Presented to you through Paradigm Publishing Services
Mcgill-queen's University Press
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
14 1978: Language Escapes: Italian-Canadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Front Matter i
- Contents vii
- Tables and Illustrations xiii
- Acknowledgments xv
- Introduction 3
-
Translating Media and the Arts
- 1885, 1998: Translating Big Bear in Film 27
- 1950–1956: An Interventionist Approach to Versioning at the National Film Board of Canada 37
- October 2006: Territoires et trajectoires Is Launched in Montreal and “Cultural Race Politics” Are Introduced to Quebec 50
- June 2007: Quebec Politicians Debate a Bill to Impose Strict Controls on Audiovisual Translation, and Fail to Pass It 62
- Summer 2008: Pays de la Sagouine: Cultural Translation at an Acadian Theme Park 76
-
Translating Politics
- February 1968: Acadian Activism and the Discontents of Translation 91
- 1970: The October Crisis and the FLQ Manifesto 105
- 1971: Pierre Vallières Comes to English Canada via the United States 119
- January/February 1977: Independence, Secession, Political Duels or Lévesque and Trudeau in the United States¹ 131
- 2007: Translating Culture during the Bouchard-Taylor Commission 142
-
Translating Poetry, Fiction, Essays
- 1923: “Foreign” Immigrants Write Back: The Publication of Laura Goodman Salverson’s The Viking Heart 163
- September 1970: Publication of a “Monologue” on Translation 174
- 11 September 1973: Latin America Comes to Canada¹ 182
- 1978: Language Escapes: Italian-Canadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese 197
- 1984: Disquieting Equivalents: David Homel Retranslates Le cassé by Quiet Revolution Novelist Jacques Renaud 208
- 1989: The Heyday of Feminist Translational Poetics in Canada: Tessera’s Spring Issue on La traduction au féminin comme réécriture 223
- 1992: Translating Montreal’s Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French 239
- 1992: Through Translation, Mordecai Richler’s Oh Canada! Oh Quebec! Generates Controversy in English and French 251
- 1998: The Artefactual Voice Within: Terry Glavin’s “Rain Language” Is Published 262
- 1999: Cross-Purposes: Translating and Publishing Traditional First Nations Narratives in Canada at the Turn of the Millennium 271
- 22 February 2001: Les Allusifs Enter the Publishing Scene 290
-
Translating Drama
- 31 March 1973: Michel Tremblay’s Les bellessoeurs in Toronto: Theatre Translation and Bilingualism 305
- 1974: Small West Coast Press Talonbooks Makes a Bold Move and Publishes Four Quebec Plays in Translation 318
- 1977: Michel Tremblay’s Bonjour, là, bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: Jouissance, Translation, and a Choice of Taboos 333
- 1984–2009: Robert Lepage Meets the Rest of Canada 345
- 1992: Les belles-soeurs and Di shvegerins: Translating Québécois into Yiddish for the Montreal Stage 358
- May 2006: East Meets West Coast in Canadian Noh: The Gull 371
- February 2008: The Death of a Chief: Translating Shakespeare in Native Theatre 382
-
Performing Translation
- 1974: The Weimar Republic Comes to Gay Toronto¹ 399
- 1986: Interpreting Effects: From Legislative Framework to End Users 416
- 1997: The Supreme Court of Canada Rules that the Laws of Evidence Must Be Adapted to Accommodate Aboriginal Oral Histories 430
- 20 October 2008: Translating Reconciliation¹ 444
- Contributors 459
- Index 467
Chapters in this book
- Front Matter i
- Contents vii
- Tables and Illustrations xiii
- Acknowledgments xv
- Introduction 3
-
Translating Media and the Arts
- 1885, 1998: Translating Big Bear in Film 27
- 1950–1956: An Interventionist Approach to Versioning at the National Film Board of Canada 37
- October 2006: Territoires et trajectoires Is Launched in Montreal and “Cultural Race Politics” Are Introduced to Quebec 50
- June 2007: Quebec Politicians Debate a Bill to Impose Strict Controls on Audiovisual Translation, and Fail to Pass It 62
- Summer 2008: Pays de la Sagouine: Cultural Translation at an Acadian Theme Park 76
-
Translating Politics
- February 1968: Acadian Activism and the Discontents of Translation 91
- 1970: The October Crisis and the FLQ Manifesto 105
- 1971: Pierre Vallières Comes to English Canada via the United States 119
- January/February 1977: Independence, Secession, Political Duels or Lévesque and Trudeau in the United States¹ 131
- 2007: Translating Culture during the Bouchard-Taylor Commission 142
-
Translating Poetry, Fiction, Essays
- 1923: “Foreign” Immigrants Write Back: The Publication of Laura Goodman Salverson’s The Viking Heart 163
- September 1970: Publication of a “Monologue” on Translation 174
- 11 September 1973: Latin America Comes to Canada¹ 182
- 1978: Language Escapes: Italian-Canadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese 197
- 1984: Disquieting Equivalents: David Homel Retranslates Le cassé by Quiet Revolution Novelist Jacques Renaud 208
- 1989: The Heyday of Feminist Translational Poetics in Canada: Tessera’s Spring Issue on La traduction au féminin comme réécriture 223
- 1992: Translating Montreal’s Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French 239
- 1992: Through Translation, Mordecai Richler’s Oh Canada! Oh Quebec! Generates Controversy in English and French 251
- 1998: The Artefactual Voice Within: Terry Glavin’s “Rain Language” Is Published 262
- 1999: Cross-Purposes: Translating and Publishing Traditional First Nations Narratives in Canada at the Turn of the Millennium 271
- 22 February 2001: Les Allusifs Enter the Publishing Scene 290
-
Translating Drama
- 31 March 1973: Michel Tremblay’s Les bellessoeurs in Toronto: Theatre Translation and Bilingualism 305
- 1974: Small West Coast Press Talonbooks Makes a Bold Move and Publishes Four Quebec Plays in Translation 318
- 1977: Michel Tremblay’s Bonjour, là, bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: Jouissance, Translation, and a Choice of Taboos 333
- 1984–2009: Robert Lepage Meets the Rest of Canada 345
- 1992: Les belles-soeurs and Di shvegerins: Translating Québécois into Yiddish for the Montreal Stage 358
- May 2006: East Meets West Coast in Canadian Noh: The Gull 371
- February 2008: The Death of a Chief: Translating Shakespeare in Native Theatre 382
-
Performing Translation
- 1974: The Weimar Republic Comes to Gay Toronto¹ 399
- 1986: Interpreting Effects: From Legislative Framework to End Users 416
- 1997: The Supreme Court of Canada Rules that the Laws of Evidence Must Be Adapted to Accommodate Aboriginal Oral Histories 430
- 20 October 2008: Translating Reconciliation¹ 444
- Contributors 459
- Index 467