John Benjamins Publishing Company
Codeswitching and identity among Island Puerto Rican bilinguals
Abstract
This study investigates how a network of elite, educated bilinguals on the Island of Puerto Rico (PR) alternate between English and Spanish in everyday, casual conversations, and how their choice of language relates to their social identities. Due to the complex relationship between Spanish and English in PR this context is ideal for looking into the meaning and social significance of CS, and how individual creativity and collective social knowledge intersect in identity creation. Ethnographic interviews and observations, audio recording of casual conversations, and a thorough understanding of speakers’ socio-cultural realities revealed the development of the communicative style of CS, and its relationship to the enactment, reproduction, and shaping of the following identity categories: ‘elite,’ ‘American,’ and ‘Puerto Rican.’
Abstract
This study investigates how a network of elite, educated bilinguals on the Island of Puerto Rico (PR) alternate between English and Spanish in everyday, casual conversations, and how their choice of language relates to their social identities. Due to the complex relationship between Spanish and English in PR this context is ideal for looking into the meaning and social significance of CS, and how individual creativity and collective social knowledge intersect in identity creation. Ethnographic interviews and observations, audio recording of casual conversations, and a thorough understanding of speakers’ socio-cultural realities revealed the development of the communicative style of CS, and its relationship to the enactment, reproduction, and shaping of the following identity categories: ‘elite,’ ‘American,’ and ‘Puerto Rican.’
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements viii
- Introduction: Multiple influencing factors, diverse participants, varied techniques 1
-
I. Codeswitching, identity, attitudes, and language politics
- Spanglish 11
- Codeswitching and identity among Island Puerto Rican bilinguals 37
- Codeswitching among African-American English, Spanish and Standard English in computer-mediated discourse 61
-
II. Links between codeswitching and language proficiency and fluency
- Hablamos los dos in the Windy City 83
- Language dominance and language nativeness 107
- The role of unintentional/involuntary codeswitching 139
-
III. Codeswitching in written corpora
- The stratification of English-language lone-word and multi-word material in Puerto Rican Spanish-language press outlets 171
- Socio-pragmatic functions of codeswitching in Nuyorican & Cuban American literature 191
- “Show what you know” 215
-
IV. Bilingual structure in codeswitching
- Tú y yo can codeswitch, nosotros cannot 237
- On the productive use of ‘hacer + V’ in Northern Belize bilingual/trilingual codeswitching 261
- Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech 281
- Comprehension patterns of two groups of Spanish-English bilingual codeswitchers 301
- Index 323
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements viii
- Introduction: Multiple influencing factors, diverse participants, varied techniques 1
-
I. Codeswitching, identity, attitudes, and language politics
- Spanglish 11
- Codeswitching and identity among Island Puerto Rican bilinguals 37
- Codeswitching among African-American English, Spanish and Standard English in computer-mediated discourse 61
-
II. Links between codeswitching and language proficiency and fluency
- Hablamos los dos in the Windy City 83
- Language dominance and language nativeness 107
- The role of unintentional/involuntary codeswitching 139
-
III. Codeswitching in written corpora
- The stratification of English-language lone-word and multi-word material in Puerto Rican Spanish-language press outlets 171
- Socio-pragmatic functions of codeswitching in Nuyorican & Cuban American literature 191
- “Show what you know” 215
-
IV. Bilingual structure in codeswitching
- Tú y yo can codeswitch, nosotros cannot 237
- On the productive use of ‘hacer + V’ in Northern Belize bilingual/trilingual codeswitching 261
- Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech 281
- Comprehension patterns of two groups of Spanish-English bilingual codeswitchers 301
- Index 323