Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Translation as culture
-
Gayatri Chakravorty Spivak
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements ix
- Contributors xi
- Introduction 1
-
I. Translation studies in context
- Translation and society 13
- Language and translation 27
- Translation studies, ethnography and the production of knowledge 39
- Trafficking in words 57
- Unsafe at any speed? Some unfinished reflections on the ‘cultural turn’ in translation studies 73
-
II. Writing and translation
- Translation and displacement 87
- Mark Twain vs. William-Little Hughes 95
- ‘A Single Brushstroke’, writing through translation 107
- Translation rights and the philosophy of translation 117
- Seeds of discontent 133
-
III. Contexts of translation
- Translation and social praxis in ancient and medieval India (with special reference to Orissa) 153
- From regional into pan-Indian 175
- Revealing the ‘soul of which nation?’ 187
- Language as sharp as a knife 201
-
IV. Culture(s) in translation
- Literally ambiguous 215
- Translation terminable, interminable 229
- Translation and métissage 245
- Double take 253
- Translation as culture 263
- Translating culture vs. cultural translation 277
- References 289
- Index 309
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements ix
- Contributors xi
- Introduction 1
-
I. Translation studies in context
- Translation and society 13
- Language and translation 27
- Translation studies, ethnography and the production of knowledge 39
- Trafficking in words 57
- Unsafe at any speed? Some unfinished reflections on the ‘cultural turn’ in translation studies 73
-
II. Writing and translation
- Translation and displacement 87
- Mark Twain vs. William-Little Hughes 95
- ‘A Single Brushstroke’, writing through translation 107
- Translation rights and the philosophy of translation 117
- Seeds of discontent 133
-
III. Contexts of translation
- Translation and social praxis in ancient and medieval India (with special reference to Orissa) 153
- From regional into pan-Indian 175
- Revealing the ‘soul of which nation?’ 187
- Language as sharp as a knife 201
-
IV. Culture(s) in translation
- Literally ambiguous 215
- Translation terminable, interminable 229
- Translation and métissage 245
- Double take 253
- Translation as culture 263
- Translating culture vs. cultural translation 277
- References 289
- Index 309