Liturgie und Volkssprache
-
Edited by:
Andreas Kraß
This interdisciplinary series explores the relationship between liturgy and the vernacular in the Middle Ages and early modern period. The central focus is on vernacular adaptations and commentaries of Latin hymns and sequences as well as literarily ambitious new creations of vernacular sacred songs based on the canon of forms and themes of Latin hymns and sequences.
Topics
This volume looks at the reception and production of spiritual songs in order to sound out spaces for translation in the German Middle Ages. The spectrum ranges from prose translations of Latin hymns and sequences to verse translations and free adaptations based on the liturgical tradition. Deliberations on translation theory round off the case studies, which encompass the early to late Middle Ages.
This study analyzes the German reception of two hymns of the Hours, "Patris sapientia" and "Matutino tempore," from the Late Middle Ages and Early Modern period. It focuses on the role of the vernacular adaptations between the poles of liturgical structure and personal prayer. This book provides an edition of the translations of these two hymns of the Hours, which are explored here for the first time.
Composers of spiritual songs in the Middle Ages and Early Modern Period, including the Monk of Salzburg, Oswald von Wolkenstein, Heinrich Laufenberg, and Sebastian Brant, engaged productively with the tradition of Latin hymns and sequences. This volume collects thirteen studies on songs by these and other composers who stood at the intersection between liturgy and the vernacular.
“Tagzeitentexte” are texts structured according to the prayer schedules used by clergy for daily services. They provide special insight into the structure and usage of medieval prayer-books, given their prominence as one of the largest groups of texts. For the first time, this study provides a scholarly survey of these diverse texts.
The volume assembles case studies on the vernacular adaptation of Latin hymns, sequences, and antiphons in the German Middle Ages. Through selected examples, it investigates the forms and purposes for which liturgical songs were transferred into the German vernacular, especially during the late Middle Ages. The authors include translations by prominent hymnwriters as well as anonymous creations developed in the monastic milieu.
This study focuses on rhymed vernacular transformations of the Marian sequence Ave praeclara maris stella. It investigates the texts through historical editions, and from the perspectives of poetology, tradition, and the history of piety. Using translation science and transformation theory, various facets of the process of transmission are systematically explored.
Marian hymns and sequences occupy a central place in the history of sacred song. Alongside Latin poetry, starting from the early Middle Ages, there were also vernacular translations, which adapted, modified, and transformed the image of Mary from their original models. The conference volume assembles a broad range of interdisciplinary papers that examine these processes of reformulation and appropriation.