Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
The influence of translated fiction on chinese romantic fiction
-
Yuan Jin
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Dates, persons, terms 1
- Introduction 5
-
Background
- Degrees of familiarity with the west in late Qing society 25
- A statistical survey of translated fiction 1840–1920 37
- From petitions to fiction 43
-
Translated works
- LIberal versions 57
- Lord Byron’s “The isles of Greece” 79
- “The sole purpose is to express my political views” 105
- The discourse of occidentalism? Wei Yi and Lin Shu’s treatment of religious material in their translation of Uncle Tom’s Cabin 127
- Giving texts a context 151
- Jules Verne, Science fiction and related matters 177
-
Making waves
- From popular science to science fiction 209
- Ms Picha and Mrs Stowe 241
- Wang Guowei as translator of values 253
- The influence of translated fiction on chinese romantic fiction 283
- Translating modernity 303
- Name index 331
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Dates, persons, terms 1
- Introduction 5
-
Background
- Degrees of familiarity with the west in late Qing society 25
- A statistical survey of translated fiction 1840–1920 37
- From petitions to fiction 43
-
Translated works
- LIberal versions 57
- Lord Byron’s “The isles of Greece” 79
- “The sole purpose is to express my political views” 105
- The discourse of occidentalism? Wei Yi and Lin Shu’s treatment of religious material in their translation of Uncle Tom’s Cabin 127
- Giving texts a context 151
- Jules Verne, Science fiction and related matters 177
-
Making waves
- From popular science to science fiction 209
- Ms Picha and Mrs Stowe 241
- Wang Guowei as translator of values 253
- The influence of translated fiction on chinese romantic fiction 283
- Translating modernity 303
- Name index 331