Skip to main content
Presented to you through Paradigm Publishing Services

Mcgill-queen's University Press

Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

14 1978: Language Escapes: Italian-Canadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese

© McGill-Queen's University Press

© McGill-Queen's University Press

Chapters in this book

  1. Front Matter i
  2. Contents vii
  3. Tables and Illustrations xiii
  4. Acknowledgments xv
  5. Introduction 3
  6. Translating Media and the Arts
  7. 1885, 1998: Translating Big Bear in Film 27
  8. 1950–1956: An Interventionist Approach to Versioning at the National Film Board of Canada 37
  9. October 2006: Territoires et trajectoires Is Launched in Montreal and “Cultural Race Politics” Are Introduced to Quebec 50
  10. June 2007: Quebec Politicians Debate a Bill to Impose Strict Controls on Audiovisual Translation, and Fail to Pass It 62
  11. Summer 2008: Pays de la Sagouine: Cultural Translation at an Acadian Theme Park 76
  12. Translating Politics
  13. February 1968: Acadian Activism and the Discontents of Translation 91
  14. 1970: The October Crisis and the FLQ Manifesto 105
  15. 1971: Pierre Vallières Comes to English Canada via the United States 119
  16. January/February 1977: Independence, Secession, Political Duels or Lévesque and Trudeau in the United States¹ 131
  17. 2007: Translating Culture during the Bouchard-Taylor Commission 142
  18. Translating Poetry, Fiction, Essays
  19. 1923: “Foreign” Immigrants Write Back: The Publication of Laura Goodman Salverson’s The Viking Heart 163
  20. September 1970: Publication of a “Monologue” on Translation 174
  21. 11 September 1973: Latin America Comes to Canada¹ 182
  22. 1978: Language Escapes: Italian-Canadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese 197
  23. 1984: Disquieting Equivalents: David Homel Retranslates Le cassé by Quiet Revolution Novelist Jacques Renaud 208
  24. 1989: The Heyday of Feminist Translational Poetics in Canada: Tessera’s Spring Issue on La traduction au féminin comme réécriture 223
  25. 1992: Translating Montreal’s Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French 239
  26. 1992: Through Translation, Mordecai Richler’s Oh Canada! Oh Quebec! Generates Controversy in English and French 251
  27. 1998: The Artefactual Voice Within: Terry Glavin’s “Rain Language” Is Published 262
  28. 1999: Cross-Purposes: Translating and Publishing Traditional First Nations Narratives in Canada at the Turn of the Millennium 271
  29. 22 February 2001: Les Allusifs Enter the Publishing Scene 290
  30. Translating Drama
  31. 31 March 1973: Michel Tremblay’s Les bellessoeurs in Toronto: Theatre Translation and Bilingualism 305
  32. 1974: Small West Coast Press Talonbooks Makes a Bold Move and Publishes Four Quebec Plays in Translation 318
  33. 1977: Michel Tremblay’s Bonjour, là, bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: Jouissance, Translation, and a Choice of Taboos 333
  34. 1984–2009: Robert Lepage Meets the Rest of Canada 345
  35. 1992: Les belles-soeurs and Di shvegerins: Translating Québécois into Yiddish for the Montreal Stage 358
  36. May 2006: East Meets West Coast in Canadian Noh: The Gull 371
  37. February 2008: The Death of a Chief: Translating Shakespeare in Native Theatre 382
  38. Performing Translation
  39. 1974: The Weimar Republic Comes to Gay Toronto¹ 399
  40. 1986: Interpreting Effects: From Legislative Framework to End Users 416
  41. 1997: The Supreme Court of Canada Rules that the Laws of Evidence Must Be Adapted to Accommodate Aboriginal Oral Histories 430
  42. 20 October 2008: Translating Reconciliation¹ 444
  43. Contributors 459
  44. Index 467
Translation Effects
This chapter is in the book Translation Effects
Downloaded on 3.5.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9780773590588-017/html?lang=en
Scroll to top button