John Benjamins Publishing Company
German constructional phrasemes and their Russian counterparts
-
Dmitrij Dobrovol’skij
Abstract
In this article I examine a group of semi-fixed German expressions that are irregular with regard to the relationship between form and meaning, namely constructional phrasemes with the deictic elements her ‘hither’ and hin ‘thither’ [vor sich her + V] and [vor sich hin + V]. These constructions pose considerable difficulties not only for the description of their semantics, but also for translation into other languages. Languages such as Russian, English and French do not have exact equivalents of the German deictic elements hin and her. In cases where the German deictic elements her and hin are constituents of relatively fixed and irregular constructions, their meaning fits even less well their standard definition. Using corpus examples, I propose a means of describing these constructional phrasemes in a German-Russian dictionary.
Abstract
In this article I examine a group of semi-fixed German expressions that are irregular with regard to the relationship between form and meaning, namely constructional phrasemes with the deictic elements her ‘hither’ and hin ‘thither’ [vor sich her + V] and [vor sich hin + V]. These constructions pose considerable difficulties not only for the description of their semantics, but also for translation into other languages. Languages such as Russian, English and French do not have exact equivalents of the German deictic elements hin and her. In cases where the German deictic elements her and hin are constituents of relatively fixed and irregular constructions, their meaning fits even less well their standard definition. Using corpus examples, I propose a means of describing these constructional phrasemes in a German-Russian dictionary.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction 1
- Monocollocable words 9
- Translation asymmetries of multiword expressions in machine translation 23
- German constructional phrasemes and their Russian counterparts 43
- Computational phraseology and translation studies 65
- Computational extraction of formulaic sequences from corpora 83
- Computational phraseology discovery in corpora with the mwetoolkit 111
- Multiword expressions in comparable corpora 135
- Collecting collocations from general and specialised corpora 151
- What matters more: The size of the corpora or their quality? 177
- Statistical significance for measures of collocation strength 189
- Verbal collocations and pronominalisation 207
- Empirical variability of Italian multiword expressions as a useful feature for their categorisation 225
- Too big to fail but big enough to pay for their mistakes 247
- Multi-word patterns and networks 273
- How context determines meaning 297
- Detecting semantic difference 311
- Index 325
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction 1
- Monocollocable words 9
- Translation asymmetries of multiword expressions in machine translation 23
- German constructional phrasemes and their Russian counterparts 43
- Computational phraseology and translation studies 65
- Computational extraction of formulaic sequences from corpora 83
- Computational phraseology discovery in corpora with the mwetoolkit 111
- Multiword expressions in comparable corpora 135
- Collecting collocations from general and specialised corpora 151
- What matters more: The size of the corpora or their quality? 177
- Statistical significance for measures of collocation strength 189
- Verbal collocations and pronominalisation 207
- Empirical variability of Italian multiword expressions as a useful feature for their categorisation 225
- Too big to fail but big enough to pay for their mistakes 247
- Multi-word patterns and networks 273
- How context determines meaning 297
- Detecting semantic difference 311
- Index 325