Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Post-editing
-
Sharon O’Brien
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introductory note by the editors 1
- Alternative labels for “translation” 3
- Anthropology and translation 11
- Audio description 17
- Complexity in translation studies 23
- Corpus-based interpreting studies 31
- Digital humanities and translation studies 37
- Ecology of translation 45
- Emotions and translation 53
- Empathy 59
- Ergonomics and translation workplaces 67
- Ethics in translation and for translators 73
- Eye tracking 79
- Food and translation 87
- Genetic translation studies 93
- Healthcare interpreting 99
- Indigenous peoples and translation 105
- Indirect translation 113
- International business and translation 121
- Intersemiotic translation 127
- Intralingual translation 135
- Lingua franca 143
- Multimodality in interpreting 151
- Museums and translation 159
- NGOs and translation 165
- Non-professional translators and interpreters 171
- Post-editing 177
- Publishing in translation studies 185
- Religious texts and oral tradition 191
- Risk in translation 199
- Situated cognition 207
- Tourism translation 213
- Transcreation 221
- Translating popular fiction 227
- Translating social sciences 233
- Translator studies 241
- World literature and translation 247
- Cumulative index 254
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introductory note by the editors 1
- Alternative labels for “translation” 3
- Anthropology and translation 11
- Audio description 17
- Complexity in translation studies 23
- Corpus-based interpreting studies 31
- Digital humanities and translation studies 37
- Ecology of translation 45
- Emotions and translation 53
- Empathy 59
- Ergonomics and translation workplaces 67
- Ethics in translation and for translators 73
- Eye tracking 79
- Food and translation 87
- Genetic translation studies 93
- Healthcare interpreting 99
- Indigenous peoples and translation 105
- Indirect translation 113
- International business and translation 121
- Intersemiotic translation 127
- Intralingual translation 135
- Lingua franca 143
- Multimodality in interpreting 151
- Museums and translation 159
- NGOs and translation 165
- Non-professional translators and interpreters 171
- Post-editing 177
- Publishing in translation studies 185
- Religious texts and oral tradition 191
- Risk in translation 199
- Situated cognition 207
- Tourism translation 213
- Transcreation 221
- Translating popular fiction 227
- Translating social sciences 233
- Translator studies 241
- World literature and translation 247
- Cumulative index 254