Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Introductory note by the editors
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introductory note by the editors 1
- Alternative labels for “translation” 3
- Anthropology and translation 11
- Audio description 17
- Complexity in translation studies 23
- Corpus-based interpreting studies 31
- Digital humanities and translation studies 37
- Ecology of translation 45
- Emotions and translation 53
- Empathy 59
- Ergonomics and translation workplaces 67
- Ethics in translation and for translators 73
- Eye tracking 79
- Food and translation 87
- Genetic translation studies 93
- Healthcare interpreting 99
- Indigenous peoples and translation 105
- Indirect translation 113
- International business and translation 121
- Intersemiotic translation 127
- Intralingual translation 135
- Lingua franca 143
- Multimodality in interpreting 151
- Museums and translation 159
- NGOs and translation 165
- Non-professional translators and interpreters 171
- Post-editing 177
- Publishing in translation studies 185
- Religious texts and oral tradition 191
- Risk in translation 199
- Situated cognition 207
- Tourism translation 213
- Transcreation 221
- Translating popular fiction 227
- Translating social sciences 233
- Translator studies 241
- World literature and translation 247
- Cumulative index 254
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introductory note by the editors 1
- Alternative labels for “translation” 3
- Anthropology and translation 11
- Audio description 17
- Complexity in translation studies 23
- Corpus-based interpreting studies 31
- Digital humanities and translation studies 37
- Ecology of translation 45
- Emotions and translation 53
- Empathy 59
- Ergonomics and translation workplaces 67
- Ethics in translation and for translators 73
- Eye tracking 79
- Food and translation 87
- Genetic translation studies 93
- Healthcare interpreting 99
- Indigenous peoples and translation 105
- Indirect translation 113
- International business and translation 121
- Intersemiotic translation 127
- Intralingual translation 135
- Lingua franca 143
- Multimodality in interpreting 151
- Museums and translation 159
- NGOs and translation 165
- Non-professional translators and interpreters 171
- Post-editing 177
- Publishing in translation studies 185
- Religious texts and oral tradition 191
- Risk in translation 199
- Situated cognition 207
- Tourism translation 213
- Transcreation 221
- Translating popular fiction 227
- Translating social sciences 233
- Translator studies 241
- World literature and translation 247
- Cumulative index 254