Home A cognitive-semiotic approach to impoliteness: Effects of conventionality and semiotic system on judgements of impoliteness by Russian and Swedish speakers
Article Open Access

A cognitive-semiotic approach to impoliteness: Effects of conventionality and semiotic system on judgements of impoliteness by Russian and Swedish speakers

  • Vladislav Zlov

    Vladislav Zlov, born in 1995, started as a teacher of English (BA in pedagogy). His BA thesis was, however, on “Obscene language in Russian and American cultures” (2016), with his other smaller papers targeting obscene language functioning in a poem “Moscow to the end of the line” (2015) and obscene language history and etymology (2016). He was awarded the Lund University Global Scholarship to study the 2-year Master’s programme in Language and Linguistics, with specialization in Cognitive Semiotics in 2016. His MA thesis project with the title “Impoliteness in language and gesture: a cross-cultural study of impolite behaviour in Russian and Swedish” (2019) was heavily experimental and included setting up experiments in two countries and collecting quantitative and qualitative data from 60 participants with a subsequent statistical analysis. At the moment, he is mostly focusing on statistics and data analysis with R, but his genuine interest in (im)politeness is not fading away.

    EMAIL logo
    and Jordan Zlatev

    Jordan Zlatev, born 1965, is Professor of General Linguistics and Director of Research for the Division of Cognitive Semiotics at Lund University. He was the first president of the Swedish (currently: Scandinavian) Association for Language and Cognition (SALC), from 2006 to 2009, and of the International Association for Cognitive Semiotics (IACS), from 2013 to 2014. He is the author of Situated Embodiment: Studies in the Emergence of Spatial Meaning (1997), and of over 100 articles in journals and books. He co-edited books like The Shared Mind: Perspective on Intersubjectivity (2008), Moving Ourselves, Moving Others: Motion and Emotion in Intersubjectivity, Consciousness, and Language (2012) and Meaning, Mind and Communication: Explorations in Cognitive Semiotics (2016). His current research focuses on polysemiotic communication, and more generally on the nature of language in relation to other semiotic systems like gesture and depiction. His approach to cognitive semiotics is strongly influenced by phenomenology, the philosophy and methodology of lived experience. He is editor-in-chief of Public Journal of Semiotics.

    ORCID logo
Published/Copyright: August 9, 2023

Abstract

The field of (im)politeness studies has been steadily growing and developing but the role of conventionality and the type of semiotic system (e.g., language vs. gesture) for impoliteness perception has not been sufficiently explored. We used a cognitive-semiotic framework combining a reaction-time experiment and in-depth interviews with sixty participants to explore how Russian and Swedish native speakers evaluate and describe highly and less conventional impolite behaviour expressed either through speech or through gesture. The results showed a positive correlation between the conventionality of expressions and how impolite they are judged to be, and that highly conventional expressions lead to faster judgements. Few differences were found between impolite expressions in the experiment, but some were reflected in the interviews. Further, we found that Swedish participants evaluated language and gestures as very impolite more often than Russian participants did. We discuss these findings through the lens of the proposed framework and offer a three-dimensional analysis of the concept of conventionality in terms of frequency, normativity, and encodedness.

1 Introduction

There are many different ways to be impolite, varying in terms of conventionality and the use of different semiotic systems like language and gesture. Consider examples (1), a comment on an online forum taken from Corpus of Global Web-Based English; (2), taken from the quiz show “The Weakest Link” where a host Anne Robinson often mocked the guests; and (3) that comes from our data.

(1)
I just can’t help but say: You’re an idiot. And a brainwashed one at that.
(Davies 2013)
(2)
S: I’m a traffic management operative.
AR: What do you actually do?
S: Er … put traffic cones in the road.
AR: You don’t!
S: I do.
AR: Well, what an interesting person you turned out to be!
(Culpeper 2011: 171)
(3)
A: Shall I sit at the back?
B: Yup, the front seat is broken
A: But how can I fit in here at the back with all these boxes?
B: (Does a silent shrug)

These are all instances of genuine impoliteness intended to cause offense, but one can notice that (1) is straightforward given that the word idiot is commonly used for causing offense, whereas (2) is more intricate. Here, no phrase is conventionally associated with insulting, and the sarcastic message conveyed needs to be inferred. The impoliteness in (3) is expressed entirely through a shrug, a gesture that can be variously interpreted from a relatively neutral “I don’t know” to an emotionally charged “I don’t care”.

While conventionality and semiotic system differences obviously influence impoliteness, their interplay has not been extensively researched, with a notable exception of some works focusing on the former (Culpeper 2011; Terkourafi 2015), and on the latter (Brown and Prieto 2017; Kita and Essegbey 2001; McKinnon and Prieto 2014). In the present article, we take a novel approach and scrutinise how these two factors influence impoliteness, as well as take a cross-cultural perspective. Further, we implement a mixed-method design using a reaction-time experiment and in-depth interviews with 60 participants from Sweden and Russia. Theoretically and methodologically, we were guided by cognitive semiotics, a new discipline that incorporates methods and theories from linguistics, cognitive science, and semiotics in order to provide deeper insights into human meaning-making, and yield new explications of concepts such as conventionality and, as in the present case, impoliteness (Zlatev 2015a).

More specifically, our study aims to address: (1) whether impoliteness expressed through different semiotic systems differs; (2) whether there are differences in how Russian and Swedish participants evaluate impolite behaviour; (3) what impact conventionality has on the degree of perceived impoliteness, and (4) whether conventionality influences how fast people judge impolite expressions. In Section 2, we present our cognitive-semiotic framework, focusing on theoretical concepts such as impoliteness, face, conventionality, and semiotic systems. Section 3 describes the materials and the experimental procedure used, as well as how our hypotheses were operationalized. In Section 4, we present our main findings, while Section 5 is devoted to a discussion of the results where we provide some insights from the interviews with the participants. Finally, Section 6 presents the conclusions and some suggestions for further research.

2 Theoretical background

2.1 A cognitive semiotic framework

One of the goals of cognitive semiotics is to provide insights into complex phenomena like meaning, consciousness, intersubjectivity and conventionality, and more particularly, on how these are realized in semiotic systems such as language, gesture, music, and depiction. The first two of these systems are key to our study and are discussed below. Methodologically, cognitive semiotics aims for well-balanced investigations, combining conceptual and empirical aspects (Konderak 2018; Zlatev 2015a). For this purpose, it utilizes phenomenological triangulation, which, unlike standard methodological triangulation, is predicated on the integration of methods from three different perspectives. The first-person perspective focuses on the direct experience of a given phenomenon, using methods like phenomenological reduction and intuition-based analysis (Gallagher and Zahavi 2012). The second-person perspective is that of the other person, and it zeros in on social interaction, emphasizing that participants in all studies are human beings with their own experiences. Only after applying these two perspectives may the third-person perspective of detached observation and measurements be applied. Recent studies applying this approach have focused on diverse phenomena such as polysemiotic narratives, choice awareness, and street-art metaphors (Louhema et al. 2019; Mouratidou 2019; Stampoulidis 2021).

There are many different theories concerning the nature of signs (and other meanings like signals, affordances, categories, etc.), but the one we adopt is based on the model known as the Semiotic Hierarchy (Zlatev 2009, 2018). In short, this states that meaning-making (semiosis) and intentionality, in the phenomenological sense of the directedness of consciousness towards the world, are two aspects of the same subject-world relationship. In sensory-motor activity, perception, and imagination there is no sign use but only an intentional link between the mind and the respective intentional objects. Sign use becomes possible only with considerable reflective consciousness, allowing the subject to know that a given expression (in some particular medium, see below) denotes a given intentional object, which could be a thing, a person, a property, a whole event, or even an attitude (like impoliteness). It is this reflective awareness of the signitive relation between expressions and intentional objects that distinguishes signs like words and gestures from signals like spontaneous face expressions (Zlatev et al. 2020).

Neither signs nor signals operate on their own, but form systems – combinations of signs/signals of a particular kind, and their relations. Language – realized as speech, signed language or writing – is a universal and paradigmatic human sign system. However, it is by far not the only one, given that all known cultures make extensive use of expressive movements of the hands and the rest of the body for the purpose of signification: gesture (Kendon 2004). These two sign systems differ fundamentally in terms of their materiality (i.e., how they are produced and perceived) and semiotic-structural properties, as shown in Table 1. A third semiotic system, not investigated in the present work, is that of depiction: the production of marks on 2-dimensional surfaces, serving as iconic representations of 3-dimensional objects (Zlatev 2019).

Table 1:

Key properties of the sign systems of language (as speech, writing, or signed language) and gesture.

Sign systems Language Gesture
Criteria
Speech Writing Signed language
Medium (production) Vocal Material Body Body
Modality (perception) Auditory (+Visual) Visual (+Tactile) Visual (+Tactile) Visual (+Tactile, Auditory)
Double articulation Yes Yes/No No
Semiotic ground dominance Conventional > Iconic + Indexical Iconic + Indexical > Conventional
Syntagmatic relations Compositional Linear

In terms of medium, language is similar to gesture only in the case of signed languages, given that both are produced by the body (see Table 1). In terms of (perceptual) modality, gesture and writing are perceived primarily visually. But the original and still most frequent form in which human language is realized is that of speech, which utilizes the auditory modality. Turning to the semiotic-structural properties, language has double articulation: phonemes or graphemes combine systematically to form meaningful morphemes, and this is also the case for some but not all signed languages, in particular those that have emerged more recently (Sandler 2012). In terms of semiotic ground – the type of relation between expression and object – in language this is predominantly conventional, even if iconicity (resemblance) and indexicality (spatio-temporal contiguity) are also relevant (Sonesson 2007). The syntagmatic (sequential) relations between its signs are characterized by a high degree of compositionality, where the meaning of a composite sign is built up (at least in part) from the meanings of its constituent signs, and the rules for combining these. The signs of languages fall into two broad categories, syncategorematic and categorematic, together allowing language to express messages of high internal complexity, making it considerably more precise than other sign systems, including gesture (Bundgaard 2010; Sokolowski 2008).

Gestures are bodily actions performed deliberately and perceived as expressing some “meanings” (or, in our terms, intentional objects) rather than for the sake of practical aims (Kendon 2004; Zlatev 2015b). The signs of gesture can be analysed into units, phrases, and nuclei, but these are not made up of minimal distinctive elements like phonemes or graphemes, and hence lack double articulation (Green 2014; Kendon 2004). Further, the sign system of gesture has much fewer systematic manners in arranging sequences of signs, making it more difficult, though not impossible, to express complex messages such as narratives. The predominant semiotic grounds of gesture are iconicity and indexicality, even if conventionality is also important, especially in so-called ‘emblems’ like the ok-gesture or the raised middle finger. Gestures can be combined in a linear sequence to express a compound message, and even simpler narratives, as in pantomime (Zlatev et al. 2020). These, however, lack the articulate structuring of language and are inherently limited in semiotic complexity.

How did sign use emerge in human cultures, given that no other species on the planet possess this capacity (Deacon 1997; Hurford 2007)? A plausible explanation is that the first human semiotic system based on signs rather than signals was that of pantomime: with highly iconic enactment of whole-body gestures at its core, but complemented by vocalizations and facial expressions (Zlatev et al. 2020). This proposal is based on the influential theory of human cognitive evolution developed by Donald (1991, 2001, according to which over two million years ago our ancestors evolved the capacity for bodily mimesis, realized in the ability to control the movement of the body to an unprecedented degree, allowing high-quality imitation, tool production, pedagogy, and intentional body-based communication, i.e., gesture. Over the following two million years, bodily mimesis was gradually complemented by vocomimesis, which with processes of cultural evolution and conventionalization gave rise to speech and grammatical language (Collins 2013; Heine and Kuteva 2007). However, gestures are still universally used in human communication, making it together with language (and other semiotic systems) fundamentally polysemiotic (Louhema et al. 2019; Zlatev 2019). While gestures differ extensively in terms of degrees of conventionality and iconicity, their basis in bodily mimesis and “a general mechanism of action generation” (Kita and Özyürek 2003: 30) makes them more “action-like” than language. Thus, it is possible that especially negative pantomimic gestures, i.e., those that are close to actual physical actions, are experienced as more threatening, and at least in some respects as more impolite than verbal signs. To some extent, this may apply to all gestures given their origin in physical actions (Müller 2016). This applies even more to our study, where we took a broad notion of “gesture”, including communicative actions like opening a door for someone (as a sign to leave), or pushing someone’s belongings off the table.

2.2 Approaches to impoliteness

The field of (im)politeness studies is diverse and highly interdisciplinary. Although this has contributed to some disagreements on conceptual issues, “a widening of the paradigm” is undoubtedly a positive outcome (Culpeper et al. 2017: 6). By implementing our cognitive-semiotic framework and combining it with existing approaches, we intend to provide new insights into impoliteness as a universal human phenomenon. Two distinctions that we adopt are those between positive and negative face (Brown and Levinson 1978, 1987) and between first-order and second-order politeness (Eelen 2001; Watts et al. 2005 [1992]), thus integrating a cross-cultural perspective, as well as scientific and everyday conceptions of (im)politeness. Further, these distinctions go well in line with the phenomenological triangulation of cognitive semiotics presented above.

Nearly all of the plethora of definitions of impoliteness include exhibiting emotionally negative behaviour towards someone or something. A definition accommodating such factors as emotions, deliberateness, and expectations, which fits the purposes of the study, is the following:

Impoliteness is a negative attitude towards specific behaviours occurring in specific contexts. […] Situated behaviours are viewed negatively when they conflict with how one expects them to be, how one wants them to be and/or how one thinks they ought to be. Such behaviours always have or are presumed to have emotional consequences for at least one participant, that is, they cause or are presumed to cause offence. Various factors can exacerbate how offensive an impolite behaviour is taken to be, including for example whether one understands a behaviour to be strongly intentional or not. (Culpeper 2011: 23)

Despite being ubiquitous, impoliteness is less frequent than polite or politic behaviour in everyday social interactions (Culpeper 2011; Watts 2005). Quite often, “the interactant who utters impoliteness must have felt sufficiently provoked at some point prior to actually [deliver] the impoliteness”, but even when impoliteness is justified, these “justification thresholds” may vary among speakers (Bousfield 2008: 183). Further, impoliteness can be triggered not only when the speaker’s intentions to offend are clear, but also when they are falsely attributed to the act by the hearer; in the latter case impoliteness functions as an unintentional act.

One of the central concepts to our study is that of face. Originally, it was defined by Goffman (1967: 5) as “the positive social value a person effectively claims for himself by the line others assume he has taken during a particular contact”. A self-image that a person has (i.e., face) may be consistent or inconsistent with a particular context. When consistent, the self-image aligns with how others see it (e.g., I see myself as a distinguished writer, and others do as well). On the contrary, when there is a conflict between the internal and external images, a person may feel either uplifted when others attribute more positive characteristics to them than expected (e.g., I don’t see myself as a good speaker, but others do), or one can feel bad if others ascribe unexpectedly low value to them (e.g., I see myself as a good speaker, but others don’t).

The concept of face was later revisited by Brown and Levinson (1978, 1987 who made a distinction between positive and negative face: “Positive face: the want of every member that his wants be desirable to at least some others. Negative face: the want of every ‘competent adult member’ that his actions be unimpeded by others” (Brown and Levinson 1987: 62, emphasis ours). Their definition of positive face aligns with the original definition of Goffman as it stresses the desire to be approved, liked, and ratified. Negative face, however, emphasizes autonomy of an individual and unwillingness to be imposed upon. This definition, while leaving out such features as social interdependence or substituting them with more individualistic “member’s wants” (Culpeper 2011: 25), highlighted the mutual interest of people to negotiate, maintain and sustain each other’s face, rather than losing or damaging it (Brown and Levinson 1987; Goffman 1967).

Together with the two types of face, Brown and Levinson proposed corresponding face threatening acts (FTA) – utterances that threaten someone’s face either verbally or non-verbally.[1] In the context of politeness, positive face may be typically enhanced by establishing common ground, friendliness, and giving compliments. However, an attack on someone’s positive face can be done through FTAs, such as open criticism (e.g., “this is badly written”), derogatory expressions (e.g., “you are not that smart”), and insults (e.g., “you asshole”). Negative face, on the other hand, is often concerned with minimising the imposition, which is achieved by using modal verbs or not exercising power in a direct manner. Thus, one could challenge someone’s negative face by restricting their freedom of action, using dismissals (e.g., “get lost”), making people do something against their will (e.g., “I’ve told you to bring it now!”), and showing utter indifference (e.g., “I don’t care”).

Besides its utility for distinguishing different kinds of (im)politeness, the distinction between positive and negative face has been repeatedly used to pinpoint cultural differences. In our study, we adopt the idea of seeing the distinction between two types of face as a continuum rather than a dichotomy (Jay 2016; Upadhyay 2010). This may result in a cline where cultures gravitating towards negative face favour politeness strategies that maintain “one’s personal space”, whereas positive face cultures value strategies used for maintaining affection and solidarity (Barros García and Terkourafi 2014: 2).

Some evidence suggests that Russian culture is predominantly oriented towards positive face. Comparisons between Russian and English linguistic cultures show that the role of negative face in Russian is less significant, which could explain the frequent use of direct instructions and requests (Takhtarova 2015). At the same time, the role of solidarity is influential as expressions showing closeness and familiarity are quite frequent (Annin 2010). Ogiermann’s (2009) study on apologising concludes that Russian culture exhibits features of collectivism and hence demonstrates preferences for positive face. Swedish culture is harder to classify in terms of face and “seems to have two opposing tendencies: one towards individualism and the other towards collectivity” (Daun 1991: 165). A collectivistic component emerging from the idea of social equality and justice contrasts with the acknowledgement of privacy and independence. A comparison between American and Swedish cultures suggests that the latter has a stronger inclination towards negative face (Kiesling 2015), although Swedish culture in some cases is considered less individualistic than American or English culture (Dittrich et al. 2011). Thus, one can hypothesize that if a culture gravitates towards negative face, attacking negative face will be perceived as more impolite than attacking positive face, and vice-versa for cultures where positive face dominates.

The politeness theory of Brown and Levinson nourished a multitude of research focusing on face, universalities, and speech acts. With the appearance of the discursive approach to politeness, the focus was shifted to the analysis of the individual’s conception of (im)politeness and how it unfolds in the actual discourse (Culpeper and Hardaker 2017; Jucker and Staley 2017). This approach also implies that (im)politeness is not inherent in expressions, as even giving an order or calling a friend an offensive word does not automatically lead to construing the expression as impolite (Fraser 1990; Locher and Watts 2005). Thus, (im)politeness should be seen “as social practice and as social interaction” (Mills 2017: 45). In order to differentiate between everyday and academic conceptions of (im)politeness, a distinction between first-order and second-order politeness was drawn (Eelen 2001; Watts et al. 2005 [1992]). First-order politeness has to do with how “polite behaviour is perceived and talked about by members of socio-cultural groups” and with “commonsense notions of politeness” (Watts et al. 2005 [1992]: 3). Second-order politeness has mostly to do with theoretical concepts and generalizations, and how (im)politeness theory can explain certain language use. One application of the notion of first-order politeness concerns meta-discourse: the labels used by speakers to describe various impolite utterances, through which a researcher can access how people understand, conceptualize, and evaluate such utterances (i.e., calling an utterance rude, insulting, or disgusting). Such labels can indicate, at least potentially, hearers’ perceptions of impoliteness, as well as reveal something about the conventionality of impolite expressions (Culpeper 2011; Eelen 2001; Mills 2003).

At the same time, the discursive approach has been criticised for not contributing to a theory of (im)politeness, since it focuses excessively on actual conversations and interactants’ specific conceptualizations of (im)politeness (Terkourafi 2005a). A natural antidote to using only one approach with its inherent problems is to combine first-order and second-order (im)politeness together with ideas from Brown and Levinson’s face theory, as we do in the present study.

2.3 Conventionality and conventions

The concepts of conventionality and convention are complex and “multidimensional” (Schmid 2020: 89). A convenient starting point is the following definition, provided by Lewis (1969):

A regularity R in the behaviour of members of a population P when they are agents in a recurrent situation S is a convention if and only if, in any instance of S among members of P,

  1. everyone conforms to R

  2. everyone expects everyone else to conform to R;

  3. everyone prefers to conform to R on condition that the others do, since S is a coordination problem and uniform conformity to R is a proper coordination equilibrium in S. (Lewis 1969: 42)

Condition (a) implies that behaviour that is conventional is common or frequent. Criteria (b) and (c), with terms such as “expect”, “prefer”, and “proper” imply normativity, even though Lewis has been criticised for downplaying this dimension (Itkonen 2008), as well as for lacking a diversified view on being a member of a certain group (Terkourafi and Kádár 2017). A third dimension of particularly semiotic conventionality (i.e., concerning expressions in a sign system such as language or gesture) that is important for our approach, but is lacking in this definition, is what we can call encodedness. Let us consider each in turn, and how they complement one another.

An expression in language or gesture that is conventional (in a smaller or larger community) need not be used literally by “everyone”, as suggested by Lewis (1969), but at least by sufficiently many speakers and sufficiently often to make it frequent. Such repeated use of an expression ensures the emergence of stable associations with particular contexts, thus making an expression more conventional. At the same time, as Schmid (2020) points out, high frequencies of some expressions (e.g., fucking) may indicate not so much a common, stable sense but many different ones, i.e., polysemy, which can make an expression more context general. Still, a methodological advantage of taking frequency as a dimension of conventionality is that it can be relatively easily operationalized with the help of corpus data (at least in the case of language).

Conventions are also about norms of how people should or should not behave; the latter will very likely be of low frequency, but that does not necessarily make it less conventional in a culture. As pointed out above, Lewis does not explicitly mention normativity in his definition of convention, but mutual expectations imply common knowledge, which on its side implies normativity, since social norms are commonly known (Itkonen 2008; Zlatev 2011). Norms of language (or other semiotic systems) can concern different levels (Zlatev and Blomberg 2019), corresponding for example to the three levels distinguished by Coseriu (1985). At the ‘universal’ level, norms such as the maxims of Grice (1975) prescribe that one should, for example, not be contradictory, obtuse, or irrelevant. At the ‘historical’ level when defining the grammatical and semantic norms of a language, in this case English, examples like (4) and (5) are proscribed as incorrect.

(4)
Cat the hungry is.
(5)
A cat is a number.

Finally, at the ‘situated’ level, norms concern appropriateness, and consequently they become more context-sensitive. For example, (6) may be considered either appropriate or inappropriate depending on who says this, to whom, and under what circumstances.

(6)
You are a bastard!

Irrespective of the level, norm violations imply accessibility of speaker intuitions: “spontaneous, but still conscious judgments” (Zlatev and Blomberg 2019: 83). Methodologically, such judgements can be elicited and serve as an operationalization for the normative dimension of conventionality.

The third dimension of conventionality, encodedness, can also be traced back to the seminal work of Grice (1975). To remind, Grice distinguished not only between “what is said” versus “what is implicated”, but also between conventional and conversational implicatures; the first type is based on the conventional meanings of the words (e.g., unlike the neutral conjunction and, but implicates contrast), while the second goes beyond them and requires inference and contextual knowledge. Conversational implicature was further subdivided into generalized and particularized, where the first is more context-general, whereas the latter requires detailed knowledge of the context (Grice 1989: 37–40). The works of Neo-Gricean scholars contributed to further amendments and finer distinctions. For example, Levinson (2000) proposed to see implicatures as a cline rather than distinct types, whereas Terkourafi (2015) divided generalized conversational implicatures into two types, where one concerns utterance-type meaning presumed in all contexts, and the other concerns meaning presumed in a minimal context: “extra-linguistic features that include, but are not limited to, the age, gender, and social class of the interlocutors, the relationship between them, and the setting of the exchange” (Terkourafi 2015: 15).

This provides a cline of implicatures that corresponds to degrees of conventionality, as shown in Table 2. The further to the right in the table, the higher the dimension of encodedness. Methodologically, this is commonly operationalized in terms of cancelability tests: the more encoded (semantic) the expression is, the less it is possible to cancel (or defeat) what it says or implicates (Belligh 2021; Haugh 2015). Thus, conversational implicatures (both particularized and generalized) are more obviously cancellable than conventional ones.[2]

Table 2:

Conventionalization process (combining and adapting Culpeper [2011: 128] and Terkourafi [2005b: 211–212]).

Inferred meaning Encoded meaning
More time/effort Less time/effort
Non-conventionalized Less conventionalized More conventionalized Fully conventionalized
Particularized conversational implicature (PCI) Generalized conversational implicature (GCI type 1) Generalized conversational implicature (GCI type 2) Conventional implicature
Utterance-token meaning derived in nonce context Utterance-type meaning derived in a minimal context Utterance-type meaning presumed in all contexts Coded (sentence) meaning

As indicated in the second line of Table 2, there is an expected inverse correlation between encodedness and the time/effort needed for working out the actual meaning. Expressions that require more inference should in general require more effort in order to arrive at the intended meaning (Culpeper 2011). This prediction could in principle be tested empirically using behavioural measurements such as reaction times, and one would expect to find faster reactions for more conventional/encoded expressions.

To sum up, we propose that frequency, normativity, and encodedness are three dimensions of conventionality that are independent, but also complementary. Viewing conventionality as a multidimensional concept goes well in line with the pluralistic and non-reductionist approach of cognitive semiotics. By taking all three dimensions into consideration, we should gain a better understanding of how conventionality relates to impoliteness, as we discuss below. In addition, each dimension offers alternative ways to operationalize conventionality, which our empirical study takes advantage of.

2.4 Summary and hypotheses

In sum, conventionality has become a crucial concept in the field of (im)politeness research over the last ten years (Culpeper 2011; Terkourafi 2015). However, care needs to be taken when it comes to integrating the three dimensions of conventionality: frequency, normativity, and encodedness.

Frequency is usually gauged through corpora data, but impoliteness examples are often very few or may not come from real-life exchanges (see Culpeper 2011). Further, a cross-cultural analysis of polysemiotic impoliteness requires parallel, polysemiotic corpora with sufficiently many examples and contexts from each culture. Given these challenges, we choose to address this dimension in our experiment on the basis of judgements, i.e., perceived frequency, as we show in Section 3.

Normativity has been used in the field of (im)politeness by representatives of the discursive approach, who focus on how people talk about (im)polite behaviour. However, not that many studies have implemented the analysis of meta-discourse that would tackle the normative aspect (Culpeper and Hardaker 2017). We integrated this idea by eliciting impoliteness meta-discourse.

We treat the dimension of encodedness as the end of the cline, with inferred meaning on the opposite side, and different kinds of implicatures in between, as shown in Table 2. This allows us to make a distinction between highly and less conventional expressions. The former stand close to conventional implicature, require no inference, and are not defeasible. Precisely this feature should make them appear more impolite than less conventional and cancellable expressions.

Taking into consideration this theoretical framework and the findings of previous studies, we formulated the following hypotheses, further operationalized in Section 3. Language and gesture are two distinct semiotic systems exhibiting unique features (see Table 1). Given that gestures are more closely related to physical actions and originate in bodily mimesis, we expect impolite gestures to be perceived as more impolite than spoken expressions (H1). As several (im)politeness studies show, in Russian culture positive face has more value, whereas in Swedish culture negative face seems to be dominating, thus we expect that the perceived impoliteness of utterances damaging positive face will be higher for Russian participants, whereas for Swedish participants it will be higher for utterances damaging negative face (H2). Taking into consideration Gricean theory and fine-grained distinctions made by Neo-Gricean scholars, it follows that more conventional impoliteness is less cancellable. Thus, provided that the impoliteness level is kept constant, we expect that highly conventional utterances will be perceived as more impolite than less conventional (H3). Finally, given that more conventional expressions require less inference, we expect that highly conventional impolite utterances will be evaluated faster than less conventional expressions (H4).

3 Methodology

3.1 Materials

The stimuli consisted of short dialogues where each speaker had two turns. These dialogues were taken from The Russian National Corpus (https://ruscorpora.ru) with some of them undergoing changes in context, when one public place was substituted by another (i.e., café by library). Some dialogues have undergone changes in their final impolite expressions. For example, the original dialogue contained a word such as fool, whereas we needed a more impolite expression such as those in (7)–(10) or a gestural expression such as in (11)–(12). When we had to change impolite expressions, we relied on native speakers’ intuitions, but we also checked frequencies in corpora. With less conventionalized expressions and gesture, we mostly relied on intuitions as such expressions are not well represented in corpora.

Once a Russian version of the script was compiled, it was translated into Swedish and checked by several native speakers of Swedish. Investigating two distinct semiotic systems (i.e., language and gesture) in two distinct cultures required different approaches for establishing the comparability of spoken and gestural expressions. For verbal expressions, we considered: (a) their literal and pragmatic (contextual) meanings; (b) their potential impoliteness level; (c) their frequencies in corpora. In ideal cases, these factors would be at the same or comparable level both for Russian and Swedish. In problematic cases, we prioritized frequencies and potential impoliteness over meaning. For example, while (8) and (9) in Russian may seem possible equivalents for the highly conventional derogatory Swedish phrase (10), expression (8) does not reach the same level of impoliteness and is not fully conventional, whereas (9) includes a very strong intensifier. Hence, we adopted (7) as an appropriate match in terms of conventionality and impoliteness level. Fortunately, such cases were very rare.

(7)
mraz’ [Russian]
‘scum’
(8)
chertov idiot [Russian]
devil idiot
‘damn idiot’
(9)
jebanij idiot [Russian]
fucked idiot
‘fucking idiot’
(10)
jävla idiot [Swedish]
devil idiot
‘damn idiot’

Table 3 provides a sample dialogue in the two languages, with an English translation.

Table 3:

Dialogue 1 script in Swedish and Russian, and its English translation.

Swedish Russian English translation
A: Vad gör du?! A: Ты что делаешь?! A: ‘What are you doing?!’
B: (Kör in plötsligt framför A’s bil och kör långsamt). B: (Резко перестраивается перед водителем “А” и начинает медленно ехать). B: ‘(Cuts off driver A and starts driving slowly)’
A: (Börjar tuta). A: (Начинает сигналить). A: ‘(Starts beeping)’
B: (Stoppar, går ut ur bilen). Varför tutar du, din jävla idiot?! B: (Останавливается, выходит из машины). Ты чё бибикаешь, мразь?! B: ‘(Stops, goes out of the car) Why are you honking, you fucking idiot?!’

Gestures were matched both for their meaning and conventional articulation in each culture. For example, the “crazy” gesture was performed differently in Russian (11) and Swedish (12).

(11)
Spinning a stretched indexical finger in front of a temple [Russian]
(12)
Rotating in circles a stretched indexical finger in front of a temple [Swedish]

Most of the gestures had identical articulation in both cultures, such as an emblematic middle finger, index-finger pointing, and iconic gestures based on resemblance with the denoted action. To double check our intuitions about articulation, impoliteness level, and conventionality of some gestures, we conducted interviews with five native speakers in each language who agreed with our intuitions.

After the full script containing 32 dialogues with impolite expressions was compiled, we tested our intuitions regarding impoliteness level and conventionality of expressions several times. At first, we created a pilot online questionnaire that was distributed to random samples of 20 participants in each language. After this, 16 dialogues that were found problematic were removed, and the remaining 16 were complemented with 16 control dialogues (with polite or neutral utterances). They were all checked by native speakers. This final version of the questionnaire was completed by 54 Russian and 72 Swedish participants. Only at this stage did we move to recording video stimuli for the experiment, where the script from the final questionnaire served as the basis.

The experimental stimuli included 44 items per culture (16 target items, 16 control items and 12 training items). We recorded both the target and control videos, with male and female acquaintances as “actors”, while most of the training items were taken from the internet. The setting of all dialogues was either identical or as similar as possible in the two cultures. The target dialogues were equally distributed across three conditions, resulting in two items for each unique combination of categories: (a) Impoliteness level: High & Low; (b) Conventional: Highly & Less; (c) Semiotic system: Language & Gesture. The only condition that was not balanced was the type of face being damaged, with 7 out of 8 gestures damaging negative face, whereas 6 out of 8 expressions in language damaged positive face.[3] How the dialogues were distributed across all conditions is shown in Appendix B. The full scripts in Swedish and Russian are in given in Appendices C and D, respectively.[4]

Each dialogue was recorded as a video clip with two interacting people (actors), where at first there was a short exchange, and then actor B performed an impolite (target), or either polite or neutral (control) act towards A. This final “punchline” (see Figure 1) was always at the very end of the clip. Gestures were used in the absence of any vocalizations, and language was used in the absence of emblematic or action-like gestures such as throwing or pushing. The actors were one male dyad and one female dyad per language, with the dialogues and conditions (except for face, as noted above) being equally distributed across the dyads. The total number of polite and impolite punchlines performed by each actor was counterbalanced. The recorded videos had duration from five to 15 s. Their order was randomized for every participant automatically, as described Section 3.3.

Figure 1: 
Stills corresponding to the final punchline in Dialogue 1 (see Table 3), for the Swedish and Russian videos.
Figure 1:

Stills corresponding to the final punchline in Dialogue 1 (see Table 3), for the Swedish and Russian videos.

3.2 Participants and equipment

Thirty Russian (15 females, mean age 24.2) and thirty Swedish (11 females, mean age 22.7) native speakers took part in the experiment and the post-experimental interview. They were all university students or had recently completed their studies. The exclusion criterion was having any other first language, except for the cases of bilingualism. Participants were recruited via personal contacts in Lund (Sweden) and in Saratov (Russia).

A full-HD camera Panasonic HC-V785 with a tripod was used to record a set of stimuli. Videos were edited in Sony Vegas Pro (version 13.0). For presenting the stimuli, randomisation, and keeping track of reaction times and judgements, the E-prime software (version 3.0) was used. The stimuli were presented either on a Samsung H850 WQHD PLS monitor (24 inches, resolution 2,560 × 1,440) or on HP EliteBook 840 G4 (14 inches, resolution 1,920 × 1,080), depending on where the experiment took place. For entering responses, participants used a computer keyboard, as described below. An audio recorder was used in all interview sessions. The subsequent statistical analysis of the collected data was done in R-studio (version 2022.07.2+576) for Windows.

3.3 Procedure

Every participant was provided with a form of informed consent and asked to read and agree on participation in the experiment and in the follow-up interview. Participants were informed that they could terminate their participation at any stage. Then, the participants reported their age, gender, and their first language(s).

After this, participants received both oral and written instructions regarding the procedure (see Appendices E and F for the instructions in Swedish and Russian, and Appendix K for translation, see footnote 4). They were told that the aim of the experiment was to know how polite or impolite the “punchlines” in the videos were, and that they would have to use the scale: very impolite, impolite, neutral, polite, very polite. They were randomly assigned to one of the two versions of the scale (from left to right or from right to left, see Figure 2), to avoid any handedness effects. Participants could ask any questions regarding the instructions or procedure before the experiment and after each training session.

Figure 2: 
The two versions of the scale, to neutralise possible handedness effects (with English translations of the terms, the originals being in Russian and Swedish).
Figure 2:

The two versions of the scale, to neutralise possible handedness effects (with English translations of the terms, the originals being in Russian and Swedish).

The software randomized the videos, displaying them one at a time. Prior to each video-clip, the question appeared on the screen: “how polite or impolite is the last behaviour in the following video clip?” The question was shown to participants for 3 s. After this, a fixation star was shown in the middle of the screen for 1 s, and then a video was played. After the video clip ended, “RATE!” appeared on the screen, and the participants had to enter their judgement as quickly as possible by pressing the corresponding button.

The participants completed two training sessions to familiarize themselves with the task. Once they pressed a space button, eight training videos taken from various social media were shown. After finishing the first session, they had to press space to start the second session having four videos with actors. Having completed both sessions, participants could start the real experiment containing 32 videos after pressing a space button.

After the experiment, each participant was interviewed individually. Interview questions were of three types: general (G), specific (S), and additional (A) (see Appendix G). In the beginning, we asked general questions to elicit participants’ overall impression of the experiment. Then each impolite video was played again, and a set of specific questions regarding the punchlines was asked. Question S1 served for eliciting impoliteness meta-discourse and understanding the normative aspect of conventionality. Question S2 concerned the dimension of encodedness from a first-order (im)politeness perspective (see Section 2.2), which was approximated by asking participants how “direct” or “indirect” the expressed impolite intention was. Question S3 focused on participants’ impressions of how common the utterances in question are, and thus served as an indication of the frequency dimension. A set of additional questions was asked at the very end of the interview to help understand the differences in perception of impoliteness expressed through different semiotic systems and to get an overall impression of direct and indirect impolite expressions.

The Russian participants were interviewed in Russian, while for the Swedish participants Swedish was used for eliciting impoliteness meta-discourse and English for other purposes. The whole procedure took around 60 min, of which around 20 min were spent on the reaction-time experiment and the rest on the interviews. For participation, Swedish respondents received a cinema ticket funded by Lund University, whereas Russian respondents could receive the translated results of the investigation upon request.

For data analysis, we used two different mixed-effects models in order to accommodate our data with each participant providing 32 judgements. Using generalized linear models would have violated the independence assumption and potentially led to false results, prone to Type 1 error. Using a mixed-effects model, on the contrary, accounts for the dependencies in our dataset and draws correct inferences (Winter 2020). For H1, H2, and H3 we used the logistic mixed-effects model since our variables of interest (dependent) were binary: “very impolite” or “other”. For H4 we employed a linear mixed-effects model as our dependent variable was numeric – time in milliseconds.

3.4 Operationalizing the hypotheses

The methodological design allowed us to operationalize the four hypotheses presented at the end of Section 2 as follows:

  1. H1. Gestures will be rated as more impolite than spoken expressions.

  2. H2. Utterances (i.e., spoken expressions or gestures) that damage positive face will receive higher impoliteness ratings by Russian participants than by Swedes; utterances that damage negative face will conversely receive higher impoliteness ratings by Swedish participants than by Russians.

  3. H3. Highly conventional utterances (both spoken expressions and gestures) will be rated as more impolite than less conventional ones.

  4. H4. The reaction times needed for evaluating the impoliteness of spoken expressions and gestures will be considerably higher for less conventional utterances and lower for highly conventional ones.

4 Results

In this section, we present the results for each of the four specific hypotheses (H1–H4) in a summary fashion and postpone interpretations of the findings for Section 5.

4.1 Impoliteness in gestures versus language

Against the prediction of H1, participants’ judgements concerning the degree of impoliteness of the utterances in the two different semiotic systems were in fact quite similar, as shown in Figure 3.

Figure 3: 
Judgements provided by participants for each semiotic system.
Figure 3:

Judgements provided by participants for each semiotic system.

We can notice a higher number of “impolite” ratings for gesture (219 vs. 188), as well as a slightly higher overall rate of “impolite” and “very impolite” judgements about gesture (396) than for language (378), but as the inferential statistics analysis (a logistic mixed-effects model) showed, such differences were not statistically significant (p > 0.995).

In terms of impoliteness meta-discourse, the participants provided a range of labels for both gestures and spoken expressions, as shown in Figure 4 for Russian and Figure 5 for Swedish. However, the frequencies of some items differed considerably. For example, грубо (‘rude’) was used for language more than for gestures in Russian, but the opposite was the case for otrevligt (‘unpleasant’) in Swedish. Thus, while H1 was not supported, there were some indications that gestural and spoken impolite expressions were evaluated rather differently, as we discuss in Section 5.

Figure 4: 
Frequencies of some impoliteness meta-discourse labels provided by the Russian participants.
Figure 4:

Frequencies of some impoliteness meta-discourse labels provided by the Russian participants.

Figure 5: 
Frequencies of some impoliteness meta-discourse labels provided by the Swedish participants.
Figure 5:

Frequencies of some impoliteness meta-discourse labels provided by the Swedish participants.

4.2 Impoliteness judgements by Russian versus Swedish participants

As demonstrated in Figure 6 (showing counts after the face variable was balanced by taking out dialogues number one and four, see Appendix B), there were indeed differences in how the Russian and Swedish participants evaluated impolite utterances in the experiment, but not as predicted by H2, namely that Swedish speakers would be more sensitive to utterances damaging negative face, and Russian speakers to those violating positive face.

Figure 6: 
Number of judgements about positive and negative face in Russian and Swedish.
Figure 6:

Number of judgements about positive and negative face in Russian and Swedish.

Indeed, the Swedish participants considered damaging negative face as “very impolite” more often than positive face (99 vs. 68). Contrary to our prediction, the Russian participants showed a similar pattern (64 vs. 37). The logistic mixed-effects regression analysis showed no significant main effect of face type on “very impolite” judgements in both cultures and no significant interaction between face and culture. Thus, H2 was not supported, as operationalized. However, when we compared how often the Swedish and Russian participants evaluated the impolite utterances as “very impolite” (167 vs. 101), irrespectively of the variable face, there was a strong statistically significant difference (p < 0.001). We return to these findings in Section 5.2.

4.3 Impoliteness in highly versus less conventional expressions

As shown in Figure 7, conventionality had a strong effect on how impolite utterances (spoken and gestural) were judged to be. If we combine “very impolite” judgements of the two upper (HC) and the two lower (LC) sub-plots, we can notice a difference that is more than double (255 vs. 112). The same pattern is observed when categories having the same level of impoliteness (HI or LI) are contrasted (280 vs. 87).

Figure 7: 
Number of judgements about each level of conventionality and impoliteness.
Figure 7:

Number of judgements about each level of conventionality and impoliteness.

The logistic mixed-effects regression analysis showed that both the effects of conventionality (p < 0.001) and the impoliteness level (p < 0.001) were highly significant.

The interaction between the levels of conventionality and impoliteness was not significant (p > 0.125), which was not surprising, as this simply means that conventionality did not have a stronger effect on judgements of impoliteness of expressions that had high impoliteness (HI, the two left plots in Figure 7) compared to those that had low impoliteness (LI, the two right plots). The fact that it had about the same effect in both cases testifies to the robustness of the influence of conventionality.

The analysis of meta-discourse representations used in the post-experimental interviews granted further support for the hypothesis. For example, Tables 4 and 5 show some common labels used by the Russian and the Swedish participants respectively, with the majority of the labels being predominantly used to describe HC rather than LC utterances. The overall number of labels provided for the HC utterances was considerably higher than for LC (708 vs. 553), and the same tendency was observed when comparing HI and LI (787 vs. 477) categories. Thus, in sum, we may consider H3 as supported.

Table 4:

Frequencies of some meta-discourse labels used by the Russian participants to describe highly conventional (HC) and less conventional (LC) utterances.

Russian meta-discourse label English translation HC utterances LC utterances
Агрессивно ‘Aggressive’ 13 2
Высокомерно ‘Haughty’ 3 11
Грубо ‘Rude’ 56 38
Резко ‘Crude’ 13 4
Хамско ‘Impudent’ 13 5
Table 5:

Frequencies of some meta-discourse labels used by the Swedish participants to describe highly conventional (HC) and less conventional (LC) utterances.

Swedish meta-discourse label English translation HC utterances LC utterances
Aggressiv ‘Aggressive’ 32 7
Förminskande ‘Diminishing’ 3 15
Oartig ‘Impolite’ 27 18
Oförskämd ‘Impudent’ 16 1
Otrevlig ‘Unpleasant’ 65 31

4.4 Conventionality and reactions times

As Table 6 shows, the participants needed considerably less time to make a judgement when both impoliteness level and conventionality were high. The mixed-effects regression analysis showed that the main effects of impoliteness (p < 0.009) and conventionality (p < 0.004), as well as their interaction (p < 0.048) were significant. The general pattern can thus be clearly interpreted as supporting H4: the participants evaluated highly conventional expressions faster than less conventional ones. Further, even though the interaction between the two predictors was found to be moderate, the results showed that the effect of conventionality on reaction times also depends on the level of impoliteness. When considering the levels of the two variables, a significant difference in reaction times was found for HCHI expressions only. However, when comparing whether all HC expressions were evaluated faster than LC, without including the interaction, the difference was still significant (p < 0.032).

Table 6:

Mean reaction times (in milliseconds) needed for making judgements about each level of conventionality and impoliteness.

Levels Highly conventional (HC) Less conventional (LC)
High impoliteness (HI) 1,042 1,755
Low impoliteness (LI) 1,656 1,763

5 Discussion

In this section, we return to the results for each hypothesis and interpret them more qualitatively, enriching our discussion with the help of qualitative data coming from the interviews.

5.1 Descriptions of impoliteness in gesture and language

While the results did not support the hypothesis that gestures would generally be considered as more impolite than spoken expressions, we pointed out that there were some differences in the distributions of the meta-discourse labels (see Figures 4 and 5). Further, the utterances in language and gesture were described rather differently in the interviews when the participants answered questions A1, S2, and S3 (see Section 3 and Appendix G). While answering A1, some participants, including one with a background in the police service, noted that language and gesture differed not so much in terms of impoliteness but in their “aggressiveness”, “physicality”, and their capability to progress to something physical, as shown in a comment by a Russian participant in (13) and a Swedish participant in (14).

(13)
‘Gestures are more “closed” and defensive. Their use results in a less obvious, masked reaction. Physical aggression follows gestures. If one expresses emotions in an open way, they are splashing them out directly, but if one expresses them in a “closed” way, then one might expect physical aggression. Therefore, words are stronger, but gestures are more aggressive.’ [Russian participant. Translation from Russian]
(14)
Offensive-wise language and gesture are similar, but gestures look more physical and threatening. It is a start of an escalation. [Swedish participant]

Other participants highlighted the “irritating” and “provocative” nature of gestures, and their ability to trigger negative emotions, as expressed by a Swedish participant in (15), and a Russian in (16).

(15)
Gestures are more impolite. By doing a gesture at the end of a discussion you mean “I won”. They are more annoying. They trigger your interlocutor more. [Swedish participant]
(16)
‘Gestures are more irritating, because they are serving not for expressing emotions, but for showing that you are cool and better than others. They piss me off.’ [Russian participant. Translation from Russian]

In the interviews, we addressed the encodedness dimension of conventionality by asking question S2, using labels such as “direct” and “indirect” (see Section 3.3). Interestingly, the respondents labelled gestures as “indirect” more often than expressions in language (153 vs. 115). Gestures in the low impoliteness (LI) category were referred to as “indirect” most often. The participants tended to find indirect expressions as unclear or hard to grasp, and sometimes the notion was interpreted as ambiguity or vagueness, as was pointed out by a Russian participant in (17). For expressions in language, on the other hand, there was a clear pattern with highly conventional utterances being perceived as “direct” and less conventional as “indirect”.

(17)
‘Gestures are more dubious and have a greater potential for various interpretations.’ [Russian participant. Translation from Russian]

Thus, there were indeed differences between how language and gestures were perceived in relation to impoliteness and conventionality, though in a manner that is rather hard to pinpoint, for both the participants and for ourselves. Labels like “physicality” and “aggressiveness” can be linked with bodily mimesis (see Section 2.1), but attributions of vagueness require more analysis, as this can hardly be an attribute of all gestures (e.g., emblems).

5.2 Face, culture, and impoliteness

The hypothesis about positive/negative face differences between the cultures was not supported as operationalized. This could be due to several possible reasons. First, the distribution of stimuli across the face variable was not balanced, and there was a partial conflation of the face and semiotic system variables, as acknowledged in Section 3. However, since we found no significant differences between impoliteness in language and gesture, this factor is not likely to be decisive.

Second, the split of face into the positive and negative types has already been questioned and criticised in politeness research (Bargiela-Chiappini 2003; Meier 1995) mostly because negative face can be subsumed under the strategies that are typically associated with positive face (Meier 1995: 385). Although drawing the same conclusion concerning impoliteness would be rather simplistic, the results of our study could suggest that the applicability of this distinction to impoliteness may also be problematic. After all, saying “get out!” to someone is as indicative of not valuing this person as exerting one’s power over them. Perhaps, all impolite expressions primarily damage face in Goffman’s understanding (1967), whereas the positive and negative types can indeed be seen as “two sides of the coin” (Ide 1990: 76). One more reason might be in how much a particular culture gravitates towards a specific kind of face – a parameter that is hard to operationalize. Finally, implementing a judgement scale with three options such as low, moderate, and high could have been more beneficial for testing such a hypothesis, as it introduces more variation in responses, and thus some subtle differences might become evident. On the other hand, such a design might have an impact on reaction times, as more options may require more time for making a decision.

The most interesting finding about differences between the cultures was that the Swedish participants evaluated both gestures and spoken expressions as “very impolite” significantly more often than the Russian participants did. What could account for these differences? A possible explanation may be that impolite behaviour may in fact be more frequent in Russian than in Swedish culture, at least in the present socio-political context. By being frequently faced and used by speakers, impoliteness may have become more “naturalised” (Chandler 2017: 173) in Russian culture, and consequently its derogatory effect may have diminished. Support for this speculation can be found in the replies to question S3 concerning (perceived) frequency, where the Russian participants replied that very impolite language was “frequent” and “common” more often than the Swedish participants did.

5.3 Impoliteness and conventionality

It was a major finding that the degree of conventionality contributed to how impolite a given spoken expression or a gesture was judged, independently of the prior impoliteness level that we had assigned to the expression. But which of the three dimensions of conventionality seemed to play a larger role? Interestingly, the presumed frequency of impolite utterances did not seem to have an effect, considering answers to question S3 in the interviews. In fact, presumed high frequency seemed to be linked with lower impoliteness, at least according to some participants, as shown in (18) and (19). Note also that the latter, produced by a Russian participant, is supportive of the idea of diminished impoliteness effect due to a generally higher frequency suggestion above.

(18)
Less frequently used ones are more offensive, because people are coming up with new things to be mean. [Swedish participant]
(19)
‘[…] when he cut off another driver himself and then got out of the car and started yelling at him – this happens every day […]. It is not something radical because you face it almost every day.’ [Russian participant. Translation from Russian]

This leaves the dimensions of normativity (operationalized through meta-discourse labels) and encodedness, based both on the answers to S2 concerning “directness”, and, more importantly, on our own systematic intuitions about how cancellable the impolite interpretations of the expressions were in terms of the cline shown in Table 2.

With respect to normativity, we saw in Section 4.3 that the most negative labels like “aggressive” and “rude” were more commonly given to the utterances that we had categorized as highly conventional (see Table 6). This corroborates the effectiveness of using impoliteness meta-discourse for analysing the impoliteness level and conventionality of expressions. While analysing the labels, not only did we find a larger number of labels for HC and HI categories, but also substantial qualitative differences with “stronger” labels being used for these two categories (see Appendices H and I).

Unfortunately, we could not make any firm conclusions based on the participants’ replies to question A2, as some claimed that “indirect” expressions were to be judged as more impolite since the speaker “puts more effort into coming up with it”, whereas others found such expressions less impolite, as one could “cancel out what was said”. The latter was much more in line with how we had operationalized the dimension, i.e., in terms of degree of cancelability.

In sum, given that there was a substantial overlap between first-order impoliteness, as reflected in what participants actually said (i.e., our operationalization of normativity), and the more theoretically grounded notion of encodedness, we find both dimensions of conventionality as theoretically relevant and methodologically complementary. For example, while encodedness is key when designing the study and setting up the particular conditions, thus functioning as an independent variable, the meta-discourse labels provided by speakers are a convenient way to capture conventionality as a dependent variable.

5.4 The influence of conventionality on reaction times

The conclusion above is further supported by the final and robust result about conventionality contributing to fast judgements: both high-impolite and low-impolite utterances were judged faster when they were highly as opposed to less conventional. The straightforward interpretation is that highly conventional (i.e., encoded) expressions required less inference. The level of impoliteness also had a significant effect on reaction times, but the strongest influence was observed for highly conventional expressions with high impoliteness (HCHI). Interestingly, there was no significant difference in reaction times between spoken expressions and gestures, implying that at least some gestures may have as strongly “encoded semantics” as words. Notably, this contradicts common replies in the interviews about gestures being less frequent and more indirect (see Section 5.3), which once again questions the applicability of frequency as a relevant dimension of conventionality, at least as long as impoliteness concerned.

6 Conclusions

Our cognitive-semiotic study of the impoliteness of spoken expressions and gestures in a comparative Russian-Swedish context leads us to some significant conclusions concerning central issues, concepts, and methods in impoliteness research, at the same time as it raises many further questions.

One of our central points is that while language may be the dominant human semiotic system, it is by far not the only one, and other systems such as gesture, as well as their combination in polysemiotic communication (Stampoulidis et al. 2019; Zlatev 2019) should also be systematically investigated with respect to (im)politeness. Our findings that language and gesture were similar in terms of impoliteness judgements were initially surprising, but upon reflection should perhaps not be, given the fact that many gestures we included were as conventional (at least in the sense of “encoded”) as words. This conclusion was also reflected in the similar reaction times for both kinds of utterances. On the other hand, there were also differences between the two kinds of utterances (both spoken and gestural) when analysing the data from the interviews, where gestures were often regarded as more “aggressive” and “physical”. These can be seen as reflecting their greater rootedness in the expressivity of the body (Merleau-Ponty 1962). Future studies should investigate different kinds of gestures, distinguishing conventional emblems from less conventional, so called iconic gestures (Zlatev 2015b). Even more, a natural further step would be to study polysemiotic impoliteness and focus on interactions between the semiotic systems, and not when used on their own, as in the present study.

The cross-cultural differences, with the Swedish participants judging utterances as very impolite more often than the Russian participants, were interesting, although it was not based on the differences with respect to the concept of face, as we had initially assumed relying on Brown and Levinson’s distinction (1978, 1987). The most plausible explanation that we could offer was that impolite behaviour was simply more common in present-day Russian culture (with some support for this interpretation in the interviews), and the findings were the results of a kind of a habitation effect, with higher frequency contributing to diminished derogatory strength.

The concept of conventionality was central for our research, as for the field of impoliteness as such, and we analysed (and operationalized) it in terms of dimensions of frequency, normativity, and encodedness. As mentioned above, frequency appeared to be least indicative, at least as operationalized by the participants’ judgements in the interviews. This operationalization, of course, has its own problems since people do not have reliable intuitions about frequency. On the other hand, intuitions about (language) norms are reliable (Coseriu 1985; Itkonen 2008; Zlatev and Blomberg 2019), which was also reflected in higher counts for meta-labels such as “rude”, “aggressive”, “inadequate”, and “crude” for both highly conventional and highly impolite utterances. Thus, the normativity dimension showed its relevance for conventionality and perceived impoliteness. The dimension of encodedness, operationalized above all through systematic researcher intuitions on meaning cancelability was shown to be an essential aspect of conventionality, given that it was found to correlate both with judgements of impoliteness (more conventional – more impolite) and with reaction times (more conventional – faster response).

We are well aware that there may be other valid operationalizations of conventionality, and different results may be obtained in future concerning its relations with impoliteness. However, we offer our multi-dimensional analysis of the concept as a meta-theoretical contribution to the field, urging others to spell out what they mean by this commonly used term, and to evaluate the strength of the different dimensions, as we endeavoured in our pluralistic, cognitive-semiotic approach.

Methodologically, we relied on ‘phenomenological triangulation’ (Pielli and Zlatev 2020), integrating (a) first-person methods like systematic intuitions, both of researchers and speakers, which when applied with care are highly reliable (Devylder and Zlatev 2020), (b) second-person methods like interviews, and (c) third-person methods like reaction-time experiments. There is room for further improvement in all of these respects. Concerning (a), care should be taken to explicate what exactly is the phenomenon under study: impoliteness, offensiveness, aggressiveness, or perhaps something else? With respect to (b), the interviews used were probably too structured, and not fully comparable, given that the Russian participants used their native language, while the Swedes were interviewed in both Swedish and English. Concerning (c), future research could possibly employ advanced methods such as neuroimaging or more fine-tuned behavioural measurements. However, these would not make any sense unless they were integrated together with (a) and (b), as it is impossible to “measure” complex phenomena like impoliteness, unless these are first clearly defined and operationalized (Mendoza-Collazos and Zlatev 2022). In sum, we hope to have demonstrated that impoliteness research has much to benefit from cognitive semiotics. And to some extent, also vice versa.


Corresponding author: Vladislav Zlov, Centre for Languages and Literature, Lund University, Box 201, Lund 221 01, Sweden, E-mail:

About the authors

Vladislav Zlov

Vladislav Zlov, born in 1995, started as a teacher of English (BA in pedagogy). His BA thesis was, however, on “Obscene language in Russian and American cultures” (2016), with his other smaller papers targeting obscene language functioning in a poem “Moscow to the end of the line” (2015) and obscene language history and etymology (2016). He was awarded the Lund University Global Scholarship to study the 2-year Master’s programme in Language and Linguistics, with specialization in Cognitive Semiotics in 2016. His MA thesis project with the title “Impoliteness in language and gesture: a cross-cultural study of impolite behaviour in Russian and Swedish” (2019) was heavily experimental and included setting up experiments in two countries and collecting quantitative and qualitative data from 60 participants with a subsequent statistical analysis. At the moment, he is mostly focusing on statistics and data analysis with R, but his genuine interest in (im)politeness is not fading away.

Jordan Zlatev

Jordan Zlatev, born 1965, is Professor of General Linguistics and Director of Research for the Division of Cognitive Semiotics at Lund University. He was the first president of the Swedish (currently: Scandinavian) Association for Language and Cognition (SALC), from 2006 to 2009, and of the International Association for Cognitive Semiotics (IACS), from 2013 to 2014. He is the author of Situated Embodiment: Studies in the Emergence of Spatial Meaning (1997), and of over 100 articles in journals and books. He co-edited books like The Shared Mind: Perspective on Intersubjectivity (2008), Moving Ourselves, Moving Others: Motion and Emotion in Intersubjectivity, Consciousness, and Language (2012) and Meaning, Mind and Communication: Explorations in Cognitive Semiotics (2016). His current research focuses on polysemiotic communication, and more generally on the nature of language in relation to other semiotic systems like gesture and depiction. His approach to cognitive semiotics is strongly influenced by phenomenology, the philosophy and methodology of lived experience. He is editor-in-chief of Public Journal of Semiotics.

Acknowledgments

We would like to thank the anonymous reviewers for their comments and critical notes that allowed us to fine-tune the paper. We are grateful to the Humanities Lab at Lund University, and its director Prof. Marianne Gullberg for providing equipment and consultancy that helped arrange the technical part of the experiment. We also want to thank Viola Talakhadze for her comments that improved readability of the paper.

Appendix A. List of abbreviations

FTA

Face Threatening Act

GCI

Generalized Conversational Implicature

PCI

Particularized Conversational Implicature

HC

Highly Conventional

LC

Less Conventional

HI

High Impoliteness

LI

Low Impoliteness

Appendix B. Distribution of impolite dialogues across two face types (Positive vs. Negative)

Semiotic system/impoliteness & conventionality Language Gesture
High impoliteness (HI) & highly conventional (HC) 1. Negative

2. Positive
3. Negative

4. Negative
Low impoliteness (LI) & highly conventional (HC) 5. Positive

6. Negative
7. Positive

8. Negative
High impoliteness (HI) & less conventional (LC) 9. Positive

10. Positive
11. Negative

12. Negative
Low impoliteness (LI) & less conventional (LC) 13. Positive

14. Positive
15. Negative

16. Negative

Appendix C. The full script for impolite dialogues in Swedish

Impoliteness/conventionality Language Gesture
High impoliteness (HI)

Highly conventional (HC)
1. (“B” använder svärord på en allmän plats)

A: Hej, kan du sluta svära?

B: (på telefon) Va fan! Jag säger att han är ett jävla rövhål, en jävla idiot!

A: Lyssnar du på vad jag säger?

B: (till “A”) Dra åt helvete!

2. (“B” utsätter andra för fara med sin körning)

A: Vad gör du?!

B: (Kör in plötsligt framför A’s bil och kör långsamt).

A: (Börjar tuta).

B: (Stoppar, går ut ur bilen). Varför tutar du, din jävla idiot!?
3. (“B” lämnar smulor efter sig på ett bord i universitetets cafeteria)

A: Varför lämnade du bordet så äckligt efter dig?

B: Fixa det själv om du behöver det.

A: Konstigt att de låter människor som du studera här.

B: (Visar långfingret).

4. (En student “A” upptar ett bord, och går ifrån en liten stund. “B” sätter sig ned)

A: Hej! Tyvärr, men bordet är upptaget.

B: Hur ska jag kunna veta det, ingen satt här?

A: Men jag lämnade min ryggsäck för att visa att det var upptaget.

B: (Tar ryggsäcken och slänger den åt sidan).
Low impoliteness (LI)

Highly conventional (HC)
5. (“A” klagar på för hög studiebelastning i sitt program)

A: Jag är så trött på mina studier på universitetet! Det känns som att jag blir galen snart med alla dessa projekt och inlämningar.

B: Det ser redan ut som om du blivit galen över dina studier. Det är det enda du pratar om.

A: Du behöver ju inte överdriva.

B: Men du har blivit en nörd.

6. (“B” talar högt i telefon i biblioteket)

A: Hej, det här är ett bibliotek. Om du behöver prata, kan du göra det utanför, tack.

B: (Ignorerar person A).

A: Hörde du vad jag sa till dig?

B: (till “A”) Försvinn!
7. (“A” förklarar vad som hände i en tv-serie och “B” lyssnar)

A: Så under den fjärde säsongen fick vi veta att Saga blev satt i fängelse och …

B: (Avbryter) Kanske kan du bara säga hur avsnittet slutade?

A: Vänta vänta! Så vi fick veta att hon hamnade i fängelse och väntade på att domstolen skulle besluta …

B: (Himlar med ögonen).

8. (“B” är alltid sen till mötena för ett gruppprojekt)

A: Du är alltid sen. Du har nog aldrig kommit i tid till våra möten.

B: Det verkar bara så för dig.

A: Skämtar du?

B: (Drar långsamt tummen och pekfingret över munnen).
High impoliteness (HI)

Less conventional (LC)
9. (“A” tittar på en film där olika termer nämns)

A: Har du sett den här filmen?

B: Ja, det har jag, men förstår du verkligen allt? Vet du vad utrensningslagen betyder, till exempel?

A: Hm …

B: Har du verkligen gått i skolan?

10. (“A” lagar mat i ett studentboendes kök)

A: Hej!

B: Hej. Vad lagar du idag?

A: Kryddad soppa med skaldjur och vissa asiatiska kryddor.

B: Mmm, matavfallet luktar mycket bättre än dina mästerverk!
11. (“B” börjar röka i ett studentboendes kök)

A: Du får inte röka här.

B: Och du bestämmer inte över mig.

A: Pfft, skojar du?

B: (Pekar mot dörren).

12. (En förare “B” och en passagerare “A” åker tillsammans i en bil)

A: Kör du bara i det högra körfältet och med så låg hastighet?

B: Ja! Jag fick precis mitt körkort. Så nu kör jag bara så här.

A: Det verkar som att du har haft ditt körkort under lång tid. Jag skulle rekommendera att köra med mer självförtroende och inte bara i det högra körfältet och så långsamt.

B: (Stannar bilen, går ut ur bilen och öppnar passagerarens dörr).
Low impoliteness (LI)

Less conventional (LC)
13. (“A” ber “B” att kolla på A’s CV)

A: Hej, kan du titta på mitt CV?

B: Visst!

A: Tack! (ger CV till person “B” och hen börjar läsa det).

B: Började du skriva innan du bestämde dig för innehållet?

14. (“A” kommer till ett studentboendes kök där människor spelar ett brädspel)

A: Hej allihopa!

B: Hej! Kom och spela med oss!

A: Jag kan inte. Jag har en inlämningsuppgift.

B: Åh. En sån bra student!
15. (“A” och “B” hyr en lägenhet tillsammans)

A: Kan du följa vårt schema och städa när du måste? Det blir smutsigt i lägenheten om vi inte städar minst en gång i veckan.

B: Om det är smutsigt för dig, städa du det själv. Jag är okej med det här.

A: Jag ska rapportera ditt beteende.

B: (Håller handen för munnen med uppspärrade ögon).

16. (“A” och “B” ska åka i en bil)

A: Ok, var ska jag sitta?

B: Försök att pressa dig in i baksätet.

A: Men det finns knappast nån plats här, bara lador!

B: (Rycker på axlarna).

Appendix D. The full script for impolite dialogues in Russian

Impoliteness/conventionality Language Gesture
High impoliteness (HI)

Highly conventional (HC)
1. (“Б” использует ругательства в публичном месте)

А: Эй, может перестанешь материться тут?

Б: (по телефону) Да какого черта! Я тебе же говорю, что он еблан, самый настоящий конченый мудак!

А: Ты слышишь, что тебе говорят?

Б: (человеку “А”) Да пошел(ла) ты на хуй!

2. (“Б” создает аварийные ситуации на дороге)

А: Ты что делаешь?!

Б: (Резко перестраивается перед водителем “А” и начинает медленно ехать).

А: (Начинает сигналить).

Б: (Останавливается, выходит из машины). Ты чё бибикаешь, мразь!?
3. (“Б” оставляет мусор на столе в столовой университета)

А: Почему ты не убрал(а) за собой?

Б: Возьми и убери, если тебе нужно.

А: Странно, что таких как ты принимают в университет.

Б: (Показывает средний палец).

4. (Студент(ка) “А” занимает стол, но отходит на минуту. За стол садится “Б”)

А: Эй! Извини, но этот стол занят.

Б: Откуда мне знать занято тут или нет, если тут никто не сидит?

А: Но я оставил(а) тут свой портфель, чтобы показать, что стол занят.

Б: (Берет портфель “А” и кидает его в сторону).
Low impoliteness (LI)

Highly conventional (HC)
5. (“А” жалуется по поводу чрезмерной нагрузки в университете)

А: Я так устал(а) в этом универе. Мне кажется, я скоро с ума сойду от всех этих домашек, конспектов и прочей хрени.

Б: По-моему, у тебя уже крыша поехала со своей учебой. Кроме нее ничего не видишь.

А: Ну не надо преувеличивать только.

Б: Да ты уже стал(а) задротом.

6. (“Б” громко говорит по телефону в библиотеке)

А: Эй, тут библиотека вообще-то. Если надо поговорить, то сделай это за её пределами, пожалуйста.

Б: (Игнорирует человека А).

А: Ты слышишь, что тебе говорят?

Б: (человеку “А”) Отвали!
7. (“А” рассказывает сюжет одного из сериалов, а “Б” слушает)

А: В общем в четвертом сезоне мы узнаем, что Сага попала в тюрьму и …

Б: (Перебивает) Может ты лучше сразу расскажешь, что произошло в конце сезона?

А: Да подожди блин! В общем, она попала в тюрьму и ждет, пока суд решит …

Б: (Закатывает глаза).

8. (“Б” постоянно опаздывает на встречи по групповому учебному проекту)

А: Ты всегда опаздываешь и еще ни разу не пришел(ла) вовремя на наши встречи.

Б: Тебе кажется.

А: Ты шутишь?

Б: (Смыкает указательный и большой палец и медленно проводит ими вдоль рта).
High impoliteness (HI)

Less conventional (LC)
9. (“А” смотрит видео, в котором упоминаются различные термины)

А: А ты смотрел(а) это видео?

Б: Я-то смотрел(а). А ты-то сам(а) понимаешь, о чём там речь? Вот что такое люстрация, например?

А: Эмм …

Б: Ты вообще учился(ась) в школе?

10. (“А” готовит еду на кухне в студенческом общежитии)

А: Привет!

Б: Привет. Что готовишь в этот раз?

А: Острый суп с морепродуктами и восточными специями.

Б: Ммм, да помои пахнут и то приятнее этого шедевра!
11. (“Б” начинает курить на кухне в квартире, где он(а) снимает комнату)

А: Ты знаешь, что тут нельзя курить?

Б: А ты знаешь, что тебе нельзя читать мне нотации?

А: Ты издеваешься что ли?

Б: (Показывает указательным пальцем на дверь).

12. (Водитель “Б” и пассажир(ка) “А” едут в машине)

А: А ты только правым рядом и с такой низкой скоростью ездишь?

Б: Да, потому что я только недавно получил(а) права, так что пока что только так езжу.

А: Мне кажется уже прилично времени прошло. Я бы советовал(а) более уверенно ездить, а не только в правом ряду и так медленно.

Б: (Останавливает машину, выходит и открывает дверь пассажира(ки)).
Low impoliteness (LI)

Less conventional (LC)
13. (“А” просит “Б” посмотреть его(её) резюме)

А: Привет! Можешь взглянуть на мое резюме?

Б: Да, давай посмотрю!

А: Спасибо (передает резюме “Б” и он(а) начинает его читать).

Б: А ты его начал(а) писать перед тем, как подумал(а) о чем и как писать?

14. (“А” заходит на кухню в общежитии, где группа людей играет в настольные игры)

А: Привет народ!

Б: Привет! Присоединяйся к нам!

А: Я не могу. Мне надо задание по учебе доделать.

Б: Ой. Какой(ая) хороший(ая) студент(ка)!
15. (“А” и “Б” снимают квартиру вместе)

А: Ты мог(ла) бы соблюдать график уборки? В квартире все-таки становится грязно, если хотя бы раз в неделю не убираться.

Б: Если тебе грязно, то ты и убирайся. Меня все устраивает.

А: Я оставлю на тебя жалобу арендодателю, если ты продолжишь так себя вести.

Б: (Округляет глаза и прикрывает рот ладонью).

16. (“А” и “Б” собираются поехать на машине)

А: Окей, куда мне садиться?

Б: Попробуй уместиться на заднем сиденье как-нибудь.

А: Да тут вообще места нет, одни коробки!

Б: (Пожимает плечами).

Appendix E. Instructions in Swedish

Screen 1

Välkommen till ett experiment som undersöker hur människor bedömer artiga och oartiga svar som förekommer i dialoger mellan två skådespelare. Graderingen görs med en 5-punktsskala:

  • 1 – Mycket artigt

  • 2 – Artigt

  • 3 – Neutralt

  • 4 – Oartigt

  • 5 – Mycket oartigt

Experimentet tar 15–20 min. Har du några frågor? Tryck på SPACE för att få ytterligare instruktioner.

Screen 2

Du kommer att få se 44 antal korta videoklipp, som har interaktioner mellan två skådespelare. Om det är möjligt, försök att se dessa dialoger som om de förekommer mellan två olika personer varje gång. Personerna är inte nära vänner, utan bara känner varandra. Slutligen, handlar det inte om kön eller åldersskillnader, men vi har manliga och kvinnliga aktörer för att skapa balans. Du kommer att få se två uppvärmningssessioner: först kommer videoklipp från det verkliga livet och sedan med skådespelarna. Har du några frågor? Tryck på SPACE för att få ytterligare instruktioner.

Screen 3

Tänk på att du bedömer alltid det sista beteendet: den sista frasen, gesten eller handlingen i varje dialog. Vi är medvetna om att det inte är möjligt att ignorera sammanhanget helt och hållet, men vi ber dig att fokusera på det sista beteendet. Således spelar det ingen roll om vissa artiga eller oartiga svar kan verka rättfärdiga eftersom en person är snällare och den andra är mer irriterande – du fokuserar alltid på hur artig eller oartig det sista beteendet är. Har du några frågor? Tryck på SPACE för att få ytterligare instruktioner

Screen 4

I slutet av varje dialog finns en fras, gest eller handling som du ska bedöma enligt 5-punktsskalan. På denna skala står SPACE alltid för “neutral” och knappar D, F, J och K står för “mycket artig”, “artig”, “oartig” och “mycket oartig”. Du bedömer vad som har sagts eller gjorts i slutet av videoklippen. Du ska se skalan snart. Har du några frågor? Tryck på SPACE för att se skalan som du kommer att använda.

Screen 5

Bilden med ett av skalans två alternativ.

Screen 6

Din uppgift är inte bara att bedöma artiga och oartiga beteendet i slutet av dialogerna, men att göra det så fort du kan. Helst bör du vara både exakt och snabb i dina bedömningar. Det finns också en fråga “Hur artigt/oartigt är sista beteendet i följande situation?” före varje video. Frågan visas för 3 sekunder och du behöver inte att trycka på någon knapp. Efter det, ser du en stjärna på skärmen för 1 sekund och en video börjar. Efter en video, när du väl ser “BEDÖM” på skärmen, kan du trycka på en knapp som motsvarar hur artigt eller oartigt det sista beteendet är. Har du några frågor? Tryck på SPACE för att få sammanfattningen av instruktionerna.

Screen 7

Sammanfattningsvis:

  1. Försök att se dessa dialoger som om de förekommer mellan två olika personer varje gång

  2. Kön eller ålder av aktörerna spelar ingen roll

  3. Skådespelarna spelar två personer som inte är vänner, men känner varandra

  4. Fokusera inte på sammanhanget för mycket

  5. Du bedömer endast det sista beteendet: frasen, gesten eller handlingen

  6. Du använder 5-punktsskalan

Har du några frågor? Tryck på SPACE för att börja en uppvärmningssession med exempel från det verkliga livet.

Mellan/efter uppvärmningssessioner

Nu är vi färdiga med den första uppvärmningssessionen. Har du några frågor? Tryck på SPACE för att börja den andra uppvärmningssessionen med skådespelarna.

Nu är vi färdiga med den andra uppvärmningssessionen. Har du några frågor? Tryck på SPACE för att börja det riktiga experimentet.

Tack så mycket för ditt deltagande!

Appendix F. Instructions in Russian

Screen 1

Данный эксперимент направлен на исследование того, как люди оценивают вежливое и невежливое поведение, которое встречается в диалогах между двумя актерами. Оценка производится с помощью шкалы, которая имеет 5 вариантов ответа.

  • 1 – Очень вежливо

  • 2 – Вежливо

  • 3 – Нейтрально

  • 4 – Невежливо

  • 5 – Очень невежливо

Эксперимент занимает 15–20 минут. У Вас есть вопросы? Нажмите SPACE, чтобы получить дальнейшие инструкции.

Screen 2

Вам будет предложено просмотреть 44 коротких видеоклипа, каждый из которых содержит небольшой диалог между двумя актерами. Если возможно, постарайтесь воспринимать эти диалоги таким образом, будто бы они происходят каждый раз между двумя разными людьми. Люди, которых играют актеры в диалогах, не являются близкими друзьями, но знают друг друга. Кроме того, эксперимент не направлен на исследование возрастных или гендерных различий, поэтому разный пол актеров не имеет значения. Перед началом эксперимента Вам будет предложено пройти две тренировочные сессии. Первая тренировочная сессия содержит видеоклипы из реальной жизни. Вторая тренировочная сессия содержит видеоклипы с актерами. У Вас есть вопросы? Нажмите SPACE, чтобы получить дальнейшие инструкции.

Screen 3

Помните, что Вы всегда оцениваете последнюю реакцию: последнюю фразу, жест или действие. Мы понимаем, что невозможно полностью игнорировать контекст, но мы просим Вас фокусироваться на последней реакции в каждом диалоге. Кроме того, Вам не следует уделять внимание тому, насколько оправдана та или иная реакция или тому, что один человек более раздражен или более вежлив. Пожалуйста, фокусируйтесь на том, насколько вежлива или невежлива последняя реакция в диалоге. У Вас есть вопросы? Нажмите SPACE, чтобы получить дальнейшие инструкции.

Screen 4

В конце каждого диалога содержится фраза, жест или действие, которые Вам нужно оценить с помощью 5-ти ступенчатой шкалы. На этой шкале SPACE всегда означает “нейтрально”, а кнопки D, F, J и K представляют опции “очень вежливо”, “вежливо”, “невежливо” и “очень невежливо”. С помощью этих опций Вам нужно оценить то, что происходит в конце каждого видеоклипа. У Вас есть вопросы? Нажмите SPACE, чтобы увидеть ту шкалу, которую Вы будете использовать.

Screen 5

Картинка с одним из двух вариантов шкалы.

Screen 6

Ваша задача не только в том, чтобы оценивать вежливые и невежливые реакции в конце каждого диалога, но и делать это настолько быстро, насколько возможно. В идеале Вы должны отвечать быстро и точно. Перед каждым видео на экране будет вопрос “Насколько вежлива/невежлива последняя реакция в данной ситуации?”. Данный вопрос будет показан на экране в течение 3 секунд. Затем в течение 1 секунды будет показана звезда в центре экрана, после чего начнется видеоклип. После каждого видеоклипа на экране появится слово “ОЦЕНИТЕ” и Вы сможете нажать на ту кнопку, которая соответствует той или иной оценке. У Вас есть вопросы? Нажмите SPACE, чтобы получить краткие инструкции еще раз.

Screen 7

Краткое обобщение:

  1. Постарайтесь воспринимать данные диалоги так, будто бы они происходят каждый раз между двумя разными людьми

  2. Пол или возраст актеров не играет никакой роли

  3. Актеры играют двух людей, которые не являются друзьями, но знают друг друга

  4. Не уделяйте слишком большое внимание контексту

  5. Вы оцениваете последнюю реакцию: фразу, жест или действие

  6. Вы используете 5-ти ступенчатую шкалу

У Вас есть вопросы? Нажмите SPACE, чтобы начать первую тренировочную сессию с примерами из реальной жизни.

Между/после тренировочных сессий

Вы завершили первую тренировочную сессию. У Вас есть вопросы? Нажмите SPACE, чтобы начать вторую тренировочную сессию с видеоклипами, в которых играют актеры.

Вы завершили вторую тренировочную сессию. У Вас есть вопросы? Нажмите SPACE, чтобы начать настоящий эксперимент.

Большое спасибо за участие!

Appendix G. Interview questions

General (G) questions: the main goal was to warm up participants before more specific questions come and to understand how they perceived the experiment as a whole.

  • G1. How do you feel about the experiment? How did you experience it as a whole?

  • G2. How did you feel while watching the videos? How did they look like for you?

  • G3. Did you notice anything odd about some offensive videos? That the reaction is not odd/strange in some aspect/sense for example?

  • G4. Do you think there is a difference between offensive videos? What is different?

Specific (S) questions: these questions directly relate to the hypotheses and were asked after replaying every impolite video.

  • S1. How can you describe the last punchline by using adjectives and adverbs?

  • S2. Do you think that offense is conveyed directly or indirectly? Why? Is it clear what the punchline means?

  • S3. Do you think such behaviour is frequent in a conflict situation? Do you think it is likely that other people could do the same in a similar or a different conflict situation? or such behaviour seems as being individual-specific?

Additional (A) questions:

  • A1. Do you think that impolite gestures are more powerful or more aggressive than words? Do they differ from words in some aspect?

  • A2. Do you consider direct or indirect expressions as more impolite?

Appendix H. Impoliteness meta-discourse representations in Russian

Dialogue 1 Dialogue 2 Dialogue 3 Dialogue 4
HIHC/language HIHC/language HIHC/gesture HIHC/gesture
Агрессивно Агрессивно *7 Агрессивно Агрессивно*3
Безразлично Оскорбительно Бестактно Беспардонно*2
Высокомерно Хамско*6 Грубо*5 Возмутительно
Гневно Борзо Не очень вежливо Высокомерно
Грубо *17 Грубо *12 Не по-товарищески Грубо*9
Дико Дико Неадекватно Дерзко
Дурно Гипертрофированно Невежливо*3 Жестко
Жестоко Дерзко Невоспитанно Импульсивно
Игнорирующе Доминантно Недружелюбно Критично
Нагло*2 Жестко Некрасиво Мерзко
Неадекватно Импульсивно *2 Некультурно Нагло*5
Невежливо *9 Неадекватно*3 Немного обидно Нахально*2
Невоспитанно*2 Нагло Немного оскорбительно Неадекватно
Некрасиво*2 Невоспитанно Неоправданно Невежливо*3
Некультурно Незаконно Неправильно Нездорово
Непозволительно Некрасиво Неприлично Некрасиво*5
Неприлично Ненормально Неприятно Некультурно
Неприятно*2 Неправильно Неуважительно*2 Непорядочно
Нетактично*2 Неприятно *2 Низко Неправильно
Не толерантно Несдержанно Оскорбительно Неприлично
Неуважительно Некультурно*3 По-свински Неприятно
Неучтиво Нетактично Резко Нетактично
Оскорбительно*2 Неуважительно*2 Эгоистично Неуважительно*4
По-быдлятски*2 Неуместно*2 Неуместно
Пренебрежительно Опасно Обидно*2
Провокационно По-быдлятски Оскорбительно*3
Резко *3 По-свински По-скотски
Сильная Резко По-стервятски
Ужасно*2 Сильно Пренебрежительно*2
Хамско Чересчур Резко
Эгоистично*3 Неуравновешенно Хамско*6
ЧСВ-шно Эгоистично*2
Эгоистично
Dialogue 5 Dialogue 6 Dialogue 7 Dialogue 8
LIHC/language LIHC/language LIHC/gesture LIHC/gesture
Грубо*2 Агрессивно Неуважительно*3 Безапелляционно
Невежливо*2 Бестактно Безучастно Беспардонно*2
Некрасиво Грубо*7 Невежливо*2 Высокомерно
Нетактично*2 Дерзко Некрасиво Грубо*4
Неуважительно Наплевательски Неприятно*2 Жестко
Нечутко Не очень вежливо Нерационально Нагло
Не эмпатично Неадекватно Нетерпеливо Надменно*2
Обидно*2 Невежливо*5 Нетерпимо Не по-товарищески
Оскорбительно Невоспитанно*3 Презрительно Невежливо*2
Резко Некорректно Раздраженно Недовольно
Некрасиво*3 Раздражительно Некрасиво*3
Некультурно*4 Эгоистично Некультурно
Неподобающе Неприятно*2
Неприлично Нетактично
Нетактично Неуважительно
Неуважительно*3 Неуместно*2
Пренебрежительно*2 Презрительно
Раздражительно Пренебрежительно*3
Резко*4 Раздраженно
Эгоистично*3 Резко*2
Dialogue 9 Dialogue 10 Dialogue 11 Dialogue 12
HILC/language HILC/language HILC/gesture HILC/gesture
Высокомерно*5 Бескультурно Высокомерно*5 Агрессивно*1
Беспардонно Бестактно Бесительно Безбашенно
Вызывающе Высокомерно Бескультурно Безразлично
Высмеивающе Грубо*13 Беспардонно Бесячая
Грубо*2 Ехидно Быдло Властно
Задевающе Жестко Властно Грубо*5
Издевательски Издевательски*2 Грубо*9 Импульсивно
Надменно Невежливо*5 Нагло Неадекватно*3
Не по-дружески*2 Негативно Нахально Невежливо*3
Невежливо*3 Неконструктивная критика Невежливо*6 Недружелюбно
Немного грубо*2 Некорректно Негативно Некорректно
Нетерпимо Некрасиво*2 Нейтрально Некрасиво
Неуважительно Немного грубо*3 Некрасиво*4 Необоснованно
Обидно Неприятно Некультурно*2 Неоправданно
Пренебрежительно*2 Нетактично*2 Неприятно Неправильно*4
Претенциозно Неуважительно*3 Нетактично Несдержанно
Принижающе Не эмпатично Неуважительно*4 Нетерпимо
Снисходительно Обидно Не эмпатично Неуважительно
Тщеславно Оскорбительно*2 Оскорбительно*2 Нечутко
Унизительно Подло Отвратительно Оскорбительно
Уничижительно Пренебрежительно Пофигистично Психованно
Саркастично Раздражительно*2 Раздраженно
Хамско Ужасно Резко*3
Черство Уничижительно Уничижительно
Хамско*2 Чересчур
Эгоистично*4
Dialogue 13 Dialogue 14 Dialogue 15 Dialogue 16
LILC/language LILC/language LILC/gesture LILC/gesture
Безразлично Агрессивно Безответственно Безответственно*2
Бестактно Высмеивающе Безразлично Безразлично*2
Возмущенно Ехидно Безучастно Безучастно
Грубо*6 Иронично Беспардонно Грубо*2
Издевательски Лицемерно Грубо Индифферентно*2
Критично Немного ехидно Ехидно*2 Нахально
Не очень жестко Немного неуважительно Издевательски Невежливо
Не по-дружески С издевкой Нагло*3 Негостеприимно
Не по-товарищески Саркастично*7 Наплевательски*2 Недобросовестно
Невежливо*3 Слегка обидно Невежливо*4 Незаинтересованно
Невоспитанно Язвительно*2 Невоспитанно Нетактично
Неконструктивная критика Негрубо Неуважительно
Некорректно Недовольно Неуместно
Некрасиво Некрасиво*2 Пофигистично*3
Необоснованно Некультурно Эгоистично
Нетактично Немного невежливо
Неуважительно Нетактично
Неуместно Неуважительно*4
Не эмпатично Пофигистично
Резко Пренебрежительно
Саркастично С издевкой
Хамско Хамско
Язвительно Эгоистично*2

Appendix I. Impoliteness meta-discourse representations in Swedish

Dialogue 1 Dialogue 2 Dialogue 3 Dialogue 4
HIHC/language HIHC/language HIHC/gesture HIHC/gesture
Abrupt Aggressivt*16 Aggressivt Aggressivt*3
Aggressivt*5 Arg*6 Arrogant Arrogant
Arrogant Attackerande Drygt*2 Drygt*5
Avfärdande Dominant Elakt*3 Elakt*3
Drygt*2 Drygt Explosivt Hänsynslöst*2
Elak*3 Egoistiskt Försvårande Känslokallt
Empatilös Elakt*3 Hotfullt Kaxigt
Hänsynslöst Explosivartat Ilsket Likgiltig
Hårt Explosivt Likgiltig Nonchalant*3
Icke tillmötesgående Extremt Oartigt*3 Oartigt*3
Ignorant Farlig Offensivt Oförsiktig
Ilsket Frustrerad Oförskämd*3 Oförskämd*2
Irriterande*2 Fysiskt Omoget*2 Omoget
Jobbig Hotfullt*2 Onödigt*3 Onödigt*3
Kalt Ilsket*3 Oskönt Opassande*2
Känslöst Irrationell Otrevligt*12 Oskönt*2
Konfronterande Irreterande Ovänligt Otrevligt*11
Motbjudande*2 Irriterad Respektlöst Överdrivet
Nonchalant Oartigt*2 Störande Överlägsen
Normbrytande Offensivt*2 Taskigt Passivt-aggressivt
Oartigt*2 Oförskämd*2 Sjalviskt
Oförskämd*3 Omogen Stingsligt
Okänsligt Onödigt*2 Störig
Olyssnade Opassande Taskigt*2
Onödigt*2 Orimligt Trotsades
Oprovocerad Otrevligt*6 Trotsigt
Oskönt Överdrivet*3 Upprörande
Otrevligt*12 Överreagerad(e)*2
Överdrivet Skrämmande
Respektlöst*2 Taskigt
Sjalvcentrerad*2 Upprört
Självupptagen
Snäsig
Störande*2
Taskigt*4
Dialogue 5 Dialogue 6 Dialogue 7 Dialogue 8
LIHC/language LIHC/language LIHC/gesture LIHC/gesture
Drygt*2 Aggressivt*6 Arrogant*3 Aggressivt
Elakt*4 Attackerande Drygt Arrogant
Förminskande Drygt*2 Elakt Drygt*5
Hotfullt Elakt*3 Förminskande Empatilöst
Likgiltig Empatilöst Ignorant Frustrerad
Nedlåtande Förminskande Irriterad Hänsynslöst
Oanständigt Förnedrande Nedlåtande*2 Ilsket
Oartigt*2 Hänsynslöst*2 Nedvärderande*2 Irriterad
Oförskämd Högfärdig Oartigt*5 Kaxigt*3
Okänsligt*2 Ignorant Ointresserad*5 Nonchalant*2
Onödigt*2 Irriterad Okänsligt Oartigt*4
Otrevligt*4 Känslokalt Onödigt*2 Oförskämd*2
Ovänskapligt Kaxigt Otålig Omogen
Överlägsen Nedlåtande Otrevligt*7 Onaturligt
Taskigt*3 Nonchalant Respektlöst*3 Onödigt*2
Normbrytande Otrevligt*7
Oartigt*6 Ovänligt*2
Oförskämd*3 Respektlöst
Ointresserad
Omoget
Onödigt
Otrevligt*6
Överdrivet
Regelbrytare
Respektlöst*2
Självupptagen
Snobbigt
Dialogue 9 Dialogue 10 Dialogue 11 Dialogue 12
HILC/language HILC/language HILC/gesture HILC/gesture
Arrogant*3 Aggressivt Aggressivt*5 Aggressivt
Besserwisser Arrogant*2 Arg*2 Beslutande
Drygt*2 Drygt*3 Avslutande Bestämd*2
Elakt*5 Elakt*5 Avvisande Dominant
Extremt Förminskande*3 Befallande Drygt
Fördummande Förnedrande Bestämd Elakt
Förminskande*4 Förolämpande Dominant Farligt
Förolämpande Nedlåtande*2 Drygt*3 Försurad
Känslokallt Nedvärderande*2 Elakt*4 Frustrerad
Kritiserande Oartigt Eskalerande Ilsket*2
Makt Obefogat Explosivt Irriterad
Nedlåtande Oförskämt Förminskande*2 Oartigt*3
Nedtryckande*2 Oskönt Hänsynslöst Onödigt
Nedvärderande*7 Otrevligt*2 Känslokallt Otrevligt*4
Oartigt Sårande Kaxigt Oväntad*2
Onödigt*2 Taskigt*3 Nonchalant Överdrivet*3
Osympatiskt Oartigt*5 Passive-aggressive
Otrevligt*8 Omoget Respektlöst
Överlägsen Onödigt*2 Stark
Översittande*2 Opassande Stingsligt
Patroniserande Otrevligt*7
Respektlöst Pubertalt
Taskigt*3 Råkt
Uppnosigt Respektlöst*2
Taskigt
Trötsigt
Dialogue 13 Dialogue 14 Dialogue 15 Dialogue 16
LILC/language LILC/language LILC/gesture LILC/gesture
Drygt*3 Avundsjuk Arrogant Arrogant
Elakt*2 Drivande Drygt Drygt*2
Förminskande*2 Drygt*3 Förlöjliga Empatilöst*2
Förolämpande Elakt*4 Icke samarbetsvilligt Hänsynslöst
Hårt Förlöjligande*3 Konfronterade Icke inkluderande
Inte kontrollerad Förminskande*4 Likgiltig Icke lösningsorienterad
Känslokallt Inte snällt Nedlåtande Ignoratnt
Kaxigt Kaxigt*2 Oartigt*3 Inte omtänksamt
Kritiskt Nedlåtande*3 Offensiv Likgiltig*3
Nedlåtande Nedvärderande Omoget*3 Lite elakt
Oartigt*2 Ointresserad Otrevligt*4 Nonchalant*3
Offensivt Omognad Överdrivet Oartigt*3
Ohjälpsam Onödigt Respektlöst*2 Oblygt
Onödigt*2 Opassande Taskigt Oempatiskt
Oprodoktivt Oskönt*2 Onödigt
Otrevligt Otrevligt*2 Opassande
Överlägsen Överdrivet Oskönt
Pubertalt Pubertalt Otrevligt*2
Råkt Retande Ovälkomnade
Stötande Skuldbeläggande Ovänligt*2
Taskigt Taskigt Ovänskapligt
Visar ointresse

References

Annin, Iona. 2010. Cultural differences in politeness based on analysis of Russian and English communication styles. Transcultural Studies 6–7(1). 201–211. https://doi.org/10.1163/23751606-00601014.Search in Google Scholar

Bargiela-Chiappini, Francesca. 2003. Face and politeness: New (insights) for old (concepts). Journal of Pragmatics 35. 1453–1469. https://doi.org/10.1016/s0378-2166(02)00173-x.Search in Google Scholar

Barros García, María Jesús & Marina Terkourafi. 2014. First-order politeness in rapprochement and distancing cultures. Pragmatics 24(1). 1–34. https://doi.org/10.1075/prag.24.1.01bar.Search in Google Scholar

Belligh, Thomas. 2021. Alternating constructions on the semantics-pragmatics interface: Theticity and sentence-focus in Dutch and Italian. Ghent: Ghent University PhD thesis.Search in Google Scholar

Bousfield, Derek. 2008. Impoliteness in interaction. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.167Search in Google Scholar

Brown, Lucien & Pilar Prieto. 2017. (Im)politeness: Prosody and gesture. In Jonathan Culpeper, Michael Haugh & Dániel Z. Kádár (eds.), The Palgrave handbook of linguistic (im)politeness, 357–379. London: Palgrave Macmillan UK.10.1057/978-1-137-37508-7_14Search in Google Scholar

Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1978. Universals in language usage: Politeness phenomena. In Esther Goody (ed.), Questions and politeness: Strategies in social interaction, 56–311. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813085Search in Google Scholar

Bundgaard, Peer F. 2010. Husserl and language. In Daniel Schmicking & Shaun Gallagher (eds.), Handbook of phenomenology and cognitive science, 368–399. Dordrecht: Springer.10.1007/978-90-481-2646-0_21Search in Google Scholar

Chandler, Daniel. 2017. Semiotics: The basics. London: Routledge.Search in Google Scholar

Collins, Christopher. 2013. Paleopoetics: The evolution of the preliterate imagination. New York: Columbia University Press.Search in Google Scholar

Coseriu, Eugenio. 1985. Linguistic competence: What is it really? The Modern Language Review 80(4). xxv–xxxv. https://doi.org/10.2307/3729050.Search in Google Scholar

Culpeper, Jonathan. 2011. Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511975752Search in Google Scholar

Culpeper, Jonathan & Claire Hardaker. 2017. Impoliteness. In Jonathan Culpeper, Michael Haugh & Dániel Z. Kádár (eds.), The Palgrave handbook of linguistic (im)politeness, 199–225. London: Palgrave Macmillan UK.10.1057/978-1-137-37508-7_9Search in Google Scholar

Culpeper, Jonathan, Michael Haugh & Dániel Z. Kádár. 2017. Introduction. In Jonathan Culpeper, Michael Haugh & Dániel Z. Kádár (eds.), The Palgrave handbook of linguistic (im)politeness, 1–8. London: Palgrave Macmillan UK.10.1057/978-1-137-37508-7_1Search in Google Scholar

Daun, Åke. 1991. Individualism and collectivity among Swedes. Ethnos 56(3–4). 165–172. https://doi.org/10.1080/00141844.1991.9981433.Search in Google Scholar

Davies, Mark. 2013. Corpus of global web-based English. https://www.english-corpora.org/glowbe/ (accessed 28 March 2022).Search in Google Scholar

Deacon, Terrence William. 1997. The symbolic species: The co-evolution of language and the brain. New York: W.W. Norton & Company.Search in Google Scholar

Devylder, Simon & Jordan Zlatev. 2020. Cutting and breaking metaphors of the self and the motivation & sedimentation model. In Annalisa Baicchi (ed.), Figurative meaning construction in thought and language, 253–282. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ftl.9.11devSearch in Google Scholar

Dittrich, Winand H., Thomas Johansen & Elena Kulinskaya. 2011. Norms and situational rules of address in English and Norwegian speakers. Journal of Pragmatics 43(15). 3807–3821. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.09.006.Search in Google Scholar

Donald, Merlin. 1991. Origins of the modern mind. Three stages in the evolution of culture and cognition. Harvard: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Donald, Merlin. 2001. A mind so rare. The evolution of human consciousness. New York: Norton.Search in Google Scholar

Eelen, Gino. 2001. A critique of politeness theories. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Fraser, Bruce. 1990. Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics 14(2). 219–236. https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90081-n.Search in Google Scholar

Gallagher, Shaun & Dan Zahavi. 2012. The phenomenological mind, 2nd edn. London: Routledge.10.4324/9780203126752Search in Google Scholar

Goffman, Erving. 1967. Interaction ritual: Essays in face-to-face behaviour. New York: Pantheon Books.Search in Google Scholar

Green, Jennifer. 2014. Drawn from the ground: Sound, sign and inscription in Central Australian sand stories. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139237109Search in Google Scholar

Grice, Herbert Paul. 1975. Logic and conversation. In Peter Cole & Jerry L. Morgan (eds.), Syntax and semantics, vol. 3. Speech Acts, 41–58. New York: Academic Press.10.1163/9789004368811_003Search in Google Scholar

Grice, Herbert Paul. 1989. Studies in the way of words. Cambridge, MA: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Haugh, Michael. 2015. Im/politeness implicatures. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110240078Search in Google Scholar

Heine, Bernd & Tania Kuteva. 2007. The genesis of grammar: A reconstruction. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780199227761.001.0001Search in Google Scholar

Hurford, James R. 2007. The origins of meaning: Language in the light of evolution. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Ide, Sachiko. 1990. How and why do women speak more politely in Japanese? In Sachiko Ide & Naomi McGloin Hanaoka (eds.), Aspects of Japanese women’s language, 63–79. Tokyo: Kuroshio Publishers.Search in Google Scholar

Itkonen, Esa. 2008. The central role of normativity in language and linguistics. In Jordan Zlatev, Timothy P. Racine, Chris Sinha & Esa Itkonen (eds.), The shared mind: Perspectives on intersubjectivity, 279–305. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/celcr.12.16itkSearch in Google Scholar

Jay, Timothy B. 2016. We did what?! Offensive and inappropriate behavior in American history. Santa Barbara: Greenwood.10.5040/9798216034155Search in Google Scholar

Jucker, Andreas H. & Larssyn Staley. 2017. (Im)politeness and developments in methodology. In Jonathan Culpeper, Michael Haugh & Dániel Z. Kádár (eds.), The Palgrave handbook of linguistic (im)politeness, 403–429. London: Palgrave Macmillan UK.10.1057/978-1-137-37508-7_16Search in Google Scholar

Kendon, Adam. 2004. Gesture: Visible action as utterance. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511807572Search in Google Scholar

Kiesling, Scott F. 2015. Cross-cultural and intercultural communication and discourse analysis. In Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton & Deborah Schiffrin (eds.), The handbook of discourse analysis, vol. 2, 620–638. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.10.1002/9781118584194.ch29Search in Google Scholar

Kita, Sotaro & Asli Özyürek. 2003. What does cross-linguistic variation in semantic coordination of speech and gesture reveal?: Evidence for an interface representation of spatial thinking and speaking. Journal of Memory and Language 48(1). 16–32. https://doi.org/10.1016/s0749-596x(02)00505-3.Search in Google Scholar

Kita, Sotaro & James Essegbey. 2001. Pointing left in Ghana: How a taboo on the use of the left hand influences gestural practice. Gesture 1(1). 73–95. https://doi.org/10.1075/gest.1.1.06kit.Search in Google Scholar

Konderak, Piotr. 2018. Mind, cognition, semiosis: Ways to cognitive semiotics. Lublin: UMCS Press.Search in Google Scholar

Levinson, Stephen C. 2000. Presumptive meanings: The theory of generalized conversational implicature. Cambridge, MA: The MIT Press.10.7551/mitpress/5526.001.0001Search in Google Scholar

Lewis, David. 1969. Convention: A philosophical study. Cambridge, MA: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Locher, Miriam A. & Richard J. Watts. 2005. Politeness theory and relational work. Journal of Politeness Research 1(1). 9–33. https://doi.org/10.1515/jplr.2005.1.1.9.Search in Google Scholar

Louhema, Karoliina, Jordan Zlatev, Maria Graziano & Joost van de Weijer. 2019. Translating from monosemiotic to polysemiotic narratives: A study of Finnish speech and gestures. Sign Systems Studies 47(3/4). 480–525. https://doi.org/10.12697/sss.2019.47.3-4.07.Search in Google Scholar

McKinnon, Sean & Pilar Prieto. 2014. The role of prosody and gesture in the perception of mock impoliteness. Journal of Politeness Research 10(2). 185–219. https://doi.org/10.1515/pr-2014-0009.Search in Google Scholar

Meier, Ardith J. 1995. Passages of politeness. Journal of Pragmatics 24. 381–392. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)00053-h.Search in Google Scholar

Mendoza-Collazos, Juan & Jordan Zlatev. 2022. A cognitive-semiotic approach to agency: Assessing ideas from cognitive science and neuroscience. Biosemiotics 15(1). 141–170. https://doi.org/10.1007/s12304-022-09473-z.Search in Google Scholar

Merleau-Ponty, Maurice. 1962. Phenomenology of perception. London: Routledge.Search in Google Scholar

Mills, Sara. 2003. Gender and politeness. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511615238Search in Google Scholar

Mills, Sara. 2017. Sociocultural approaches to (im)politeness. In Jonathan Culpeper, Michael Haugh & Dániel Z. Kádár (eds.), The Palgrave handbook of linguistic (im)politeness, 41–60. London: Palgrave Macmillan UK.10.1057/978-1-137-37508-7_3Search in Google Scholar

Mouratidou, Alexandra. 2019. Choice awareness and manipulation blindness: A cognitive semiotic exploration of choice-making. Public Journal of Semiotics 9(1). 1–40. https://doi.org/10.37693/pjos.2019.9.21388.Search in Google Scholar

Müller, Cornelia. 2016. From mimesis to meaning: A systematics of gestural mimesis for concrete and abstract referential gestures. In Jordan Zlatev, Göran Sonesson & Piotr Konderak (eds.), Meaning, mind and communication: Explorations in cognitive semiotics, 211–226. Frankfurt am Main: Peter Lang.Search in Google Scholar

Ogiermann, Eva. 2009. On apologising in negative and positive politeness cultures. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.191Search in Google Scholar

Pielli, Laura & Jordan Zlatev. 2020. The cyborg body: Potentials and limits of a body with prosthetic limbs. Cognitive Semiotics 13(2). 20202033. https://doi.org/10.1515/cogsem-2020-2033.Search in Google Scholar

Sandler, Wendy. 2012. Dedicated gestures and the emergence of sign language. Gesture 12(3). 265–307. https://doi.org/10.1075/gest.12.3.01san.Search in Google Scholar

Schmid, Hans-Jörg. 2020. The dynamics of the linguistic system: Usage, conventionalization, and entrenchment. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780198814771.001.0001Search in Google Scholar

Sokolowski, Robert. 2008. Phenomenology of the human person. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511812804Search in Google Scholar

Sonesson, Göran. 2007. From the meaning of embodiment to the embodiment of meaning: A study in phenomenological semiotics. In Tom Ziemke, Jordan Zlatev & Roslyn Frank (eds.), Body, language and mind, vol. 1: Embodiment, 85–128. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110207507.1.85Search in Google Scholar

Stampoulidis, Georgios. 2021. Street artivism on Athenian walls: A cognitive semiotic analysis of metaphor and narrative in street art. Lund: Lund University Doctoral dissertation.Search in Google Scholar

Stampoulidis, Georgios, Marianna Bolognesi & Jordan Zlatev. 2019. A cognitive semiotic exploration of metaphors in Greek street art. Cognitive Semiotics 12(1). 20192008. https://doi.org/10.1515/cogsem-2019-2008.Search in Google Scholar

Takhtarova, Svetlana. 2015. Communicative category of politeness in German and Russian linguistic culture. Mediterranean Journal of Social Sciences 6(3 S2). 497–502. https://doi.org/10.5901/mjss.2015.v6n3s2p497.Search in Google Scholar

Terkourafi, Marina. 2005a. Beyond the micro-level in politeness research. Journal of Politeness Research 1(2). 237–262. https://doi.org/10.1515/jplr.2005.1.2.237.Search in Google Scholar

Terkourafi, Marina. 2005b. Pragmatic correlates of frequency of use: The case for a notion of “minimal context”. In Marmaridou Sophia, Nikiforidou Kiki & Antonopoulou Eleni (eds.), Reviewing linguistic thought: Converging trends for the 21st century, 209–234. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110920826.209Search in Google Scholar

Terkourafi, Marina. 2015. Conventionalization: A new agenda for im/politeness research. Journal of Pragmatics 86. 11–18. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.004.Search in Google Scholar

Terkourafi, Marina & Dániel Z. Kádár. 2017. Convention and ritual (im)politeness. In Jonathan Culpeper, Michael Haugh & Dániel Z. Kádár (eds.), The Palgrave handbook of linguistic (im)politeness, 171–195. London: Palgrave Macmillan UK.10.1057/978-1-137-37508-7_8Search in Google Scholar

Upadhyay, Shiv R. 2010. Identity and impoliteness in computer-mediated reader responses. Journal of Politeness Research 6(1). 105–127. https://doi.org/10.1515/jplr.2010.006.Search in Google Scholar

Watts, Richard J. 2005. Linguistic politeness and politic verbal behaviour: Reconsidering claims for universality. In Richard J. Watts, Sachiko Ide & Konrad Ehlich (eds.), Politeness in language studies in its history, theory and practice, 43–69. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110199819.1.43Search in Google Scholar

Watts, Richard J., Sachiko Ide & Konrad Ehlich. 2005 [1992]. Introduction. In Richard J. Watts, Sachiko Ide & Konrad Ehlich (eds.), Politeness in language studies in its history, theory and practice, 1–17. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110199819.0.1Search in Google Scholar

Winter, Bodo. 2020. Statistics for linguists: An introduction using R. New York: Routledge.10.4324/9781315165547Search in Google Scholar

Zlatev, Jordan. 2009. The semiotic hierarchy: Life, consciousness, signs and language. Cognitive Semiotics 4(Suppl). 169–200. https://doi.org/10.3726/81608_169.Search in Google Scholar

Zlatev, Jordan. 2011. From cognitive to integral linguistics and back again. Intellectica 56(2). 125–147. https://doi.org/10.3406/intel.2011.1150.Search in Google Scholar

Zlatev, Jordan. 2015a. Cognitive semiotics. In Peter Pericles Trifonas (ed.), International handbook of semiotics, 1043–1067. Dordrecht: Springer.10.1007/978-94-017-9404-6_47Search in Google Scholar

Zlatev, Jordan. 2015b. The emergence of gestures. In Brian MacWhinney & William O’Grady (eds.), The handbook of language emergence, 458–477. Malden, MA: Wiley-Blackwell Publishing.10.1002/9781118346136.ch21Search in Google Scholar

Zlatev, Jordan. 2018. Meaning making from life to language: The semiotic hierarchy and phenomenology. Cognitive Semiotics 11(1). 20180001. https://doi.org/10.1515/cogsem-2018-0001.Search in Google Scholar

Zlatev, Jordan. 2019. Mimesis theory, learning, and polysemiotic communication. In Michael A. Peters (ed.), Encylcopedia of educational philosophy and theory. Singapore: Springer.10.1007/978-981-287-532-7_672-1Search in Google Scholar

Zlatev, Jordan & Johan Blomberg. 2019. Norms of language: What kinds and where from? Insights from phenomenology. In Aleksi Mäkilähde, Ville Leppänen & Esa Itkonen (eds.), Normativity in language and linguistics, 69–101. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.209.03zlaSearch in Google Scholar

Zlatev, Jordan, Przemysław Żywiczyński & Sławomir Wacewicz. 2020. Pantomime as the original human-specific communicative system. Journal of Language Evolution 5(2). 156–174. https://doi.org/10.1093/jole/lzaa006.Search in Google Scholar

Received: 2022-04-12
Accepted: 2023-03-16
Published Online: 2023-08-09
Published in Print: 2024-07-26

© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 27.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/pr-2022-0017/html
Scroll to top button