Presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Empirical approaches
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction XI
- Anthologies and translation 1
- Assumed translation 7
- Author and translator 12
- Bibliometrics 20
- Communism and Translation Studies 25
- Conflict and Translation 31
- Contrastive Linguistics and Translation Studies 36
- Creativity 42
- Discourse analysis 47
- Empirical approaches 53
- English as a lingua franca and translation 59
- Genres, text-types and translation 63
- Impact of translation 70
- Impact of translation theory 77
- Intercultural Mediation 84
- Knowledge management and translation 92
- Multimodality and audiovisual translation 98
- Narratives and contextual frames 105
- Nation, empire, translation 111
- Official translation 119
- Original and translation 123
- Popularization and translation 130
- Power and translation 134
- Reception and translation 142
- Scientificity and theory in Translation Studies 148
- Social media and translations 156
- Social systems and translation 160
- Subtitles and language learning 167
- Teaching interpreting/Training interpreters 174
- Translation zone 181
- Translational turn 186
- Travel and translation 194
- Visibility (and invisibility) 200
- Voices in Translation 207
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction XI
- Anthologies and translation 1
- Assumed translation 7
- Author and translator 12
- Bibliometrics 20
- Communism and Translation Studies 25
- Conflict and Translation 31
- Contrastive Linguistics and Translation Studies 36
- Creativity 42
- Discourse analysis 47
- Empirical approaches 53
- English as a lingua franca and translation 59
- Genres, text-types and translation 63
- Impact of translation 70
- Impact of translation theory 77
- Intercultural Mediation 84
- Knowledge management and translation 92
- Multimodality and audiovisual translation 98
- Narratives and contextual frames 105
- Nation, empire, translation 111
- Official translation 119
- Original and translation 123
- Popularization and translation 130
- Power and translation 134
- Reception and translation 142
- Scientificity and theory in Translation Studies 148
- Social media and translations 156
- Social systems and translation 160
- Subtitles and language learning 167
- Teaching interpreting/Training interpreters 174
- Translation zone 181
- Translational turn 186
- Travel and translation 194
- Visibility (and invisibility) 200
- Voices in Translation 207