des apprentissages 212
- 4.11 Pour en savoir davantage 219
- Annexe I Liste des 22 grands domaines utilisés dans TERMIUM Plus 221
- Annexe II Liste des 266 domaines d’emploi de TERMIUM Plus regroupés par grands domaines 222
- Annexe III Liste des 161 domaines d’emploi du Grand dictionnaire terminologique 227
- Bibliographie 229
- Index des concepts clés 237
- Du même auteur 241
- Du même éditeur 243
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Table des matières V
- Liste des tableaux IX
- Liste des figures XI
- Liste des symboles et abréviations XIII
- Introduction 1
-
Chapitre 1 Objet et définition de la traduction
- 1.1 Les langues-cultures 15
- 1.2 La traduction professionnelle 19
- 1.3 Les métiers langagiers 22
- 1.4 Deux autres types de traduction 27
- 1.5 Les domaines de la connaissance et la traduction 29
- 1.6 La recherche dans TERMIUM Plus 32
- 1.7 La recherche dans Le grand dictionnaire terminologique 33
- 1.8 Les domaines terminologiques 35
- 1.9 Les domaines dans TERMIUM Plus 36
- 1.10 Les domaines dans le GDT 39
- 1.11 Sélection de fiches par domaine 41
- 1.12 Les champs de spécialisation en traduction 43
- 1.13 Les compétences des traducteurs professionnels 48
- 1.14 Synthèse Le chapitre 1 présente 51
- 1.15 Renforcement des apprentissages 52
- 1.16 Pour en savoir davantage 56
-
Chapitre 2 Concepts clés de la signification et du sens
- 2.1 L’acception en traduction 62
- 2.2 La traduction opération et la traduction duplication 63
- 2.3 La traduction opération 66
- 2.4 Causalité cognitive et conséquences textuelles 93
- 2.5 Synthèse 94
- 2.6 Renforcement des apprentissages 95
- 2.7 Pour en savoir davantage 98
-
Chapitre 3 Concepts clés de la traduction comme résultat textuel
- 3.1 Les corpus 102
- 3.2 Le texte 104
- 3.3 Les genres textuels 107
- 3.4 Le sens des phrases 110
- 3.5 Mots et unités lexicales 130
- 3.6 Le syntagme 141
- 3.7 Les éléments indispensables du contexte 145
- 3.8 L’arbitrage et le jugement du traducteur 149
- 3.9 Synthèse 153
- 3.10 Renforcement des apprentissages 154
- 3.11 Pour en savoir davantage 158
-
Chapitre 4 Concepts clés du contrôle de la qualité en traduction
- 4.1 Qualités intrinsèques des traductions 164
- 4.2 Les erreurs en traduction 167
- 4.3 Les fautes de langue 169
- 4.4 Les anglicismes 183
- 4.5 Les interférences 186
- 4.6 Les interférences lexicales 192
- 4.7 Les interférences syntaxiques 198
- 4.8 Le recours aux sources 207
- 4.9 Synthèse 211
- 4.10 Renforcement des apprentissages 212
- 4.11 Pour en savoir davantage 219
- Annexe I Liste des 22 grands domaines utilisés dans TERMIUM Plus 221
- Annexe II Liste des 266 domaines d’emploi de TERMIUM Plus regroupés par grands domaines 222
- Annexe III Liste des 161 domaines d’emploi du Grand dictionnaire terminologique 227
- Bibliographie 229
- Index des concepts clés 237
- Du même auteur 241
- Du même éditeur 243