“It was on my mind all day”
-
Waltraud Kolb
Abstract
This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence of the translator’s voice and the translation product.
Abstract
This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence of the translator’s voice and the translation product.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes 1
- “It was on my mind all day” 25
- Managing transcreation projects: An ethnographic study 43
- Experiencing the interpreter’s role 61
- Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting 79
- Socio-technical issues in professional translation practice 105
- Expertise acquisition through deliberate practice 123
- Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective 161
- Subject index 183
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes 1
- “It was on my mind all day” 25
- Managing transcreation projects: An ethnographic study 43
- Experiencing the interpreter’s role 61
- Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting 79
- Socio-technical issues in professional translation practice 105
- Expertise acquisition through deliberate practice 123
- Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective 161
- Subject index 183