Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Transfiction
Research into the realities of translation fiction
-
Edited by:
Klaus Kaindl
and Karlheinz Spitzl
Language:
English
Published/Copyright:
2014
About this book
This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded transficcionario with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of ‘fact’) and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses.
Reviews
Leah Gerber, Monash University, in Translation Studies 11:1 (2017):
This volume appears to exhaust all possible inroads into research on transfiction; its varied and comprehensive array of papers makes it a true contribution to this field, and it will no doubt be recognised as a key text well into the future.
This volume appears to exhaust all possible inroads into research on transfiction; its varied and comprehensive array of papers makes it a true contribution to this field, and it will no doubt be recognised as a key text well into the future.
Topics
|
Publicly Available Download PDF |
i |
|
Publicly Available Download PDF |
vii |
|
An introduction Klaus Kaindl Requires Authentication Unlicensed Licensed |
1 |
|
What to expect and where to start from Karlheinz Spitzl Requires Authentication Unlicensed Licensed |
27 |
|
Episode I. Entering theoretical territories
|
|
|
Some exemplary lessons on translation from Borges’s stories Rosemary Arrojo Requires Authentication Unlicensed Licensed |
37 |
|
Fictional Translators in Peter Kosminsky’s The Promise Salam Al-Mahadin Requires Authentication Unlicensed Licensed |
51 |
|
A literary reading in Todd Hasak-Lowy’s short story “The Task of this Translator” Fotini Apostolou Requires Authentication Unlicensed Licensed |
69 |
|
Yoko Tawada’s “St. George and the Translator” Klaus Kaindl Requires Authentication Unlicensed Licensed |
87 |
|
Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ’s L’étrange destin de Wangrin Karlheinz Spitzl Requires Authentication Unlicensed Licensed |
103 |
|
Jacques Gélats Le Traducteur and Le Traducteur Amoureux Nitsa Ben-Ari Requires Authentication Unlicensed Licensed |
113 |
|
Episode II. Travelling through sociocultural space
|
|
|
The image of the Italian literary translator as an illusory, rebellious and precarious intellectual Giovanni Nadiani Requires Authentication Unlicensed Licensed |
127 |
|
Re-thinking the role of translators in Russia Natalia Olshanskaya Requires Authentication Unlicensed Licensed |
141 |
|
Or what happens when fictional translators get translated Brian James Baer Requires Authentication Unlicensed Licensed |
157 |
|
Patricia Godbout Requires Authentication Unlicensed Licensed |
177 |
|
Sigrid Kupsch-Losereit Requires Authentication Unlicensed Licensed |
189 |
|
Episode III. Experiencing agency and action
|
|
|
Ingrid Kurz Requires Authentication Unlicensed Licensed |
205 |
|
Memories of an interpreter Marija Todorova Requires Authentication Unlicensed Licensed |
221 |
|
Interpreters’ subjectivity in the Truth and Reconciliation Hearings in South Africa Alice Leal Requires Authentication Unlicensed Licensed |
233 |
|
Translation and translator figures in Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated and Anne Michael’s Fugitive Pieces Sabine Strümper-Krobb Requires Authentication Unlicensed Licensed |
247 |
|
Discursive resistance in Elisabeth Reichart’s Komm über den See Renate Resch Requires Authentication Unlicensed Licensed |
261 |
|
Alain Fleischer’s Prolongations Dörte Andres Requires Authentication Unlicensed Licensed |
271 |
|
Episode IV. Carrying function into effect
|
|
|
The “factional translator”. How Muir self-fictionalized her translations of Kafka’s work Michelle Woods Requires Authentication Unlicensed Licensed |
287 |
|
Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated/Alles ist erleuchtet Waltraud Kolb Requires Authentication Unlicensed Licensed |
299 |
|
Confusion and (re-)gendering in feminist fiction/translation Daniela Beuren Requires Authentication Unlicensed Licensed |
315 |
|
Translation/interpreting and gender in the narrative world of Harry Potter Alice Casarini Requires Authentication Unlicensed Licensed |
329 |
|
Translation and translators in science-fiction novels Monika Wozniak Requires Authentication Unlicensed Licensed |
345 |
|
Some afterthoughts Karlheinz Spitzl Requires Authentication Unlicensed Licensed |
363 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
369 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
371 |
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
January 9, 2014
eBook ISBN:
9789027270733
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
373
eBook ISBN:
9789027270733
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;