Presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Twentieth-Century Chinese Translation Theory
Modes, issues and debates
Language:
English
Published/Copyright:
2004
About this book
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.
Reviews
Red Chan, University of Warwick, UK, in The Translator Vol. 11:2 (2005):
This new book by Leo Chan is an important and much needed work which will help bridge the gap between different contexts of translation theorizing across the globe. It will be particularly useful for those interested in comparative studies of East-West translation studies. [...] The book breaks new ground by injecting valuable Chinese theories of translation into the domain of English scholarship in translation theories will benefit greatly from this anthology. Chinese scholars and students can also use it as a practical sample of translating translation theories from Chinese.
This new book by Leo Chan is an important and much needed work which will help bridge the gap between different contexts of translation theorizing across the globe. It will be particularly useful for those interested in comparative studies of East-West translation studies. [...] The book breaks new ground by injecting valuable Chinese theories of translation into the domain of English scholarship in translation theories will benefit greatly from this anthology. Chinese scholars and students can also use it as a practical sample of translating translation theories from Chinese.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Prelim pages
i -
Download PDFPublicly Available
Table of contents
v -
Download PDFPublicly Available
List of contributors
ix -
Download PDFPublicly Available
Preface
xiii - Part I.
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1. The traditional approach: Impressionistic theories
3 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 2. "Modern" theories of the 1920s and 30s
15 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 3. Theories from a postcolonial perspective
29 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 4. End of the century: The impact of “new theories”
43 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
References for Chapters 1–4
60 - Part II
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
A. Responses to Yan Fu
67 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
B. Spiritual resonance
91 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
C. Art vs. science
121 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
D. The language of translation
151 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
E. Literal translation vs. sense-translation
179 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
F. The untranslatability of poetry
201 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
G. Translation theory for China
223 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
H. Creativity and translation
249 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Index
271
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
October 21, 2008
eBook ISBN:
9789027295675
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
277
This book is in the series
eBook ISBN:
9789027295675
Keywords for this book
Translation Studies
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;