Home Literary Studies Tradurre in italiano il Curial e Güelfa
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Tradurre in italiano il Curial e Güelfa

Appunti e campioni
  • Annamaria Annicchiarico
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Sommario

Spunti di riflessione per una possibile traduzione in italiano del Curial e Güelfa, a partire dall’analisi di luoghi ritenuti utili alla delineazione d’alcuni criteri-guida. I passi sono selezionati in funzione dell’intento di evidenziare il nesso filologia-traduzione e le responsabilità filologiche di cui è investita la traduzione. Si valuta con quali strategie linguistico-semantiche trattare casi significativi sotto il profilo retorico-sintattico. Completano il lavoro campioni di traduzione.

Sommario

Spunti di riflessione per una possibile traduzione in italiano del Curial e Güelfa, a partire dall’analisi di luoghi ritenuti utili alla delineazione d’alcuni criteri-guida. I passi sono selezionati in funzione dell’intento di evidenziare il nesso filologia-traduzione e le responsabilità filologiche di cui è investita la traduzione. Si valuta con quali strategie linguistico-semantiche trattare casi significativi sotto il profilo retorico-sintattico. Completano il lavoro campioni di traduzione.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Introducció xi
  4. Introduction xvii
  5. I. La novel.la i el seu context / The romance and its context
  6. De nou sobre el ms. del Curial e Güelfa 3
  7. Ensayo de localización del anónimo autor del Curial 21
  8. Precaucions metodològiques per a l’estudi lingüístic del Curial e Güelfa 31
  9. Curial e Güelfa 89
  10. Nuevas observaciones sobre la encuadernación del Ms 9750 Curial e Güelfa de la Biblioteca Nacional de España 105
  11. II. Aproximació cultural / A cultural approach
  12. Tradurre in italiano il Curial e Güelfa 113
  13. Il Curial e Güelfa e i romanzi francesi del XV secolo 139
  14. El mariscal Boucicaut, Guillaume du Chastel i Pere de Cervelló al Curial e Güelfa i al Jehan de Saintré 157
  15. Construir l’humanisme reconstruint la cultura i les fonts del Curial 201
  16. Curial e Güelfa 235
  17. Curial e Güelfa 243
  18. La imatge de l’escriptura al Curial e Güelfa 253
  19. Curial e Güelfa 277
  20. Lo musulmán y lo árabe en Curial e Güelfa 287
  21. Seducció (Làquesis), versus elecció i gràcia prevenint (Güelfa) 327
  22. Enlighting with words 363
  23. Las fuentes del latín del Curial e Güelfa 387
  24. Dues notes sobre el Curial e Güelfa 429
  25. La poesía trovadoresca en Curial e Güelfa 463
  26. III. Aproximació gramatical / A grammatical approach
  27. Los nexos causales y finales en el Curial e Güelfa 481
  28. Original or falsification? 515
  29. El vocalisme i el consonantisme en el Curial e Güelfa 537
  30. Aspectes de morfologia nominal en el Curial e Güelfa 597
  31. Les construccions condicionals de Curial e Güelfa 631
  32. Les perífrasis aspectuals en el Curial e Güelfa 649
  33. Els mots gramaticals en el Curial e Güelfa 671
  34. L’é tengut baix e sota peu 691
  35. Usos sintàctics dels verbs copulatius en el Curial e Güelfa 715
  36. Les construccions concessives en el Curial e Güelfa 743
  37. Condicionals concessives i altres construccions de valor concessiu en el Curial e Güelfa 795
  38. Un aspecto sintáctico del Curial e Güelfa 843
  39. La morfologia verbal al Curial e Güelfa 875
  40. IV. Aproximació lèxica / A lexical approach
  41. Los cultsimos en Curial e Güelfa 911
  42. Aproximació a les novetats lèxiques i semàntiques del Curial e Güelfa 941
  43. Lo aragonés en Curial e Güelfa 999
  44. Tipologia dels noms propis en el Curial e Güelfa 1027
  45. Valencianitat del Curial 1089
  46. Expressions multinominals en Curial e Güelfa 1127
  47. Bibliografia de corpus 1137
  48. Index 1159
Downloaded on 3.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/ivitra.3.07ann/html
Scroll to top button