17. Contrastive idiom analysis: The case of Japanese and English idioms of anger
-
Priscilla Ishida
Abstract
Past approaches to contrastive idiom analysis have often focused on shared characteristics of groups of idioms or taken for granted correspondences between the meanings of individual L1/L2 idioms. This chapter presents a method for the contrastive analysis of idioms that focuses on the L1/L2 semantic networks, as well as on the way that idioms are actually used in text and discourse. The target of analysis is Japanese and English verb phrase idioms of anger, including hara ga tatsu ‘one’s belly rises up’, blow one’s stack/top, etc. Corpus data and co-occurrence tests are used to identify a number of semantic features that function to distinguish the meanings of idioms in the respective L1/L2 lexical fields (e.g. <continuative>, <instantaneous>, <time before realisation>, <otheroriented>, <expressive>). Results of analysis show that, while many Japanese and English anger idioms overlap partially in meaning, only a few have full semantic correspondence. This chapter also points out some non-semantic factors relevant to the question of idiom translation in real contexts, including register and frequency of occurrence.
Abstract
Past approaches to contrastive idiom analysis have often focused on shared characteristics of groups of idioms or taken for granted correspondences between the meanings of individual L1/L2 idioms. This chapter presents a method for the contrastive analysis of idioms that focuses on the L1/L2 semantic networks, as well as on the way that idioms are actually used in text and discourse. The target of analysis is Japanese and English verb phrase idioms of anger, including hara ga tatsu ‘one’s belly rises up’, blow one’s stack/top, etc. Corpus data and co-occurrence tests are used to identify a number of semantic features that function to distinguish the meanings of idioms in the respective L1/L2 lexical fields (e.g. <continuative>, <instantaneous>, <time before realisation>, <otheroriented>, <expressive>). Results of analysis show that, while many Japanese and English anger idioms overlap partially in meaning, only a few have full semantic correspondence. This chapter also points out some non-semantic factors relevant to the question of idiom translation in real contexts, including register and frequency of occurrence.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of contributors xi
- Acknowledgements xiii
- Preface xv
- Introduction: The many faces of phraseology xix
-
Part I. Phraseology: theory, typology and terminology
- 1. Phraseology and linguistic theory: A brief survey 3
- 2. Disentangling the phraseological web 27
- 3. A unified approach to semantic frames and collocational patterns 51
- 4. Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics 67
- 5. A very complex criterion of fixedness: Non-compositionality 81
- 6. Reassessing the canon: 'Fixed' phrases in general reference corpora 95
-
Part II. Corpus-based analyses of phraseological units
- 7. Adjective + Noun sequences in attributive or NP-final positions: Observations on lexicalization 111
- 8. Phrasal similes in the BNC 127
- 9. Foot and Mouth: The phrasal patterns of two frequent nouns 143
- 10. The Good Lord and his works: A corpus-driven study of collocational resonance 159
- 11. Fixed expressions, extenders and metonymy in the speech of people with Alzheimer's disease 175
-
Part III. Phraseology across languages and cultures
- 12. Cross-linguistic phraseological studies: An overview 191
- 13. Figurative phraseology and culture 207
- 14. Critical observations on the culture-boundness of phraseology 229
- 15. Phraseology in a European framework: A cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms 243
- 16. Free and bound prepositions in a contrastive perspective. The case of with and avec 259
- 17. Contrastive idiom analysis: The case of Japanese and English idioms of anger 275
- 18. Automatic extraction of translation equivalents of phrasal and light verbs in English and Russian 293
-
Part IV. Phraseology in lexicography and natural language processing
- 19. Dictionaries and collocation 313
- 20. Computational phraseology: An overview 337
- 21. A computational lexicography approach to phraseologisms 361
- 22. Extracting specialized collocations using lexical functions 377
- 23. Combined statistical and grammatical criteria for the retrieval of phraseological units in an electronic corpus 391
-
Envoi
- The phrase, the whole phrase and nothing but the phrase 407
- Author index 411
- Subject index 417
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of contributors xi
- Acknowledgements xiii
- Preface xv
- Introduction: The many faces of phraseology xix
-
Part I. Phraseology: theory, typology and terminology
- 1. Phraseology and linguistic theory: A brief survey 3
- 2. Disentangling the phraseological web 27
- 3. A unified approach to semantic frames and collocational patterns 51
- 4. Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics 67
- 5. A very complex criterion of fixedness: Non-compositionality 81
- 6. Reassessing the canon: 'Fixed' phrases in general reference corpora 95
-
Part II. Corpus-based analyses of phraseological units
- 7. Adjective + Noun sequences in attributive or NP-final positions: Observations on lexicalization 111
- 8. Phrasal similes in the BNC 127
- 9. Foot and Mouth: The phrasal patterns of two frequent nouns 143
- 10. The Good Lord and his works: A corpus-driven study of collocational resonance 159
- 11. Fixed expressions, extenders and metonymy in the speech of people with Alzheimer's disease 175
-
Part III. Phraseology across languages and cultures
- 12. Cross-linguistic phraseological studies: An overview 191
- 13. Figurative phraseology and culture 207
- 14. Critical observations on the culture-boundness of phraseology 229
- 15. Phraseology in a European framework: A cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms 243
- 16. Free and bound prepositions in a contrastive perspective. The case of with and avec 259
- 17. Contrastive idiom analysis: The case of Japanese and English idioms of anger 275
- 18. Automatic extraction of translation equivalents of phrasal and light verbs in English and Russian 293
-
Part IV. Phraseology in lexicography and natural language processing
- 19. Dictionaries and collocation 313
- 20. Computational phraseology: An overview 337
- 21. A computational lexicography approach to phraseologisms 361
- 22. Extracting specialized collocations using lexical functions 377
- 23. Combined statistical and grammatical criteria for the retrieval of phraseological units in an electronic corpus 391
-
Envoi
- The phrase, the whole phrase and nothing but the phrase 407
- Author index 411
- Subject index 417