Startseite Linguistik & Semiotik When a text is both a pseudotranslation and a translation: The enlightening case of Matteo Maria Boiardo (1441-1494)
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

When a text is both a pseudotranslation and a translation: The enlightening case of Matteo Maria Boiardo (1441-1494)

  • Andrea Rizzi
Weitere Titel anzeigen von John Benjamins Publishing Company
© 2008 John Benjamins Publishing Company

© 2008 John Benjamins Publishing Company

Kapitel in diesem Buch

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Preface ix
  4. Foreword xi
  5. To the memory of Daniel Simeoni xii
  6. Acknowledgements xii
  7. Popular mass production in the periphery: Socio-political tendencies in subversive translation 1
  8. Arabic plays translated for the Israeli Hebrew Stage: A descriptive-analytical case study 19
  9. Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic 33
  10. Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research 51
  11. Yiddish in America, or styles of self-translation 67
  12. Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group 79
  13. Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual 91
  14. Refining the idea of "applied extensions" 103
  15. Description in the translation classroom: Universals as a case in point 119
  16. Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish literature 133
  17. When a text is both a pseudotranslation and a translation: The enlightening case of Matteo Maria Boiardo (1441-1494) 153
  18. The importance of economic factors in translation publication: An example from Brazil 163
  19. Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studies 175
  20. Responding to globalization: The development of book translations in France and the Netherlands 187
  21. Normes de traduction et contraintes sociales 199
  22. Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation 209
  23. Cultural translation: A problematic concept? 221
  24. Status, origin, features: Translation and beyond 233
  25. Aux sources des normes du droit de la traduction 247
  26. Downsizing the world: Translation and the politics of proximity 265
  27. Culture planning, cohesion, and the making and maintenance of entities 277
  28. Translation competence and the aesthetic attitude 293
  29. On Toury's laws of how translators translate 311
  30. Norms and the state: The geopolitics of translation theory 329
  31. Translations as institutional facts: An ontology for "assumed translation" 343
  32. On explanation 363
  33. Du transhistoricisme traductionnel 381
  34. Interview in Toronto (an interview conducted by Daniel Simeoni at York University, Toronto, on September 16 and 18, 2003) 399
  35. Index 415
Heruntergeladen am 8.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.75.12riz/html?srsltid=AfmBOop1JLns2qK-uMMd9O8SxHPFVZYY2-gUepG9oSP-RGzAOLTg2ZQr
Button zum nach oben scrollen