Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Handbook of Translation Studies
Volume 2
-
Edited by:
Yves Gambier
and Luc van Doorslaer
Language:
English
Published/Copyright:
2011
About this book
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.
Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.
Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/
Reviews
Marcin Walczynski, on Linguist List 2013:
Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the Handbook of Translation Studies, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues.
Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the Handbook of Translation Studies as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the Handbook of Translation Studies. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.
Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the Handbook of Translation Studies, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues.
Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the Handbook of Translation Studies as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the Handbook of Translation Studies. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Prelim pages
i -
Download PDFPublicly Available
Table of contents
v -
Download PDFPublicly Available
Introduction
IX -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Advertising translation
1 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Agents of translation
6 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Bibliographies of translation studies
13 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Collaborative translation
17 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Comparative approaches to translation
21 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Cultural approaches
26 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Deconstruction
31 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Directionality
37 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Domestication and foreignization
40 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Evaluation/Assessment
43 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Hybridity and translation
49 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Institutional translation
54 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Linguistics and translation
61 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Literary translation
69 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Medical translation and interpreting
79 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Metaphors for translation
84 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Methodology in Translation Studies
88 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Minority languages and translation
97 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Natural translator and interpreter
102 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Neurolinguistics and interpreting
105 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Orality and translation
108 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paratexts
113 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Poetry translation
117 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Pseudotranslation
123 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Realia
126 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Remote interpreting
131 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Revision
135 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Status of interpreters
140 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Status of translators
146 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Stylistics and translation
153 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Theory of translatorial action
157 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Translation policy
163 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Translation problem
169 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Translation universals
175 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Wordplay in translation
180 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Subject index
184
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
March 9, 2012
eBook ISBN:
9789027273758
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
197
eBook ISBN:
9789027273758
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;