Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
When a text is both a pseudotranslation and a translation: The enlightening case of Matteo Maria Boiardo (1441-1494)
-
Andrea Rizzi
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface ix
- Foreword xi
- To the memory of Daniel Simeoni xii
- Acknowledgements xii
- Popular mass production in the periphery: Socio-political tendencies in subversive translation 1
- Arabic plays translated for the Israeli Hebrew Stage: A descriptive-analytical case study 19
- Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic 33
- Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research 51
- Yiddish in America, or styles of self-translation 67
- Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group 79
- Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual 91
- Refining the idea of "applied extensions" 103
- Description in the translation classroom: Universals as a case in point 119
- Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish literature 133
- When a text is both a pseudotranslation and a translation: The enlightening case of Matteo Maria Boiardo (1441-1494) 153
- The importance of economic factors in translation publication: An example from Brazil 163
- Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studies 175
- Responding to globalization: The development of book translations in France and the Netherlands 187
- Normes de traduction et contraintes sociales 199
- Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation 209
- Cultural translation: A problematic concept? 221
- Status, origin, features: Translation and beyond 233
- Aux sources des normes du droit de la traduction 247
- Downsizing the world: Translation and the politics of proximity 265
- Culture planning, cohesion, and the making and maintenance of entities 277
- Translation competence and the aesthetic attitude 293
- On Toury's laws of how translators translate 311
- Norms and the state: The geopolitics of translation theory 329
- Translations as institutional facts: An ontology for "assumed translation" 343
- On explanation 363
- Du transhistoricisme traductionnel 381
- Interview in Toronto (an interview conducted by Daniel Simeoni at York University, Toronto, on September 16 and 18, 2003) 399
- Index 415
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface ix
- Foreword xi
- To the memory of Daniel Simeoni xii
- Acknowledgements xii
- Popular mass production in the periphery: Socio-political tendencies in subversive translation 1
- Arabic plays translated for the Israeli Hebrew Stage: A descriptive-analytical case study 19
- Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic 33
- Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research 51
- Yiddish in America, or styles of self-translation 67
- Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group 79
- Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual 91
- Refining the idea of "applied extensions" 103
- Description in the translation classroom: Universals as a case in point 119
- Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish literature 133
- When a text is both a pseudotranslation and a translation: The enlightening case of Matteo Maria Boiardo (1441-1494) 153
- The importance of economic factors in translation publication: An example from Brazil 163
- Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studies 175
- Responding to globalization: The development of book translations in France and the Netherlands 187
- Normes de traduction et contraintes sociales 199
- Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation 209
- Cultural translation: A problematic concept? 221
- Status, origin, features: Translation and beyond 233
- Aux sources des normes du droit de la traduction 247
- Downsizing the world: Translation and the politics of proximity 265
- Culture planning, cohesion, and the making and maintenance of entities 277
- Translation competence and the aesthetic attitude 293
- On Toury's laws of how translators translate 311
- Norms and the state: The geopolitics of translation theory 329
- Translations as institutional facts: An ontology for "assumed translation" 343
- On explanation 363
- Du transhistoricisme traductionnel 381
- Interview in Toronto (an interview conducted by Daniel Simeoni at York University, Toronto, on September 16 and 18, 2003) 399
- Index 415