Presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Book
Open Access
The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul
Translating and interpreting, 1848–1918
-
-
Translated by:
Language:
English
Published/Copyright:
2015
About this book
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous “nationalities” under constantly changing – and contested – linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire’s administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualized” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings.
Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)
Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)

Reviews
Sherry Simon, Concordia University, in Translation Studies, Vol. 9.3 (2015):
This is a ground-breaking study and a model of scholarship. Wolf’s exploration of translation in the Habsburg monarchy is remarkable not only for its pioneering incursions into unexplored territories, but also for the clarity of the concepts it invents and deploys. And I must add at the outset that the book’s success is enhanced in English by a first-class translation by Kate Sturge, which uses precise and theoretically savvy language throughout. [...] Wolf’s excellent work of scholarship opens the door to a host of new possible areas of study.
There is huge potential for the study of multilingual sites in the Habsburg lands, in particular the fabulously variegated cities, which produced a rich literature of borders and contact. Wolf’s own research has turned rather to further exploration of the area of translation and conflict, testing the limits of translation in new ways, questioning how one can speak of mediation or negotiation in situations of extreme violence. As with the Habsburg research, Wolf’s concern is to engage with activities of translation that have social impact but have not as yet been integrated into translation studies. This is important work and counts among the most stimulating contributions to the field today.
This is a ground-breaking study and a model of scholarship. Wolf’s exploration of translation in the Habsburg monarchy is remarkable not only for its pioneering incursions into unexplored territories, but also for the clarity of the concepts it invents and deploys. And I must add at the outset that the book’s success is enhanced in English by a first-class translation by Kate Sturge, which uses precise and theoretically savvy language throughout. [...] Wolf’s excellent work of scholarship opens the door to a host of new possible areas of study.
There is huge potential for the study of multilingual sites in the Habsburg lands, in particular the fabulously variegated cities, which produced a rich literature of borders and contact. Wolf’s own research has turned rather to further exploration of the area of translation and conflict, testing the limits of translation in new ways, questioning how one can speak of mediation or negotiation in situations of extreme violence. As with the Habsburg research, Wolf’s concern is to engage with activities of translation that have social impact but have not as yet been integrated into translation studies. This is important work and counts among the most stimulating contributions to the field today.
Topics
-
Download PDFOpen Access
Prelim pages
i -
Download PDFOpen Access
Table of contents
v -
Download PDFOpen Access
List of figures
ix -
Download PDFOpen Access
List of tables
xi -
Download PDFOpen Access
Introduction
xiii -
Download PDFOpen Access
Chapter 1. Locating translation sociologically
1 -
Download PDFOpen Access
Chapter 2. Kakania goes postcolonial
5 -
Download PDFOpen Access
Chapter 3. The Habsburg Babylon
33 -
Download PDFOpen Access
Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"
49 -
Download PDFOpen Access
Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space
115 -
Download PDFOpen Access
Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector
121 -
Download PDFOpen Access
Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy
133 -
Download PDFOpen Access
Chapter 8. The Habsburg "translating factory": Translation statistics
147 -
Download PDFOpen Access
Chapter 9. The mediatory space of Italian –German translations
169 -
Download PDFOpen Access
Conclusion
235 -
Download PDFOpen Access
References
247 -
Download PDFOpen Access
Appendix
271 -
Download PDFOpen Access
Name index
285 -
Download PDFOpen Access
Subject index
287
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
May 29, 2015
eBook ISBN:
9789027268686
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
289
This book is in the series
eBook ISBN:
9789027268686
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;
Creative Commons
BY-NC-ND 4.0