Presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Interpreters in Early Imperial China
Language:
English
Published/Copyright:
2011
About this book
This monograph examines interpreters in early imperial China and their roles in the making of archival records about foreign countries and peoples. It covers ten empirical studies on historical interpreting and discusses a range of issues, such as interpreters’ identities, ethics, non-mediating tasks, status, and relations with their patrons and other people they worked with. These findings are based on critical readings of primary and secondary sources, which have rarely been utilized and analyzed in depth even in translation research published in Chinese.
Although this is a book about China, the interpreters documented are, surprisingly, mostly foreigners, not Chinese. Cases in point are the enterprising Tuyuhun and Sogdian interpreters. In fact, some Sogdians were recruited as China’s translation officials, while many others were hired as linguistic and trading agents in mediation between Chinese and Turkic-speaking peoples. These idiosyncrasies in the use of interpreters give rise to further questions, such as patterns in China’s provision of foreign interpreters for its diplomatic exchanges and associated loyalty concerns. This book should be of interest not only to researchers in Translation and Interpreting Studies, but also to scholars and students in ancient Chinese history and Sinology in general.
Although this is a book about China, the interpreters documented are, surprisingly, mostly foreigners, not Chinese. Cases in point are the enterprising Tuyuhun and Sogdian interpreters. In fact, some Sogdians were recruited as China’s translation officials, while many others were hired as linguistic and trading agents in mediation between Chinese and Turkic-speaking peoples. These idiosyncrasies in the use of interpreters give rise to further questions, such as patterns in China’s provision of foreign interpreters for its diplomatic exchanges and associated loyalty concerns. This book should be of interest not only to researchers in Translation and Interpreting Studies, but also to scholars and students in ancient Chinese history and Sinology in general.
Reviews
Kayoko Takeda, in Interpreting Vol. 16:1 (2014):
Rachel Lung’s Interpreters in Early Imperial China, parts of which were previously published in Interpreting (Lung 2008, 2009), is a valuable contribution to our collective knowledge on the history of interpreting in the world. As Lung mentions, this book will hopefully be followed by more research on interpreters in many different parts of the world and different periods in history, allowing for new findings to be cross-referenced through collaboration and dialogue among international scholars of interpreting history.
Rachel Lung’s Interpreters in Early Imperial China, parts of which were previously published in Interpreting (Lung 2008, 2009), is a valuable contribution to our collective knowledge on the history of interpreting in the world. As Lung mentions, this book will hopefully be followed by more research on interpreters in many different parts of the world and different periods in history, allowing for new findings to be cross-referenced through collaboration and dialogue among international scholars of interpreting history.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Prelim pages
i -
Download PDFPublicly Available
Table of contents
v -
Download PDFPublicly Available
Preface
ix -
Download PDFPublicly Available
Introduction
xi -
Download PDFPublicly Available
Acknowledgments
xv -
Download PDFPublicly Available
Chronology
xvii -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
1. Perceptions of translating/interpreting in first-century China
1 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
2. Bridging language barriers in encounters with China in sixth-century Asia
21 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
3. Türkish diplomatic correspondence to Sui China (581–618)
43 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
4. Translation officials in Tang China (618–907)
59 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
5. Interpreters and archival records of foreign contacts of imperial China
77 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
6. Interpreters and the writing of histories about interlingual encounters
91 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
7. Interpreters as consultants in historiography in eighth-century China
103 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
8. Interpreters and the making of the Kirghiz Memoir and Kirghiz accounts
117 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
9. Oral translators in outbound diplomatic correspondence
135 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
10. Sogdian interpreters in Tang China
149 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Conclusion
159 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix. The thirteen letters and the two exceptions
165 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Bibliographies
167 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Index
177
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
August 22, 2011
eBook ISBN:
9789027284181
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
181
This book is in the series
eBook ISBN:
9789027284181
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;