Home Multimodality in translation: Steps towards socially useful research
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Multimodality in translation: Steps towards socially useful research

  • Raquel de Pedro Ricoy

    Raquel de Pedro Ricoy is a Senior Lecturer in the Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University (Edinburgh), where she teaches translation and interpreting theory and practice at both undergraduate and postgraduate level. Her research interests include developments in translation theory, translation and the media and public service interpreting. She has published and lectured in these areas both in the UK and abroad.

Published/Copyright: December 10, 2013

Abstract

This study presents the results of a global survey of professionals in the multimedia industry which was conducted in 2011. Starting from the premise that the prevalence of multimodal communication in our societies has made “accessibility” a crucial concern and translation a necessity, the survey aimed to explore what perceptions are held by multimedia professionals regarding academic research into the translation of multimodal texts and to ascertain what types of study they consider most beneficial. The study is grounded on the belief that such research should neither exclusively serve business interests nor remain within the confines of academia, but rather be targeted towards social benefits. Thus, two key issues arise: first, how scholarly work can be tailored so as to achieve improvements in professional practices that will benefit society at large and, second, how the findings derived from such work can be effectively disseminated.

The survey met with a good response from the multimedia community. This paper presents an overview of the participants’ profile, followed by the summary results of their responses. The ensuing findings are accompanied by references to existing research. These findings reveal a certain lack of awareness (and some distrust) of scholarly work related to multimodality in translation among professionals in the multimedia industry. However, they also indicate the existence of interest in the field and the willingness of the industry to engage with research that would enhance its processes and practices.

Multimodal texts are, by definition, complex semiotic entities and when they are adapted for consumption by users belonging to different communities a variety of mechanisms are used (e.g. dubbing, subtitling, localisation, audiodescription). These are not restricted to modifications to the verbal make-up of the texts or to language transfer, and, arguably due to this reason, the vast majority of participants stated that wider interaction between translation and interpreting specialists, on the one hand, and experts working in relevant disciplines, on the other, is highly desirable. Thus, it will be argued here that a sound interdisciplinary approach to research into multimodality in translation is required in order to make scholarly contributions more socially useful.

About the author

Raquel de Pedro Ricoy

Raquel de Pedro Ricoy is a Senior Lecturer in the Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University (Edinburgh), where she teaches translation and interpreting theory and practice at both undergraduate and postgraduate level. Her research interests include developments in translation theory, translation and the media and public service interpreting. She has published and lectured in these areas both in the UK and abroad.

Published Online: 2013-12-10
Published in Print: 2012-07

© 2013 by Walter de Gruyter GmbH & Co.

Downloaded on 26.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/mc-2012-0012/html
Scroll to top button