Home Null Direct Object Clitics in Basque Spanish: A Study Across Four Generations
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Null Direct Object Clitics in Basque Spanish: A Study Across Four Generations

  • Ager Gondra EMAIL logo
Published/Copyright: September 16, 2021

Abstract

The null direct object clitic is described as one of the distinctive morphosyntactic features of Basque Spanish (e.g., compré el libro i , pero se me ha olvidado traer øi). However, no study to date has explored the variable usage of this form in cross-generational terms. The present inquiry aims to fill this void by analyzing and contrasting the results of two studies by four generations of Spanish-Basque bilinguals with the following age ranges: 85–96 (Generation 1), 55–75 (Generation 2), 35–45 (Generation 3), 18–25 (Generation 4). The education level of the participants was also taken into consideration. The first study consisted of an acceptability judgment task, in which the participants rated the acceptability of sentences with a null direct object using a 5-point Likert scale. The independent linguistic variables in this study were the semantic features [+/-definiteness] and [+/-specificity]. The acceptance rate of null direct object clitics was significantly higher among Generation 1 and 2 speakers than among those of Generation 3 and 4, with no effect of definiteness or specificity. In the second study, based on an elicitation task, older speakers (Generation 1 and 2) produced significantly more null direct object clitics than their younger counterparts (Generation 3 and 4). By contrasting the differential behavior of the participants across and within the same generation, it is shown that the generational effects observed are mainly due to the participants’ different levels of formal education.


Corresponding author: Ager Gondra, University of Miami, Coral Gables, FL, USA, E-mail:

Appendix A

a. Where did you learn Basque? (at home with the family, in the street, at school, other)
b. How old were you when you started learning Basque? (0–3, 4–7, 7–12, 13 or older)
c. Where did you learn Spanish? (at home with the family, in the street, at school, other)
d. How old were you when you started learning Spanish? (0–3, 4–7, 7–12, 13 or older)
e. Where was/is your mother from?
f. Where was/is your father from?
g. How satisfy are you with your Spanish level? (Very satisfy, quite satisfy, regular, little satisfy, not satisfy at all)
h. How satisfy are you with your Basque level? (Very satisfy, quite satisfy, regular, little satisfy, not satisfy at all)
i. What language do you use in a regular day? (Always Spanish, more Spanish than Basque, half Spanish half Basque, more Basque than Spanish, always Basque)
j. What is your highest education level? (no primary education, primary education, secondary education, or higher education)

Appendix B

Tokens:

(i)
[+spec/-def]
a. - Tengo una pastilla que me ayudará dormir.
-‘I have a pill that will help me sleep.’
- No tomes. Te va a hacer mal.
- ‘Don’t take (it). It will do you bad.’
b. Compré un cuadro de Goya que quería desde pequeña y colgué en la entrada de mi casa.
‘I bought a picture of Goya that I wanted since childhood and hung (it) at the entrance of my house.’
c. Como tenía una duda en clase, le he preguntado al profesor.
‘As I had a question in class, I asked (it) to the teacher.’
d. Hemos perdido un libro de la biblioteca y ahora la secretaría nos va a decir que tenemos que reemplazar.
‘We have lost a book from the library and now the secretariat is going to tell us that we have to replace (it).’
e. Rompí una de mis piezas favoritas de ajedrez y tuve que arreglar con pegamento.
‘I broke one of my favorite chess pieces and had to fix (it) with glue.’
(ii)
[-spec/+def]
a. Ha llegado el correo esta mañana, pero no hemos abierto.
‘The mail has arrived this morning, but we have not opened (it).’
b. No me gustan las camisas, pero tengo que llevar por el trabajo.
‘I don’t like shirts, but I have to wear (them) for work.’
c. El vino no es solamente para beber. Yo uso para cocinar también.
‘Wine is not just for drinking. I use (it) to cook too.’
d. El crucigrama es mi juego favorito, aunque nunca llego a completar.
‘The crossword puzzle is my favorite game, although I never get to complete (it).
e. Todos los días mi padre compra el periódico y deja en su despacho.
‘Every day my father buys the newspaper and leaves (it) in his office.’
(iii)
[+spec/+def].
a. -¿Le has dado el regalo a Miren?
- ‘Have you given the present to Miren?’
- No, todavía no le he dado.
- ‘No, I haven’t given (it) to her yet.
b. - ¿Dónde has comprado esa blusa?
- ‘Where did you buy that blouse?’
- He comprado en Corte Inglés.
- ‘I bought (it) in Corte Inglés.’
c. A Miguel le he contado yo la historia, y a mí me ha contado Maite.
I have told Miguel the story and Maite has told (it) to me’
d. No encuentro el paquete que traje el otro día. No sé dónde he podido poner.
‘I can't find the package I brought the other day. I don't know where I could have put (it).
e. - ¿Le has comprado la pelota que te dije?
- ‘Have you bought the ball that I told you?’
- Sí, ya le he comprado.
- ‘Yes, I have already bought (it) to him.’

Fillers:

a. Marcos ha dicho que llegará antes que María.
‘Marcos has said that he will arrive before María.’
b. Javi quiere planchar la ropa antes que salir de fiesta.
‘Javi wants to iron the clothes before going out to party.’
c. No me puedo creer que ninguno de los testigos se atreviera a decir la verdad.
‘I can't believe any of the witnesses dared to tell the truth.’
d. Mejor descasar que estresarse demasiado.
Better to rest than to stress too much.’
e. - ¿Sabes qué helado prefiere María?
- ‘Do you know what ice cream Maria prefers?’
- Prefiere el helado de chocholate que el de fresa.
- He/she prefers chocolate ice cream over strawberry ice cream
f. - No me siento bien.
‘I don’t feel well.’
- Si estás enfermo, quedarte en casa es más recomendable que ir al trabajo.
‘If you are sick, staying home is more recommended than going to work.’
g. Esperaremos aquí hasta la puesta de sol.
‘We will wait here until sunset.’
h. El presidente aseguró que se habían acabado los recortes.
‘The president assured that the cuts had been finished.’
i. - ¿Sabes cúando arrestarón al sospechoso?
-‘Do you know when the suspect was arrested?
- Sí, arrestaron al sospechoso en enero.
-‘Yes, the suspect was arrested in January.’
j. La diestista aseguró que era bueno que comiera verduras.
‘The dietician assured that it was good that he/she ate vegetables.’
k. El conductor casi tuvo un accidente.
‘The driver almost had an accident.’
l. - ¿Qué dijo Pedro?
- ‘What did Pedro say?’
- Dijo que fue de excursión con sus amigos.
- ‘He/she said he/she went hiking with his/her friends.’
m. El maestro les explicó a los estudiantes que la guerra terminó en 1939.
‘The teacher explained to the students that the war ended in 1939.’
n. - Mi amiga no va a ir a la fiesta.
- ‘My friend is not going to the party’
- Mi amigo tampoco no voy a ir.
- ‘My friend will not go either.’
o. La maestra hizo una pregunta, pero nadie sabía la respuesta.
‘The teacher asked a question, but no one knew the answer.’
Appendix C

Acceptability
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Descriptive Statistics Generation 1
Valid 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15
Missing 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Mean 4.933 4.667 4.733 5.000 5.000 4.933 5.000 5.000 4.933 5.000 5.000 4.933 5.000 5.000 5.000
S.D. 0.258 1.047 0.799 0.000 0.000 0.258 0.000 0.000 0.258 0.000 0.000 0.258 0.000 0.000 0.000
Minimum 4.000 1.000 2.000 5.000 5.000 4.000 5.000 5.000 4.000 5.000 5.000 4.000 5.000 5.000 5.000
Maximum 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000
Descriptive Statistics Generation 2
Valid 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15
Missing 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Mean 4.467 4.267 5.000 2.000 5.000 4.000 5.000 2.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 4.000 5.000
S.D. 1.060 1.223 0.000 0.000 0.000 0.000 0.000 0.000 0.000 0.000 0.000 0.000 0.000 0.000 0.000
Minimum 2.000 2.000 5.000 2.000 5.000 4.000 5.000 2.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 4.000 5.000
Maximum 5.000 5.000 5.000 2.000 5.000 4.000 5.000 2.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 4.000 5.000
Descriptive Statistics Generation 3
Valid 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15
Missing 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Mean 2.600 2.267 3.467 2.000 2.200 2.200 2.667 2.733 2.133 2.333 3.333 2.333 2.800 2.133 3.400
S.D. 1.502 1.534 1.457 1.069 1.424 1.474 1.496 1.534 1.302 1.589 1.676 1.496 1.656 1.407 1.724
Minimum 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000
Maximum 5.000 5.000 5.000 4.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000 5.000
Descriptive Statistics Generation 4
Valid 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15
Missing 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Mean 2.200 2.200 2.267 2.133 2.067 2.067 1.867 1.933 1.933 2.000 2.267 1.933 1.867 1.933 1.867
S.D. 1.014 1.474 0.961 0.990 1.335 1.280 0.834 1.033 1.223 1.464 1.163 1.387 1.060 1.163 1.246
Minimum 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000 1.000
Maximum 4.000 5.000 4.000 4.000 5.000 4.000 3.000 4.000 5.000 5.000 5.000 5.000 4.000 5.000 5.000

Appendix D

Part. Education 5-Point Likert Scale
Generation 1
P1 NoEd 4.9
P2 Prim 4.7
P3 NoEd 4.7
P4 Prim 5.0
P5 Prim 5.0
P6 NoEd 4.9
P7 NoEd 5.0
P8 NoEd 5.0
P9 NoEd 4.9
P10 NoEd 5.0
P11 NoEd 5.0
P12 NoEd 4.8
PI3 NoEd 5.0
P14 Prim 5.0
P15 NoEd 5.0
Generation 2
P1 NoEd 4.5
P2 Prim 4.3
P3 NoEd 4.9
P4 Prim 4.3
P5 Prim 4.6
P6 Prim 4.5
P7 See 3.7
P8 Prim 4.8
P9 Prim 3.9
P10 Sec 3.5
P11 Prim 4.7
P12 Prim 4.2
PI3 Sec 3.8
P14 Prim 4.4
P15 HighEd 2.8
Generation 3
P1 HighEd 2.6
P2 Sec 2.3
P3 HighEd 3.5
P4 HighEd 2.0
P5 HighEd 2.2
P6 Sec 2.2
P7 HighEd 2.7
P8 Sec 2.7
P9 HighEd 2.1
P10 Sec 2.3
P11 Sec 3.3
P12 HighEd 2.3
PI3 Sec 3.4
P14 Sec 2.1
P15 HighEd 2.8
Generation 4
P1 HighEd 2.1
P2 Sec 2.2
P3 HighEd 2.3
P4 Sec 2.1
P5 HighEd 2.1
P6 Sec 2.1
P7 HighEd 1.9
P8 Sec 1.7
P9 Sec 1.9
P10 Sec 2.0
P11 Sec 2.3
P12 HighEd 1.9
PI3 HighEd 1.8
P14 Sec 1.9
P15 Sec 2.0

Appendix E

1. ¿Qué tiempo hace afuera?
‘What is the weather like outside?’
2. ¿Qué está haciendo la mujer en este dibujo?
‘What is the woman doing in this picture?’
3. Y aquí, ¿qué hace la mujer con el libro?
‘And here, what is the woman doing with the book?
4. Y luego va a la cocina, y en este dibujo ¿qué hace con la harina?
‘And next she goes to the kitchen, and in this picture, what is she doing with the flour?’
5. Ella va al gallinero y ¿qué hace con los huevos?
‘She goes to the henhouse and what does she do with the eggs?’
6. Entonces ella va al establo, y ¿qué hace el gato?
‘Then she goes to the barn, and what does the cat do?’
7. ¿Cómo se siente la mujer mientras prepara la mantequilla?
‘How does the woman feel while she makes the butter?’
8. ¿Cómo consigue el jarabe?
‘How does she get the syrup?’
9. Cuando la mujer entra en la casa, ¿dónde está la leche?
‘When she enters her house, where is the milk?’
10. ¿Qué hace el vecino cuando ve a la mujer en la puerta?
‘What does the neighbor do when he sees the woman at the door?’en

References

Azurmendi, María-José, Nekane Larrañaga & Jokin Apalategi. 2008. Bilingualism, identity and citizenship in the Basque country. In Mercedes Niño-Murcia & Jason Rothman (eds.), Bilingualism and identity, 35–62. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sibil.37.05azuSearch in Google Scholar

Azurmendi, María-José & Iñaki Martinez de la Luna. 2006. The case of Basque: Past, present and future. Andoain:Soziolinguistika Klusterra.Search in Google Scholar

Barreña, Andoni. 2005. Español y euskera en contacto. In Carmen Ferrero & Nilsa Lasso-Von Land (eds.), Variedades lingüísticas y lenguas en contacto en el mundo de habla hispana, 169-182. Bloomington: Authorhouse.Search in Google Scholar

Birdsong, David, Libby M. Gertken & Mark Amengual. 2012. Bilingual language profile: An easy-to-use instrument to assess bilingualism. Texas: COERLL: University of Texas at Austin. Available at: https://sites.la.utexas.edu/bilingual/.Search in Google Scholar

Campos, Héctor. 1986. Indefinite object drop. Linguistic Inquiry 17(2). 354–359.Search in Google Scholar

Cenoz, Jasone. 2008. Teaching through Basque: Achievements and challenges. Language, Culture and Curriculum 21(1). Special Issue.10.21832/9781847690715Search in Google Scholar

Cenoz, Jasone. 2009. Towards multilingual education: Basque educational research in international perspective. Clevedon, UK: Multilingual Matters.10.21832/9781847691941Search in Google Scholar

Clements, J. Clancy. 1994. Notes on topicalization and object drop in Spanish. In Michael Mazzola (ed.), Issues in Romance linguistics: Selected papers from LSRL XXIII, 219–237. Amsterdam: John Benjamins.Search in Google Scholar

Clements, J. Clancy. 2006. Null direct objects in Spanish. In J. Clancy Clements & Jiyoung Yoon (eds.), Functional approaches to Spanish syntax, 134–150. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230522688_6Search in Google Scholar

Echaide, Ana María. 1968. Castellano y vasco en el habla de Orio. Pamplona: Institución Príncipe de Viana.Search in Google Scholar

Etxebarria, Feliz & Kristina Elosegi. 2008. Basque, Spanish and immigrant minority languages in Basque schools. In Jaone Cenoz (ed.), Teaching through Basque: achievements and challenges, 69–84. Trowbridge-Wiltshire, UK: Cromwell Press Ltd.10.21832/9781847690715-007Search in Google Scholar

Etxebarria, Maitena. 2014. Lexical variation and bilingual education in the Basque country. Spanish in Context 11. 50–75. https://doi.org/10.1075/sic.11.1.03etx.Search in Google Scholar

Fernández-Ordoñez, Inés. 1994. Isoglosas internas del castellano. El sistema referencial del pronombre átono de tercera persona. Revista de Filología Española 74. 71–125. https://doi.org/10.3989/rfe.1994.v74.i1/2.499.Search in Google Scholar

Fernández Ulloa, Teresa. 1997. Lenguas de contacto: caracterización del castellano del País Vasco y actitudes hacia la lengua. In José Manuel Oro Cabans & Jesús Varela Zapata (eds.), Adquisición y aprendizaje de lenguas segundas y sus literaturas: actas del I Congreso Internacional, 199–214. Santiago:Universidade de Santiago de Compostela: Servicio de Publicaciones.Search in Google Scholar

Fernández Ulloa, Teresa. 1998. Análisis sociolingüístico de castellano de Bermeo (Bizkaia). Bilbao: Universidad de Deusto dissertation.Search in Google Scholar

Fernández Ulloa, Teresa. 2006. Influencias morfosintáctics de la lengua vasca en el castellano actual. Oihenart: cuadernos de lengua y literatura 21. 73–99.Search in Google Scholar

Franco, Jon & Alazne Landa. 2001. Null objects revisited. A Romance perspective on language knowledge and use. In Rafael Nuñez-Cedeño, Luis López & Richard Cameron (eds.), 31st Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), 311–326. Amsterdam: John Benjaminm.10.1075/cilt.238.23fraSearch in Google Scholar

Garcia, Mayo, Maria del Pilar & Roumyana Slabakova. 2015. Object drop in L3 acquisition. International Journal of Bilingualism 19(5). 483–498. https://doi.org/10.1177/1367006914524643.Search in Google Scholar

Gardner, Nicholas. 2000. Basque in education in the Basque Autonomous Community. Vitoria/Gasteiz: Eusko Jaurlaritza/Eusko Jaurlaritza/Gobierno Vasco.Search in Google Scholar

Gardner, Nicholas & Mikel Zalbide. 2005. Basque acquisition planning. In María José Azurmendi & Iñaki Martinez de Luna (eds.), The case of Basque: From the past toward the future [International Journal of the Sociology of Language 174], 55–72. Berlin: Mouton de Guyter.10.1515/ijsl.2005.2005.174.55Search in Google Scholar

Gómez Seibane, Sara. 2011. Objetos nulos en hablantes bilingües de vasco y español. Oihenart: cuadernos de lengua y literatura 26. 259–276.Search in Google Scholar

Gondra, Ager. 2018. Cross-generational syntactic change in Mundaka Basque: The influence of the language of instruction. Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo" XLVIII-2. 235–256. https://doi.org/10.1387/asju.18682.Search in Google Scholar

Grin, Fraçois & Fraçois Vaillancourt. 1999. The cost-effectiveness evaluation of minority language policies: Case studies on Wales, Ireland and the Basque Country. Flensburg: European Centre for Minority Issues (ECMI).Search in Google Scholar

Hualde, José Ignacio, Antxon Olarrea & Anna María Escobar. 2001. Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Hualde, José Ignacio & Koldo Zuazo. 2007. The standardization of the Basque language. Language Problems and Language Planning 31(2). 143–168. https://doi.org/10.1075/lplp.31.2.04hua.Search in Google Scholar

Jia, Gisela, Kathryn Kohnert, Julissa Collado and Francia Aquino-Garcia. 2006. Action naming in Spanish and English by sequential bilingual children and adolescents. Journal of Speech, Language, and Hearing Research 49(3). 588–602. https://doi.org/10.1044/1092-4388(2006/042).Search in Google Scholar

Klee, Carol A. & Andrew Lynch. 2009. El español en contacto con otras lenguas. Washington D.C.: Georgetown University Press.10.1353/book13061Search in Google Scholar

Labov, William. 1972. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Search in Google Scholar

Landa, Alazne. 1995. Conditions on null objects in Basque Spanish and their relation to leísmo and clitic doubling. Los Angeles: University of Southern California dissertation.Search in Google Scholar

Landa, Alazne & Jon Franco. 1996. Two issues in null objects in Basque Spanish: Morphological decoding and grammatical permeability. In Karen Zagona (ed.), Grammatical theory and Romance languages, 159–168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/cilt.133.13lanSearch in Google Scholar

Landa, Alazne & Jon Franco. 1999. Converging and diverging grammars. International Journal of Basque Linguistics and Philology 33(2). 569–581.Search in Google Scholar

Larrañaga, Pilar & Pedro Guijarro-Fuentes. 2012. Clitics in L1 bilingual acquisition. First Language 32(1-2). 151–175. https://doi.org/10.1177/0142723711403878.Search in Google Scholar

Luque, María-Llanos. 2004. Adquisición - aprendizaje del Euskara a través de la Inmersión Total Precoz (2–4 Años): análisis psico-socio-lingüístico-pedagógico. Bilbo: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatera dissertation.Search in Google Scholar

Lynch, Andrew. 2014. The first decade of the Heritage Language Journal: A retrospective view of research on heritage languages. Heritage Language Journal 11(3). 224–242. https://doi.org/10.46538/hlj.11.3.3.Search in Google Scholar

Martínez de Luna, Iñaki & Kontxesi Berrio-Otxoa. 2000. Etorkizuna aurreikusten: Euskal Herriko gaztetxoak eta Euskara. Donostia-San Sebastián: I. Martínez de Luna.Search in Google Scholar

Ormazábal, Javier & Juan Romero. 2013. Object clitics, agreement and dialectal variation. Probus 25(2). 301–344. https://doi.org/10.1515/probus-2013-0012.Search in Google Scholar

de Paola, Tomie. 1978. Pancakes for breakfast. San Diego, CA: Voyager Books/Harcourt Brace.Search in Google Scholar

Pillière, Linda & Diana Lewis. 2018. Revisiting standardisation and variation. Revue électronique d’études sur le monde anglophone 15(2). https://doi.org/10.4000/erea.6391.Search in Google Scholar

Putnam, Michael T. & Liliana Sánchez. 2013. What’s so incomplete about incomplete acquisition? A prolegomenon to modeling heritage language grammars. Linguistic Approaches to Bilingualism 3. 478–508. https://doi.org/10.1075/lab.3.4.04put.Search in Google Scholar

Roca, Francesc. 1996. Morfemas objetivos y determinantes: Los clíticos del español. Verba 23. 83–119.Search in Google Scholar

Rothman, Jason. 2007. Heritage speaker competence differences, language change, and input type: Inflected infinitives in Heritage Brazilian Portuguese. International Journal of Bilingualism 11(4). 359–389. https://doi.org/10.1177/13670069070110040201.Search in Google Scholar

Sainzmaza-Lecanda, Lorena & Scott A. Schwenter. 2017. Null Objects with and without Bilingualism in the Portuguese- and Spanish-Speaking World. In Kate Bellamy, Michael W. Child, Paz, González, Antje Muntendam & M. Carmen Parafita Couto (eds.), Multidisciplinary approaches to bilingualism in the Hispanic and Lusophone world, 95–119. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ihll.13.05saiSearch in Google Scholar

Sanz, Christina. 1997. Experimental tasks in SLA research: Amount of production, modality, memory, and production processes. In Ana Teresa Pérez- Leroux & William R. Glass (eds.), Contemporary perspectives on the acquisition of Spanish, vol. 2: Production, processing, and comprehension, 41–55. Somerville, MA: Cascadilla.Search in Google Scholar

Sierra, Josu. 2008. Assessment of bilingual education in the Basque Country. Language, Culture and Curriculum 21(1). 39–47. https://doi.org/10.2167/lcc341.0.Search in Google Scholar

Suñer, Margarita. 1988. The role of agreement in clitic-doubled constructions. Natural Language and Linguistic Theory 6(3). 391–434.10.1007/BF00133904Search in Google Scholar

Swain, Merrill. 1985. Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. Input in Second Language Acquisition 15. 165–179.Search in Google Scholar

Urrutia-Cárdenas, Hernán. 1988. El español en el País Vasco: peculiaridades morfosintácticas. Letras de Deusto 40. 33–46.Search in Google Scholar

Urrutia-Cárdenas, Hernán. 1995. Morphosyntaxis features in the Spanish of the Basque Country. In Carmen Silva-Corvalan (ed.), Spanish in four continents, 243–259. Washington D.C.: Georgetown University Press.Search in Google Scholar

Urrutia-Cárdenas, Hernán. 2002. Los clíticos de tercera persona en el Gran Bilbao y su entorno. In Carmen Silva-Corvalán (ed.), Studies in language contact and bilingualism, 243–259. Washington D.C.: Georgetown University Press.Search in Google Scholar

Urrutia, Hernán & Teresa, Fernandez. 1997. Supresión del clítico acusativo de tercera persona en español: América y País Vasco. Boletín de Filología de la Universidad de Chile 36. 287–336.Search in Google Scholar

VanPatten, Bill & Christina Sanz. 1995 From input to output: Processing instruction and communicative tasks. In Fred Eckman, Diane Highland, Peter Lee, Jean Mileham & Rita R. Weber (eds.), Second language acquisition theory and pedagogy, 169–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Search in Google Scholar

Zalbide, Mikel & Jason Cenoz. 2009. Bilingual education in the Basque Autonomous Community: Achievements and Challenges. In Jaone Cenoz (ed.), Teaching through Basque: Achievements and challenges, 5-20. Trowbridge-Wiltshire, UK: Cromwell Press Ltd.10.21832/9781847690715-002Search in Google Scholar

Zárate, Miguel. 1976. Influencias del vascuence en la lengua castellana a través de un estudio del elemento vasco en el habla colloquial del Chorierri-Gran Bilbao. Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca.Search in Google Scholar

Zyzik, Eve C. 2008. Null objects in second language acquisition: Grammatical vs. performance models. Second Language Research 24(1). 65–110. https://doi.org/10.1177/0267658307082982.Search in Google Scholar

Published Online: 2021-09-16
Published in Print: 2021-09-27

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 28.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/shll-2021-2048/html
Scroll to top button