Presented to you through Paradigm Publishing Services
Mcgill-queen's University Press
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
28 February 2008: The Death of a Chief: Translating Shakespeare in Native Theatre
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Front Matter i
- Contents vii
- Tables and Illustrations xiii
- Acknowledgments xv
- Introduction 3
-
Translating Media and the Arts
- 1885, 1998: Translating Big Bear in Film 27
- 1950–1956: An Interventionist Approach to Versioning at the National Film Board of Canada 37
- October 2006: Territoires et trajectoires Is Launched in Montreal and “Cultural Race Politics” Are Introduced to Quebec 50
- June 2007: Quebec Politicians Debate a Bill to Impose Strict Controls on Audiovisual Translation, and Fail to Pass It 62
- Summer 2008: Pays de la Sagouine: Cultural Translation at an Acadian Theme Park 76
-
Translating Politics
- February 1968: Acadian Activism and the Discontents of Translation 91
- 1970: The October Crisis and the FLQ Manifesto 105
- 1971: Pierre Vallières Comes to English Canada via the United States 119
- January/February 1977: Independence, Secession, Political Duels or Lévesque and Trudeau in the United States¹ 131
- 2007: Translating Culture during the Bouchard-Taylor Commission 142
-
Translating Poetry, Fiction, Essays
- 1923: “Foreign” Immigrants Write Back: The Publication of Laura Goodman Salverson’s The Viking Heart 163
- September 1970: Publication of a “Monologue” on Translation 174
- 11 September 1973: Latin America Comes to Canada¹ 182
- 1978: Language Escapes: Italian-Canadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese 197
- 1984: Disquieting Equivalents: David Homel Retranslates Le cassé by Quiet Revolution Novelist Jacques Renaud 208
- 1989: The Heyday of Feminist Translational Poetics in Canada: Tessera’s Spring Issue on La traduction au féminin comme réécriture 223
- 1992: Translating Montreal’s Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French 239
- 1992: Through Translation, Mordecai Richler’s Oh Canada! Oh Quebec! Generates Controversy in English and French 251
- 1998: The Artefactual Voice Within: Terry Glavin’s “Rain Language” Is Published 262
- 1999: Cross-Purposes: Translating and Publishing Traditional First Nations Narratives in Canada at the Turn of the Millennium 271
- 22 February 2001: Les Allusifs Enter the Publishing Scene 290
-
Translating Drama
- 31 March 1973: Michel Tremblay’s Les bellessoeurs in Toronto: Theatre Translation and Bilingualism 305
- 1974: Small West Coast Press Talonbooks Makes a Bold Move and Publishes Four Quebec Plays in Translation 318
- 1977: Michel Tremblay’s Bonjour, là, bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: Jouissance, Translation, and a Choice of Taboos 333
- 1984–2009: Robert Lepage Meets the Rest of Canada 345
- 1992: Les belles-soeurs and Di shvegerins: Translating Québécois into Yiddish for the Montreal Stage 358
- May 2006: East Meets West Coast in Canadian Noh: The Gull 371
- February 2008: The Death of a Chief: Translating Shakespeare in Native Theatre 382
-
Performing Translation
- 1974: The Weimar Republic Comes to Gay Toronto¹ 399
- 1986: Interpreting Effects: From Legislative Framework to End Users 416
- 1997: The Supreme Court of Canada Rules that the Laws of Evidence Must Be Adapted to Accommodate Aboriginal Oral Histories 430
- 20 October 2008: Translating Reconciliation¹ 444
- Contributors 459
- Index 467
Chapters in this book
- Front Matter i
- Contents vii
- Tables and Illustrations xiii
- Acknowledgments xv
- Introduction 3
-
Translating Media and the Arts
- 1885, 1998: Translating Big Bear in Film 27
- 1950–1956: An Interventionist Approach to Versioning at the National Film Board of Canada 37
- October 2006: Territoires et trajectoires Is Launched in Montreal and “Cultural Race Politics” Are Introduced to Quebec 50
- June 2007: Quebec Politicians Debate a Bill to Impose Strict Controls on Audiovisual Translation, and Fail to Pass It 62
- Summer 2008: Pays de la Sagouine: Cultural Translation at an Acadian Theme Park 76
-
Translating Politics
- February 1968: Acadian Activism and the Discontents of Translation 91
- 1970: The October Crisis and the FLQ Manifesto 105
- 1971: Pierre Vallières Comes to English Canada via the United States 119
- January/February 1977: Independence, Secession, Political Duels or Lévesque and Trudeau in the United States¹ 131
- 2007: Translating Culture during the Bouchard-Taylor Commission 142
-
Translating Poetry, Fiction, Essays
- 1923: “Foreign” Immigrants Write Back: The Publication of Laura Goodman Salverson’s The Viking Heart 163
- September 1970: Publication of a “Monologue” on Translation 174
- 11 September 1973: Latin America Comes to Canada¹ 182
- 1978: Language Escapes: Italian-Canadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese 197
- 1984: Disquieting Equivalents: David Homel Retranslates Le cassé by Quiet Revolution Novelist Jacques Renaud 208
- 1989: The Heyday of Feminist Translational Poetics in Canada: Tessera’s Spring Issue on La traduction au féminin comme réécriture 223
- 1992: Translating Montreal’s Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French 239
- 1992: Through Translation, Mordecai Richler’s Oh Canada! Oh Quebec! Generates Controversy in English and French 251
- 1998: The Artefactual Voice Within: Terry Glavin’s “Rain Language” Is Published 262
- 1999: Cross-Purposes: Translating and Publishing Traditional First Nations Narratives in Canada at the Turn of the Millennium 271
- 22 February 2001: Les Allusifs Enter the Publishing Scene 290
-
Translating Drama
- 31 March 1973: Michel Tremblay’s Les bellessoeurs in Toronto: Theatre Translation and Bilingualism 305
- 1974: Small West Coast Press Talonbooks Makes a Bold Move and Publishes Four Quebec Plays in Translation 318
- 1977: Michel Tremblay’s Bonjour, là, bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: Jouissance, Translation, and a Choice of Taboos 333
- 1984–2009: Robert Lepage Meets the Rest of Canada 345
- 1992: Les belles-soeurs and Di shvegerins: Translating Québécois into Yiddish for the Montreal Stage 358
- May 2006: East Meets West Coast in Canadian Noh: The Gull 371
- February 2008: The Death of a Chief: Translating Shakespeare in Native Theatre 382
-
Performing Translation
- 1974: The Weimar Republic Comes to Gay Toronto¹ 399
- 1986: Interpreting Effects: From Legislative Framework to End Users 416
- 1997: The Supreme Court of Canada Rules that the Laws of Evidence Must Be Adapted to Accommodate Aboriginal Oral Histories 430
- 20 October 2008: Translating Reconciliation¹ 444
- Contributors 459
- Index 467