Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Handbook of Translation Studies
Volume 2
-
Edited by:
Yves Gambier
Language:
English
Published/Copyright:
2011
About this book
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.
Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.
Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/
Reviews
Marcin Walczynski, on Linguist List 2013:
Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the Handbook of Translation Studies, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues.
Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the Handbook of Translation Studies as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the Handbook of Translation Studies. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.
Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the Handbook of Translation Studies, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues.
Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the Handbook of Translation Studies as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the Handbook of Translation Studies. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.
Topics
Publicly Available Download PDF |
i |
Publicly Available Download PDF |
v |
Publicly Available Download PDF |
IX |
Cristina Valdés Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
1 |
Hélène Buzelin Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
6 |
Luc van Doorslaer Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
13 |
Sharon O’Brien Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
17 |
Cees Koster Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
21 |
Cristina Marinetti Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
26 |
Dilek Dizdar Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
31 |
Nike K. Pokorn Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
37 |
Outi Paloposki Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
40 |
Sonia Colina Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
43 |
Sherry Simon Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
49 |
Kaisa Koskinen Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
54 |
Kirsten Malmkjær Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
61 |
Dirk Delabastita Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
69 |
Vicent Montalt Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
79 |
James St. André Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
84 |
Peter Flynn and Yves Gambier Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
88 |
Albert Branchadell Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
97 |
Rachele Antonini Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
102 |
Barbara Ahrens Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
105 |
Paul Bandia Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
108 |
Şehnaz Tahir Gürçağlar Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
113 |
Francis Jones Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
117 |
Carol O’Sullivan Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
123 |
Ritva Leppihalme Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
126 |
Barbara Moser-Mercer Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
131 |
Brian Mossop Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
135 |
Cecilia Wadensjö Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
140 |
David Katan Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
146 |
Jean Boase-Beier Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
153 |
Christina Schäffner Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
157 |
Reine Meylaerts Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
163 |
Gideon Toury Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
169 |
Andrew Chesterman Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
175 |
Jeroen Vandaele Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
180 |
Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
184 |
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
March 9, 2012
eBook ISBN:
9789027273758
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
197
eBook ISBN:
9789027273758
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;