Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
1.11 Sélection de fiches par domaine
-
Éric André Poirier
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Table des matières V
- Liste des tableaux IX
- Liste des figures XI
- Liste des symboles et abréviations XIII
- Introduction 1
-
Chapitre 1 Objet et définition de la traduction
- 1.1 Les langues-cultures 15
- 1.2 La traduction professionnelle 19
- 1.3 Les métiers langagiers 22
- 1.4 Deux autres types de traduction 27
- 1.5 Les domaines de la connaissance et la traduction 29
- 1.6 La recherche dans TERMIUM Plus 32
- 1.7 La recherche dans Le grand dictionnaire terminologique 33
- 1.8 Les domaines terminologiques 35
- 1.9 Les domaines dans TERMIUM Plus 36
- 1.10 Les domaines dans le GDT 39
- 1.11 Sélection de fiches par domaine 41
- 1.12 Les champs de spécialisation en traduction 43
- 1.13 Les compétences des traducteurs professionnels 48
- 1.14 Synthèse Le chapitre 1 présente 51
- 1.15 Renforcement des apprentissages 52
- 1.16 Pour en savoir davantage 56
-
Chapitre 2 Concepts clés de la signification et du sens
- 2.1 L’acception en traduction 62
- 2.2 La traduction opération et la traduction duplication 63
- 2.3 La traduction opération 66
- 2.4 Causalité cognitive et conséquences textuelles 93
- 2.5 Synthèse 94
- 2.6 Renforcement des apprentissages 95
- 2.7 Pour en savoir davantage 98
-
Chapitre 3 Concepts clés de la traduction comme résultat textuel
- 3.1 Les corpus 102
- 3.2 Le texte 104
- 3.3 Les genres textuels 107
- 3.4 Le sens des phrases 110
- 3.5 Mots et unités lexicales 130
- 3.6 Le syntagme 141
- 3.7 Les éléments indispensables du contexte 145
- 3.8 L’arbitrage et le jugement du traducteur 149
- 3.9 Synthèse 153
- 3.10 Renforcement des apprentissages 154
- 3.11 Pour en savoir davantage 158
-
Chapitre 4 Concepts clés du contrôle de la qualité en traduction
- 4.1 Qualités intrinsèques des traductions 164
- 4.2 Les erreurs en traduction 167
- 4.3 Les fautes de langue 169
- 4.4 Les anglicismes 183
- 4.5 Les interférences 186
- 4.6 Les interférences lexicales 192
- 4.7 Les interférences syntaxiques 198
- 4.8 Le recours aux sources 207
- 4.9 Synthèse 211
- 4.10 Renforcement des apprentissages 212
- 4.11 Pour en savoir davantage 219
- Annexe I Liste des 22 grands domaines utilisés dans TERMIUM Plus 221
- Annexe II Liste des 266 domaines d’emploi de TERMIUM Plus regroupés par grands domaines 222
- Annexe III Liste des 161 domaines d’emploi du Grand dictionnaire terminologique 227
- Bibliographie 229
- Index des concepts clés 237
- Du même auteur 241
- Du même éditeur 243
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Table des matières V
- Liste des tableaux IX
- Liste des figures XI
- Liste des symboles et abréviations XIII
- Introduction 1
-
Chapitre 1 Objet et définition de la traduction
- 1.1 Les langues-cultures 15
- 1.2 La traduction professionnelle 19
- 1.3 Les métiers langagiers 22
- 1.4 Deux autres types de traduction 27
- 1.5 Les domaines de la connaissance et la traduction 29
- 1.6 La recherche dans TERMIUM Plus 32
- 1.7 La recherche dans Le grand dictionnaire terminologique 33
- 1.8 Les domaines terminologiques 35
- 1.9 Les domaines dans TERMIUM Plus 36
- 1.10 Les domaines dans le GDT 39
- 1.11 Sélection de fiches par domaine 41
- 1.12 Les champs de spécialisation en traduction 43
- 1.13 Les compétences des traducteurs professionnels 48
- 1.14 Synthèse Le chapitre 1 présente 51
- 1.15 Renforcement des apprentissages 52
- 1.16 Pour en savoir davantage 56
-
Chapitre 2 Concepts clés de la signification et du sens
- 2.1 L’acception en traduction 62
- 2.2 La traduction opération et la traduction duplication 63
- 2.3 La traduction opération 66
- 2.4 Causalité cognitive et conséquences textuelles 93
- 2.5 Synthèse 94
- 2.6 Renforcement des apprentissages 95
- 2.7 Pour en savoir davantage 98
-
Chapitre 3 Concepts clés de la traduction comme résultat textuel
- 3.1 Les corpus 102
- 3.2 Le texte 104
- 3.3 Les genres textuels 107
- 3.4 Le sens des phrases 110
- 3.5 Mots et unités lexicales 130
- 3.6 Le syntagme 141
- 3.7 Les éléments indispensables du contexte 145
- 3.8 L’arbitrage et le jugement du traducteur 149
- 3.9 Synthèse 153
- 3.10 Renforcement des apprentissages 154
- 3.11 Pour en savoir davantage 158
-
Chapitre 4 Concepts clés du contrôle de la qualité en traduction
- 4.1 Qualités intrinsèques des traductions 164
- 4.2 Les erreurs en traduction 167
- 4.3 Les fautes de langue 169
- 4.4 Les anglicismes 183
- 4.5 Les interférences 186
- 4.6 Les interférences lexicales 192
- 4.7 Les interférences syntaxiques 198
- 4.8 Le recours aux sources 207
- 4.9 Synthèse 211
- 4.10 Renforcement des apprentissages 212
- 4.11 Pour en savoir davantage 219
- Annexe I Liste des 22 grands domaines utilisés dans TERMIUM Plus 221
- Annexe II Liste des 266 domaines d’emploi de TERMIUM Plus regroupés par grands domaines 222
- Annexe III Liste des 161 domaines d’emploi du Grand dictionnaire terminologique 227
- Bibliographie 229
- Index des concepts clés 237
- Du même auteur 241
- Du même éditeur 243