Chapter
Open Access
Stylistic reasons and problematic translators
-
Nike K. Pokorn
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Acknowledgements v
- Table of contents vii
- The voice of the East 1
- Eclectic and paradoxical frameworks 7
- The historical background as reflected in translations 15
- Stylistic reasons and problematic translators 39
- Fairy tales without unhealthy additions 51
- Children’s best-sellers 75
- Adapted literature for adults 113
- Translations in Slovene primary school textbooks and readers 129
- Translation has always been a political matter 139
- The illusion of non-interference 155
- Primary sources 159
- Secondary sources 173
- Archival records 185
- Index 187
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Acknowledgements v
- Table of contents vii
- The voice of the East 1
- Eclectic and paradoxical frameworks 7
- The historical background as reflected in translations 15
- Stylistic reasons and problematic translators 39
- Fairy tales without unhealthy additions 51
- Children’s best-sellers 75
- Adapted literature for adults 113
- Translations in Slovene primary school textbooks and readers 129
- Translation has always been a political matter 139
- The illusion of non-interference 155
- Primary sources 159
- Secondary sources 173
- Archival records 185
- Index 187