Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Bibliography
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter i
- Contents v
- List of Illustrations vii
- List of Contributors ix
- Acknowledgements xii
- Introduction: Rethinking Medieval Translation 1
- 1 On Not Knowing Greek: Leonzio Pilatus’s Rendition of the Iliad and the Translatio of Mediterranean Identities* 21
- 2 Translation and Transformation in the Ovide moralisé 41
- 3 Translating Lucretia: Word, Image and ‘Ethical Non-Indifference’ in Simon de Hesdin’s Translation of Valerius Maximus’s Facta et dicta memorabilia 61
- 4 Translating Catharsis: Aristotle and Averroës, the Scholastics and the Basochiens 84
- 5 The Ethics of Translatio in Rutebeuf ’s: Miracle de Théophile 107
- 6 Invisible Translation, Language Difference and the Scandal of Becket’s Mother 125
- 7 Medieval Fixers: Politics of Interpreting in Western Historiography 147
- 8 The Task of the Dérimeur: Benjamin and Translation into Prose in Fifteenth-Century French Literature* 164
- 9 The Translator as Interpretant: Passing in/on the Work of Ramon Llull 184
- 10 Rough Translation: Charles d’Orléans, Lydgate and Hoccleve 204
- 11 Bueve d’Hantone/Bovo d’Antona: Exile, Translation and the History of the Chanson de geste 226
- Untranslatable: A Response 243
- Bibliography 257
- Index 285
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter i
- Contents v
- List of Illustrations vii
- List of Contributors ix
- Acknowledgements xii
- Introduction: Rethinking Medieval Translation 1
- 1 On Not Knowing Greek: Leonzio Pilatus’s Rendition of the Iliad and the Translatio of Mediterranean Identities* 21
- 2 Translation and Transformation in the Ovide moralisé 41
- 3 Translating Lucretia: Word, Image and ‘Ethical Non-Indifference’ in Simon de Hesdin’s Translation of Valerius Maximus’s Facta et dicta memorabilia 61
- 4 Translating Catharsis: Aristotle and Averroës, the Scholastics and the Basochiens 84
- 5 The Ethics of Translatio in Rutebeuf ’s: Miracle de Théophile 107
- 6 Invisible Translation, Language Difference and the Scandal of Becket’s Mother 125
- 7 Medieval Fixers: Politics of Interpreting in Western Historiography 147
- 8 The Task of the Dérimeur: Benjamin and Translation into Prose in Fifteenth-Century French Literature* 164
- 9 The Translator as Interpretant: Passing in/on the Work of Ramon Llull 184
- 10 Rough Translation: Charles d’Orléans, Lydgate and Hoccleve 204
- 11 Bueve d’Hantone/Bovo d’Antona: Exile, Translation and the History of the Chanson de geste 226
- Untranslatable: A Response 243
- Bibliography 257
- Index 285