Home Linguistics & Semiotics 1.11 Sélection de fiches par domaine
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

1.11 Sélection de fiches par domaine

  • Éric André Poirier
View more publications by Les Presses de l'Université de Montréal
© 2023, Memorial University Press

© 2023, Memorial University Press

Chapters in this book

  1. Frontmatter I
  2. Table des matières V
  3. Liste des tableaux IX
  4. Liste des figures XI
  5. Liste des symboles et abréviations XIII
  6. Introduction 1
  7. Chapitre 1 Objet et définition de la traduction
  8. 1.1 Les langues-cultures 15
  9. 1.2 La traduction professionnelle 19
  10. 1.3 Les métiers langagiers 22
  11. 1.4 Deux autres types de traduction 27
  12. 1.5 Les domaines de la connaissance et la traduction 29
  13. 1.6 La recherche dans TERMIUM Plus 32
  14. 1.7 La recherche dans Le grand dictionnaire terminologique 33
  15. 1.8 Les domaines terminologiques 35
  16. 1.9 Les domaines dans TERMIUM Plus 36
  17. 1.10 Les domaines dans le GDT 39
  18. 1.11 Sélection de fiches par domaine 41
  19. 1.12 Les champs de spécialisation en traduction 43
  20. 1.13 Les compétences des traducteurs professionnels 48
  21. 1.14 Synthèse Le chapitre 1 présente 51
  22. 1.15 Renforcement des apprentissages 52
  23. 1.16 Pour en savoir davantage 56
  24. Chapitre 2 Concepts clés de la signification et du sens
  25. 2.1 L’acception en traduction 62
  26. 2.2 La traduction opération et la traduction duplication 63
  27. 2.3 La traduction opération 66
  28. 2.4 Causalité cognitive et conséquences textuelles 93
  29. 2.5 Synthèse 94
  30. 2.6 Renforcement des apprentissages 95
  31. 2.7 Pour en savoir davantage 98
  32. Chapitre 3 Concepts clés de la traduction comme résultat textuel
  33. 3.1 Les corpus 102
  34. 3.2 Le texte 104
  35. 3.3 Les genres textuels 107
  36. 3.4 Le sens des phrases 110
  37. 3.5 Mots et unités lexicales 130
  38. 3.6 Le syntagme 141
  39. 3.7 Les éléments indispensables du contexte 145
  40. 3.8 L’arbitrage et le jugement du traducteur 149
  41. 3.9 Synthèse 153
  42. 3.10 Renforcement des apprentissages 154
  43. 3.11 Pour en savoir davantage 158
  44. Chapitre 4 Concepts clés du contrôle de la qualité en traduction
  45. 4.1 Qualités intrinsèques des traductions 164
  46. 4.2 Les erreurs en traduction 167
  47. 4.3 Les fautes de langue 169
  48. 4.4 Les anglicismes 183
  49. 4.5 Les interférences 186
  50. 4.6 Les interférences lexicales 192
  51. 4.7 Les interférences syntaxiques 198
  52. 4.8 Le recours aux sources 207
  53. 4.9 Synthèse 211
  54. 4.10 Renforcement des apprentissages 212
  55. 4.11 Pour en savoir davantage 219
  56. Annexe I Liste des 22 grands domaines utilisés dans TERMIUM Plus 221
  57. Annexe II Liste des 266 domaines d’emploi de TERMIUM Plus regroupés par grands domaines 222
  58. Annexe III Liste des 161 domaines d’emploi du Grand dictionnaire terminologique 227
  59. Bibliographie 229
  60. Index des concepts clés 237
  61. Du même auteur 241
  62. Du même éditeur 243
Downloaded on 10.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9782760647565-015/html
Scroll to top button