Presented to you through Paradigm Publishing Services
Edinburgh University Press
Chapter
Open Access
9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- List of Charts and Maps vii
- Acknowledgements viii
- The Contributors ix
- Note on Translation and Transliteration xii
- Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe 1
-
PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY
- 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature 55
- 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model 95
- 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 122
-
PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION
- 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators 149
- 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic 193
-
PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA
- 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt 211
- 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo 236
- 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) 266
- 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability 300
- Bibliography 318
- Index 344
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- List of Charts and Maps vii
- Acknowledgements viii
- The Contributors ix
- Note on Translation and Transliteration xii
- Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe 1
-
PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY
- 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature 55
- 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model 95
- 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 122
-
PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION
- 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators 149
- 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic 193
-
PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA
- 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt 211
- 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo 236
- 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) 266
- 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability 300
- Bibliography 318
- Index 344