Home Linguistics & Semiotics 18. Automatic extraction of translation equivalents of phrasal and light verbs in English and Russian
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

18. Automatic extraction of translation equivalents of phrasal and light verbs in English and Russian

  • Olga Mudraya , Scott S.L. Piao , Paul Rayson , Serge Sharoff , Bogdan Babych and Laura Löfberg
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Phraseology
This chapter is in the book Phraseology

Abstract

This chapter aims at bridging the functionalist theoretical perspective on word usage with corpus-based studies. We are dealing with the issue of construction of reliable lists of what is called ‘phraseological units’ in general linguistics literature or ‘multi-word expressions’ (MWEs) in literature on computational linguistics. The two groups of constructions under investigation in this chapter are phrasal verbs and light verb constructions. Another distinguishing feature of this study is its multilingual aspect. Previous computational approaches to MWEs have mainly focussed on English, and there has been little research on computational approaches to MWEs in other languages. In this chapter, we examine phrasal verbs in English and their translation equivalents in Russian, and compare English-Russian/Russian-English translation equivalents of selected light verb constructions in two case studies. Our study reveals some interesting cross-language structural divergences between the languages under consideration and shows that a phraseological expression in a language may have equivalent expressions in other languages with different morpho-syntactic structures and semantic properties. However, our investigation not only reveals marked differences between English and Russian, but also discovers some general corresponding structural patterns between them; for example, English phrasal verbs usually have single-word translation equivalents in Russian. Moreover, our study of phrasal and light verbs demonstrates that corpus-based resources can provide an invaluable help to a practising translator, as dictionaries do not cover a large variety of real-life language examples.

Abstract

This chapter aims at bridging the functionalist theoretical perspective on word usage with corpus-based studies. We are dealing with the issue of construction of reliable lists of what is called ‘phraseological units’ in general linguistics literature or ‘multi-word expressions’ (MWEs) in literature on computational linguistics. The two groups of constructions under investigation in this chapter are phrasal verbs and light verb constructions. Another distinguishing feature of this study is its multilingual aspect. Previous computational approaches to MWEs have mainly focussed on English, and there has been little research on computational approaches to MWEs in other languages. In this chapter, we examine phrasal verbs in English and their translation equivalents in Russian, and compare English-Russian/Russian-English translation equivalents of selected light verb constructions in two case studies. Our study reveals some interesting cross-language structural divergences between the languages under consideration and shows that a phraseological expression in a language may have equivalent expressions in other languages with different morpho-syntactic structures and semantic properties. However, our investigation not only reveals marked differences between English and Russian, but also discovers some general corresponding structural patterns between them; for example, English phrasal verbs usually have single-word translation equivalents in Russian. Moreover, our study of phrasal and light verbs demonstrates that corpus-based resources can provide an invaluable help to a practising translator, as dictionaries do not cover a large variety of real-life language examples.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. List of contributors xi
  4. Acknowledgements xiii
  5. Preface xv
  6. Introduction: The many faces of phraseology xix
  7. Part I. Phraseology: theory, typology and terminology
  8. 1. Phraseology and linguistic theory: A brief survey 3
  9. 2. Disentangling the phraseological web 27
  10. 3. A unified approach to semantic frames and collocational patterns 51
  11. 4. Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics 67
  12. 5. A very complex criterion of fixedness: Non-compositionality 81
  13. 6. Reassessing the canon: 'Fixed' phrases in general reference corpora 95
  14. Part II. Corpus-based analyses of phraseological units
  15. 7. Adjective + Noun sequences in attributive or NP-final positions: Observations on lexicalization 111
  16. 8. Phrasal similes in the BNC 127
  17. 9. Foot and Mouth: The phrasal patterns of two frequent nouns 143
  18. 10. The Good Lord and his works: A corpus-driven study of collocational resonance 159
  19. 11. Fixed expressions, extenders and metonymy in the speech of people with Alzheimer's disease 175
  20. Part III. Phraseology across languages and cultures
  21. 12. Cross-linguistic phraseological studies: An overview 191
  22. 13. Figurative phraseology and culture 207
  23. 14. Critical observations on the culture-boundness of phraseology 229
  24. 15. Phraseology in a European framework: A cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms 243
  25. 16. Free and bound prepositions in a contrastive perspective. The case of with and avec 259
  26. 17. Contrastive idiom analysis: The case of Japanese and English idioms of anger 275
  27. 18. Automatic extraction of translation equivalents of phrasal and light verbs in English and Russian 293
  28. Part IV. Phraseology in lexicography and natural language processing
  29. 19. Dictionaries and collocation 313
  30. 20. Computational phraseology: An overview 337
  31. 21. A computational lexicography approach to phraseologisms 361
  32. 22. Extracting specialized collocations using lexical functions 377
  33. 23. Combined statistical and grammatical criteria for the retrieval of phraseological units in an electronic corpus 391
  34. Envoi
  35. The phrase, the whole phrase and nothing but the phrase 407
  36. Author index 411
  37. Subject index 417
Downloaded on 17.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/z.139.25mud/html
Scroll to top button