Home Cultural Studies Nationum Origo
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Nationum Origo

  • Jacques Lezra
View more publications by Princeton University Press

Chapters in this book

  1. Frontmatter i
  2. CONTENTS v
  3. ACKNOWLEDGMENTS vii
  4. Introduction 1
  5. PART I: TRANSLATION AS MEDIUM AND ACROSS MEDIA
  6. The Public Role of Writers and Intellectuals 15
  7. Issues in the Translatability of Law 30
  8. Simultaneous Interpretation: Language and Cultural Difference 51
  9. A Touch of Translation: On Walter Benjamin’s “Task of the Translator” 65
  10. The Languages of Cinema 79
  11. PART II: THE ETHICS OF TRANSLATION
  12. Translating into English 93
  13. Tracking the “Native Informant”: Cultural Translation as the Horizon of Literary Translation 111
  14. Levinas, Translation, and Ethics 127
  15. Comparative Literature: The Delay in Translation 139
  16. Translation as Community: The Opacity of Modernizations of Genji monogatari 146
  17. Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction 159
  18. PART III: TRANSLATION AND DIFFERENCE
  19. Local Contingencies: Translation and National Identities 177
  20. Nationum Origo 203
  21. Metrical Translation: Nineteenth-Century Homers and the Hexameter Mania 229
  22. Translating History 257
  23. German Academic Exiles in Istanbul: Translation as the Bildung of the Other 274
  24. DeLillo in Greece Eluding the Name 289
  25. PART IV: BEYOND THE NATION
  26. Translating Grief 315
  27. “Synthetic Vision”: Internationalism and the Poetics of Decolonization 326
  28. National Literature in Transnational Times: Writing Transition in the “New” South Africa 346
  29. Postcolonial Latin America and the Magic Realist Imperative: A Report to an Academy 370
  30. Death in Translation 380
  31. CONTRIBUTORS 399
  32. INDEX OF NAMES AND TITLES 403
Downloaded on 25.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9781400826681.203/html
Scroll to top button