Home Translanguaging as a Mediational Tool in the Process of Feedback in Second Language Writing
Article Open Access

Translanguaging as a Mediational Tool in the Process of Feedback in Second Language Writing

  • Danli Li

    Danli Li is an associate professor and PhD supervisor at the English Department of the School of Foreign Languages and Literature, Wuhan University. Her research interests include second language learning/ acquisition from sociocultural perspectives, language policy in education, teacher development, and crosscultural communication.

    and Yibei Wang

    Yibei Wang is a PhD student at the Faculty of Education and Society, University College London. She has received a Master’s degree from the English Department of Wuhan University. Her research interests include second language learning and teaching, and second language acquisition.

    EMAIL logo
Published/Copyright: July 2, 2024
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

A growing number of studies have focused on pedagogical translanguaging, helping to develop students’ writing competence in second language (L2) classrooms. However, the role of translanguaging in the feedback from both teacher and students in L2 writing remains scant. Adopting a sociocultural approach, this study aims to investigate how translanguaging practices in L2 writing tutorials can mediate learning in the process of feedback, especially in the post-writing stage. Data were collected from classroom observations and writing assignments, with seven students and one tutor in 16-week writing tutorials at a university in Central China. Data were analyzed through thematic analysis and microgenetic analysis. Results show that teachers and students work together to construct knowledge and expand the multilingual repertoire and that translanguaging strategies promote feedback in the dialogic process. The mediating role of translanguaging in L2 writing tutorials can offer opportunities to enhance content learning, encourage learner participation, establish comprehension and provide pastoral care. The findings also shed light on L2 writing pedagogy that translanguaging as a mediational tool can decolonize curricula that are primarily English-medium and promote awareness of teachers in an equitable educational environment, by supporting equity for culturally and linguistically diverse students.

1 Introduction

Translanguaging associates the language use process with learners’ cognitive thinking, social practice, emotional identity and the sociocultural environment. From this perspective, multilingual people engage all of their linguistic resources as they read, write, speak and listen. Translanguaging pedagogies can be particularly powerful in writing—a subject where learners are often asked to express their identities and experiences (García et al., 2016). Given the potential of translanguaging to support meaning-making, skill-building and criticality in the context of writing, it is important to examine how Chinese graduate students leverage their unified linguistic repertoire to think and communicate in English writing.

With the development of L2 writing research, more and more researchers have attached importance to the problems therein, in particular, the English writing process which plays a significant role in improving English language education. As a popular pedagogical activity in L2 writing classrooms, tutorials have received increasing attention from L2 researchers and instructors in recent years. In L2 writing classrooms, the use of translanguaging is particularly supported by a sociocultural approach to language learning that posits that language arises from sociocultural activity, later reconstructed as an individual, psychological phenomenon. Although there are studies concerning its functions in building L2 writing ability, limited research has focused on translanguaging’s role in the L2 writing process.

Vygotsky’s (1978) sociocultural theory frames the use of L1, through translanguaging, as a mediational tool for cognition and development by teachers and learners in English as a Foreign Language (EFL) writing classrooms. From a sociocultural perspective, writing is a complex, mediated, distributed, and dialogic process of discovery and invention where collaboration and feedback are assumed to benefit learners. Given that sociocultural theory provides a meaningful interpretive lens through which to analyze and discuss how culturally and historically situated meanings are negotiated at the intersection of individuals, this study aims to explore the role of translanguaging as a mediating tool in the process of feedback in L2 writing from a sociocultural perspective.

2 Literature Review

2.1 Understanding L2 Writing from a Sociocultural Perspective

This study is supported by views on sociocultural theory envisioned by Vygotsky (1978), specifically the role of language in communication and cognitive development. He maintains that learning and development cannot be disconnected from their context and culture. The social environment, language, interactions and culture influence cognition. In a classroom context, concepts and learning encoded in the language of the home culture are easier to understand and comprehend. On the contrary, a concept that cannot be encoded in the learners’ language becomes inaccessible to them or they struggle to understand. Thus, concepts communicated in one language might require learners to translate them into their L1 to ignite thinking before they translate the thoughts into their L2 to communicate.

Mediation, as a central Vygotskian sociocultural construct, suggests that our relationship with the world is mediated by tools—material and symbolic. Vygotsky’s mediation theory, however, does not elaborate on the “activities of human mediators beyond their function as vehicles of symbolic tools” (Kozulin, 2002, p. 69). Not every interaction among the learners, teachers, and learning material qualifies as a mediated learning interaction. Three criteria of mediation should be met (Feuerstein et al., 1988): (1) intentionality/reciprocity; (2) transcendence; and (3) meaning. When it refers to feedback in writing, intentionality means the teacher’s deliberate effort to mediate feedback for students, directing their attention to the strategies needed to solve their problems in writing. Reciprocity refers to the teacher-student interaction during which students are actively participating in the feedback process rather than playing the role of passive recipients. Transcendence means students’ ability to transfer learning from one feedback situation to another. Finally, meaning refers to the significance of the interaction, achieved by the teacher’s helping learners interpret the significance of the task and what they have accomplished in writing, mediating a sense of achievement.

Previous studies of L2 writing from sociocultural perspectives have focused on identifying the types of mediating resources writers use in the L2 context (Lei, 2008; Wang et al., 2023; Yang, 2014; Yu & Lee, 2016). By observing two skilled student writers’ strategy use in the Chinese EFL context, Lei (2008) identified four types of mediation strategies, namely, artifact-mediated (e. g., literary works), rule-mediated (e. g., evaluation criteria), community-mediated (e. g., campus community) and role-mediated (e. g., language learner). Yang (2014) studied college ESL students’ collaborative business writing and argued that their writing activities are facilitated and/or constrained by their L1 background, L2 proficiency and group rules. Yu and Lee (2016) also highlighted the importance of L1, and L2 writing criteria, group rules, help from teachers and changing roles of students when studying peer feedback strategies. While various mediating resources (especially L1 and L2) have been found and examined in these studies, there is a dearth of discussion on translanguaging as the mediating artifact.

2.2 Feedback in the Dialogic Process in L2 Writing Classrooms

Feedback significantly improves knowledge and skill acquisition, motivating learning and changing learning approaches (Shute, 2008). It helps students troubleshoot their current performance and therefore close the performance gap, self-correct and improve subsequent learning. The feedback that provides a meaningful learning experience is, therefore, able to help students understand their strengths and weaknesses in writing and what they can do to close the gaps (e.g., improve the weaknesses) in their writing.

The benefits and drawbacks of peer feedback (Cao et al., 2019; Edwards & Liu, 2018; Yu & Hu, 2017) and teacher feedback (Hyland & Hyland, 2019; Zhang & Hyland, 2018) in L2 writing classrooms have been well documented by a large number of studies and constitute an extensive and well-established field of research. What these studies have in common is the recognition that effective feedback practices are vital for students’ learning and development. It has, however, been recognized by numerous studies that for feedback to be effective, it is essential that students actively participate in the feedback process (Zhang & Hyland, 2018).

There are a variety of philosophical approaches to providing feedback, but the one that this study takes rests on the notion that students are “active agents in learning, and consistent with this, active constructors of feedback information” (Nicol, 2010, p. 503). According to Nicol, student learning requires active engagement and this is equally important when it comes to receiving feedback. Nicol argues that though the quality of the actual feedback impacts student learning, even more significant is how students interact with comments. For Nicol, making feedback effective means reconceptualizing the process as “a dialogical and contingent two-way process” (2010, p. 503).

The burgeoning shift to feedback processes that foreground active involvement in learning is evidenced in several recent studies. Torres et al. (2020) highlight the importance of strengthening learner agency with feedback that encourages students to reflect on the effects of their language use. Their study points explicitly to the utility of reflective tasks which aid students in engaging with feedback received and present the giving and receipt of feedback as an interdiscursive process whereby students emulate the discourse used in teacher feedback to reflect in writing on their performance. In this sense, the dialogism involved in the engagement in the feedback process is part of a learner’s entry into a disciplinary discourse community. Taking a socio-constructivist approach to providing feedback, on this occasion to L2 learners of English, Rodway (2018) explores the dialogic nature of feedback by looking specifically at argumentation in students’ texts, rather than micro-level issues such as grammar and mechanics which can sometimes eclipse reflection on content. Furthermore, in a study of learners in a predominantly L1 first-year university composition class, Macklin (2016) proposes that individualized and tailored dialogic feedback might be especially beneficial for L2 learners who may have widely varying linguistic, educational, and cultural backgrounds and for whom an adaptable feedback approach is particularly well-suited.

2.3 Pedagogical Translanguaging in L2 Writing Activities

Translanguaging describes a practice where speakers can leverage their multiple language resources as an integrated system to achieve a communicative or learning task (García & Li, 2014). The concepts of translanguaging and code-switching both involve the alternation between languages within a single discourse, but they differ in their underlying theoretical frameworks and intentions. Code-switching may involve switching between languages or dialects at the sentence or phrase level within a conversation. Translanguaging emphasizes the fluidity and flexibility of language use across linguistic boundaries. It is the process that goes beyond languages by viewing language as a dynamic and integrated system where speakers draw from their entire linguistic repertoire to make meaning (W. Li, 2018). Translanguaging involves the seamless blending and integration of linguistic resources, including vocabulary, grammar, and discourse features, from different languages to effectively communicate and navigate complex contexts. Unlike code-switching, which may be perceived as a conscious choice to switch between languages, translanguaging highlights the natural and unconscious way in which multilingual individuals navigate language use in everyday interactions. In a word, while code-switching and translanguaging share commonalities in their focus on language alternation, translanguaging represents a broader theoretical perspective that emphasizes the dynamic and integrated nature of language use across linguistic boundaries (W. Li & Shen, 2021). In classroom practice, translanguaging can be used: (1) as a scaffold to help emergent bilingual or multilingual students learn an additional language, and (2) to cultivate students’ bilingualism or multilingualism (W. Li, 2011). The studies outlined above lend support to the claim that translanguaging is a naturally occurring phenomenon among emergent bilinguals (García, 2020), functioning as a self-regulatory mechanism that expedites the process of L2 learning, and pedagogical translanguaging refers to the teaching strategies that teachers plan in the classroom, including the alternation of language input and output and other strategies (Cenoz & Gorter, 2021).

Accessing prior knowledge in L1 is an important resource for students who write in an additional language (Canagarajah, 2011; Tullock & Fernandez-Villanueva, 2013). Studies have revealed that L1 and L2 are inevitably intertwined in the minds of EFL writers and this translingual activity should be harnessed. Gunnarsson et al.’ s study (2015) on secondary school students in Sweden shows that students with different cultural backgrounds, recent immigrants included, tend to activate Swedish (students’ home or school language) as the language of thought while engaging with an essay task in English (the target language). The findings are similar to the results obtained by Tullock and Fernandez-Villanueva (2013). Both studies report that the students are more likely to access their home or school language when they engage in a writing task in a non-native language. That is because it is the medium of instruction at the school and the language that students speak at home; thus, they have a high proficiency level. To help students access their language resources, Gunnarsson et al. (2015) suggest strategies in pre-writing such as using all languages and practicing writing for a bilingual audience to activate multilingual resources. The researchers also encourage students to brainstorm on the board with bilingual writing partners using different languages, make connections between words by using cognates, and engage in language comparisons. Further, Wang and Li (2022) report the positive effects of translanguaging practices in oral corrective feedback on Chinese EFL students’ argumentative writing performance.

In this study, we attempt to consider the development of the sociocultural approach and translanguaging in the feedback to understand L2 writers’ purposeful alternation of languages in spoken and written form for receptive and productive modes (García, 2011). García (2009) has been developing parallel literacy in both English and Spanish for young learners, demonstrating that one language can complement the other, and sometimes be fused in the same text. From this perspective, Canagarajah (2016) believes that translingual orientation perceives a synergy between languages which generates new grammar and meanings due to the contemporary global contact zones where languages intermingle. Building upon dialogic pedagogy and socialization models, L2 writers can constructively interact with their peers and their mentors to develop their identities and communicative resources with greater agency in ways relevant to their social functions (Canagarajah, 2016; Martin-Beltrán & Chen, 2013).

This sociocultural approach views writing as a literate activity that is always mediated by and situated in the sociocultural context. It emphasizes the collaborative nature of development that occurs through interaction among members of a society (Yang, 2014). From a sociocultural perspective, cognition and knowledge are characteristically social and are dialogically created and shared within a community. For this reason, the writing activity involves collaboration among people, which may range from direct, face-to-face co-production of texts to the provision of anonymous resources and implicit co-authorship which views talk as key to learning. The use of dialogic pedagogy in this study is intended to nurture students’ confidence as writers and their motivation to write as they traverse from L1 to L2 writing through this sociocultural approach. Writers construct themselves socially, and they do so in multiple ways. For example, they may position themselves ideationally through word choices that express values and beliefs about the topics they address. They also exploit the linguistic and cultural resources available to them to define their relationship to the world they live in as they shuttle between languages and modalities in their learning (Canagarajah, 2011; Velasco & García, 2014). Students increase their control over written discourse when they become aware of the interpretive contexts for their texts and develop a metalanguage from which to analyze these contexts. Then learning becomes socially situated and best achieved through collaboration with and dialogic feedback from peers and teachers on different drafts, revisions, sharing of texts that are in progress or completed, and so on (Yang, 2014).

In short, there have been a growing number of studies on translanguaging and L2 writing, while a majority of studies have paid attention to the use of translanguaging in written materials, only a few have explored translanguaging practices in learners’ L2 writing process. Only a few studies have analyzed the effects of translanguaging in the post-writing stage, especially in L2 writing tutorials and from the sociocultural perspective. Therefore, the purpose of this study is to explore how translanguaging practices in L2 writing tutorials mediate learning in the process of feedback, especially in the post-writing stage.

3 Method

3.1 Research Question

This study tries to answer the following research question: How do translanguaging practices mediate the process of feedback from the teacher and students in L2 writing tutorials?

3.2 Context and Participants

The study was conducted in the context of 16-week writing tutorials for first-year college students’ English writing at a key university in central China. The tutorials were designed to familiarize students with the features, structures and writing skills of English argumentative essays. The course aims to help students master the construction paradigm, writing skills, language features and logical development of argumentation, and to lay a good foundation for their advanced academic writing and future professional communication.

Among the 24 students who enrolled in this course, 7 first-year students at the English department of the university volunteered to participate in the study. According to the requirements of the course, the students were randomly divided into two groups; to be specific, one group had 4 members and the other had 3 members. They were all native Chinese speakers and intermediate EFL learners, aged between 19 and 21. They had been learning English for more than ten years. They had the same identity as Chinese EFL learners at the same tertiary institution and a homogeneous level of English writing proficiency. The tutor was an MPhil student in English Applied Linguistics at the university. She had two years of experience working as a tutor for this course. Also, she gained 7.5 on the IELTS test, meaning her English proficiency was at an advanced level. Having studied applied linguistics for several years, she was equipped with theories in L2 pedagogy and was familiar with communicative language teaching in L2 writing classrooms.

3.3 Data Collection

This study, seeking to understand translanguaging practices in L2 writing tutorials, adopted a qualitative approach to examine how translanguaging mediated writing, and the implications of translanguaging in L2 writing classrooms. This longitudinal case study collected interactive discourse data to examine the dialogic process of feedback in the tutorial of bilingual, tertiary students. Classroom observation was adopted as the method of data collection. A total of 32 sessions of tutorials were observed, each lasting one hour. The study examined the learners’ and teacher’s translanguaging practices and their influence on the learning of writing. To generate data to address the research question, the study used non-participatory classroom observations. This enabled the generation of live data from naturally occurring social situations. In total, 32 hours of data were recorded by digital voice recorders. After classroom observations, all recorded data were transcribed verbatim. Permission to conduct research was sought and obtained from the Department of Foreign Languages.

3.4 Data Analysis

Data from classroom observation were analyzed first through thematic analysis suggested by Braun and Clarke (2006, p. 87) in six stages: (1) familiarizing oneself with the data; (2) generating initial codes; (3) searching for topics; (4) reviewing topics; (5) defining topics; and (6) preparing reports. We initially transcribed the data and then coded events for pedagogical translanguaging. Our coding began by looking closely at translanguaging events and attempting to identify different types of translanguaging practices. After grouping the events into different types of practices, we took a conceptual step back and asked ourselves how translanguaging was functioning pedagogically in the tutorials. This led us to re-code and regroup the events once more. Through this analysis, the complexity and deeply bilingual, multimodal nature of the observed classroom practices were revealed.

Further, data analysis was iterative and subjected to microgenetic analysis (Lantolf & Thorne, 2006), in which changes in the participants’ behavior were examined. According to Vygotsky (1978), it is feasible to trace the development of the psychological process of learning through microgenetic analysis. First, the raw data were transcribed from the classroom observations into lesson transcripts to identify translanguaging occurrences in the lessons. Second, the researchers further scrutinized the translanguaging utterances to understand the purposes for and functions of translanguaging. To check the coding reliability and validity, inter-rater consistency was performed for all recordings. After the second author completed the coding process, the results were analyzed by the first author to achieve high inter-coder reliability. Over 90% agreement was reached between the researcher and an additional rater on all remedial strategies. Disagreements were resolved through discussion for each strategy.

4 Findings

As mentioned above, translanguaging in L2 writing tutorials has met the three criteria (Feuerstein et al., 1988): (1) intentionality/reciprocity; (2) transcendence; and (3) meaning. The tutor deliberately used translanguaging to mediate feedback for students in the tutorials. Moreover, the students were actively involved in the feedback process rather than playing the role of passive recipients in the interaction. Additionally, students could easily transfer learning from one feedback situation to another. Also, through feedback, the tutor achieved the purpose of teaching through and beyond. Last but not least, the translanguaging interaction achieved by the tutor helped learners interpret the significance of the task and what they have accomplished in writing, mediating a sense of achievement. This shows that translanguaging can serve as a mediational tool in the process of feedback in L2 tutorials. Students become qualified participants with the help of a teacher or can self-regulate by adopting appropriate strategies (D. Li, 2017). We will further discuss how translanguaging mediates L2 writing in the following sections.

4.1 Translanguaging as a Mediational Tool to Enhance Content Learning

Lantolf and Poehner (2014) underscore that sociocultural theory has always been aligned with meaning- and usage-based theories of language. The tutor used translanguaging to emphasize important points for better understanding during L2 writing tutorials. The findings indicate that translanguaging was used by the teacher to emphasize certain points they wanted learners to understand better and improve cognition.

Excerpt 1

[Note: All excerpts are presented in their original language, and translation is provided directly following the original text. T = Tutor, S = Student.]

S1: I looked at that model article, but I’m not quite sure about what a definition essay is, what exactly its structure is going to be. Is that an interpretation of the character of the word or something? Does it just like 就像, 总分总结构 (Like writing an introduction first, then giving explanations and write a conclusion last?)

T: Actually, a definition essay is a piece of writing that explains what a term or a concept means. It can be evaluated from the direct, or exact meaning and the point of the subjectivity of the person defining the term. 定义论文简单来说就是给一个名词给出你自己的解释, 课本上那个范文就是告诉大家可以用总分总的那个结构去写, 然后你可以就是从不同角度的把它分成不同的类别, 但是这个类别它一定是要就是并列且有道理, 有根据的。 (A definition essay is simply to give your interpretation of a noun. The model essay in the textbook is to tell us that we can use the structure to write, Then you can just sort it into categories from different angles, but this category must be juxtaposed and justified.)

As illustrated in Excerpt 1, the tutor used translanguaging practices to re-emphasize a point she had said in English to alert learners to its importance and thus mediate L2 writing. In the above episode, the teacher would first utter a statement in English and then repeat it in Chinese. The intention was to make the statement uttered in English more understandable to the students (García & Li, 2014). Classroom observations also showed that the repetition of English utterances in Chinese seemed more habitual than occasional. This was evident from the excerpts above from a lesson on “Definition Writing.” The translanguaging utterances in this situation were sometimes spaced to be close to one another and sometimes an occasional practice. The study, therefore, concluded that translanguaging in L2 writing tutorials took the form of instantaneous translanguaging and helped learners move from the other-regulation stage to the self-regulation stage.

Excerpt 2

T: Writing non-fiction is not so dissimilar from writing fiction, in that there is a definitive structure that can be followed. You should make a clear distinction between induction and deduction.

S2: I am always confused about induction and deduction. Induction 是不是正推, 而 deduction 是反推 (Is induction positive reasoning and deduction reverse reasoning?)

T: In argumentative writing, induction 是首先引入一系列具体的事实、观察或证据, 然后通过对这些材料的分析和总结来推导出一个整体性的观点或结论。 Deduction 是首先提出一个总体性的观点或假设, 然后通过引入特定的事实、证据或推理来支持这个观点或假设。 (Induction involves initially introducing a series of specific facts, observations, or evidence, and then deriving a general viewpoint or conclusion through analysis and summarization of these materials. Deduction entails first presenting a general viewpoint or hypothesis, and then supporting this viewpoint or hypothesis by introducing specific facts, evidence, or reasoning.)

In Excerpt 2, the tutor appeared to mediate explicitly and interfere excessively in the talk when she encountered constraints. She controlled the proceedings greatly by acting as a director through explicit explanations in the interaction. The teacher asked the students to clarify the meaning explicitly, when she noticed the gap in the student’s comprehension of the knowledge of the target language. The study noticed how translanguaging provides an opportunity for learners to draw from their home language repertoires to communicate comfortably without fear of making mistakes as they would if they were using their L2 only. This study also found that translanguaging was used by teachers and learners to transform their teaching and learning spaces and to challenge monolingual ideologies. Translanguaging played an important role in supporting learning in the classroom by helping learners identify gaps in their knowledge, improving learners’ self-regulation and autonomy, engaging learners in higher-order thinking, building rapport and maintaining learners’ identity. Furthermore, translanguaging encourages learners’ resistance to English-only classrooms.

4.2 Translanguaging as a Mediational Tool to Encourage Learner Participation

The findings indicate that translanguaging was also used to encourage learner engagement and participation during tutorials. The teachers used translanguaging to invite learners’ contributions to the classroom discussions. In these learning situations, the teacher used translanguaging when trying to give different learners opportunities to speak in the classroom. For example, when the learner’s response was not what the teacher expected as the correct answer, instead of giving the correct answer, the teacher would first encourage other learners to try and contribute their thoughts, as illustrated in the excerpt below:

Excerpt 3

S2: 就是这一篇文章我感觉得出来, 怎么说呢。(In this article, I can feel it. How to describe it?) I could just feel the emotional intensity that you were putting into it, and then you used a lot of ’em, you know, something like, angry? How to say it? 就是,很情不自禁地就想用一些那种比较有强感情色彩的一些用表达放在里面,比如说一些反问句之类的,我个人感觉有些用词不够理性,有点怪,你觉得呢?(You cannot help but want to use some kind of relatively strong emotional color of expressions in it, such as some rhetorical questions and so on, I feel that some words are not rational enough, and a little strange. What do you think of it?)

S3: Yes, I agree. But I don’t know how to revise it. 因为有很多那些比较专业、比较科学的东西, 我自己也不是很清楚怎么翻译比较合适。有一些问题还需要斟酌一下。 (Because there are a lot of those specialist and scientific things, I do not know how to translate them more appropriately. Then some problems need to be considered.)

T: “Don’t think that global warming is none of your business.” Here, 这个祈使句放在一个完整句子后面,感觉这个句子很奇怪,就是有点偏口语化吧?(The imperative is placed after a complete sentence. I find it weird. It is more like an oral utterance.) 感觉放到文章里面可能不太合适。(I don’t think it’s appropriate to put it in an article.) 然后包括你后面这个也是一样啊。(And the one behind it is also the same.) “If just let it go, it will be inevitable that the span of human life must be cut shorter,” 就是你说的太肯定了,一般我们写这种文章就是说may be, must be 就是感觉不太合适。 (The way you express it is inevitable, we often use maybe in this kind of article, but it is unsuitable to use must be here.)

In Excerpt 3, S2 used Chinese 怎么说呢 (How do you say it?) or 你觉得呢 (What do you think of it?) to invite learner participation and motivate them to think about the question. This suggests translanguaging was used to encourage an interactive environment in the classroom and learners were able to self-regulate competent participation through translanguaging. W. Li (2018) also found that translanguaging engaged learners in doing their activities, supported teaching and learning and facilitated communication between the teacher and the learners. Translanguaging in the feedback provided appropriate comprehension and production in the students’ utterances. There was evidence in the utterances that students moved from the other-regulation stage to the self-regulation stage.

Draft and revision (Excerpt 3)

Draft: Last but not least, global warming has done irrecoverable damage to human health, don’t think that global warming is none of your business.

Revision: Last but not least, global warming has done irrecoverable damage to human health and dealing with global warming is the mission of everyone.

According to the draft and revision above, we can see that the translanguaging strategy gives assistance to S2’s better understanding of grammatical or syntactical rules and improves his logical expression.

4.3 Translanguaging as a Mediational Tool to Establish Comprehension

The tutor in this study also used translanguaging practices to check whether the learners understood the lesson. Utterances with similar connotations, 你们能明白我想说的吗 (“Do you understand what I mean?”) and 你们能get 到吗 (“Do you get it?”), were frequently used by the teacher to ascertain if learners were actively listening and if they were following their peers’ or teacher’s explanations, as seen in the following excerpt:

Excerpt 4

T: You see, “which often happens in regions with strong and obvious development level,” “strong” 能修饰 “development level” 吗?(Can “strong” modify “development level”?)

S6: I mean, 就是我想表达就是那种发展水平有明显差异的,老师你能明白我想说的吗? (Actually, what I want to express is a clear difference in the level of development. Teacher, do you understand what I’m trying to say?)

T: Yes, I know. Strong 这个词儿有点儿不太行, 可能还要再想一下, 一般都是说 advanced level. (Using “strong” here is a little bit inappropriate, and I’ll have to think about it a little bit, but we usually use “advanced level.”)

In the above excerpt, the learner used the consecutive utterance with the Chinese utterance to ensure the learners’ comprehension of the statements. The tutor’s response is “yes” to confirm her comprehension. And with that response, the tutor would move to the next statement and this continued throughout the lesson. Translanguaging was used as a pedagogical strategy to ensure active listening and comprehension. In this case, it seems that translanguaging was a conscious behavior initiated by the tutor to mediate L2 writing and also showed evidence of the learner’s self-regulation. It is conscious in the sense that the speaker is not interested in either “yes” or “no” but in simply tapping into the linguistic repertoire that is commonly shared.

Draft and revision (Excerpt 4)

Draft: Initially, let’s look at dialectal regional discrimination, which often happens in regions with strong and obvious development levels and economic differences.

Revision: Initially, dialectal regional discrimination is the most common phenomenon, which often happens in regions with great developmental levels and economic differences.

From the draft and revision of Excerpt 4, it can be seen that translanguaging in the dialogic feedback has a positive effect on S6’s argumentative writing. It helps the student to make meaning and clarify the ideas in the discussion by using L1 (Chinese).

4.4 Translanguaging as a Mediational Tool to Provide Pastoral Care

Pastoral care is a term once used exclusively to describe the role of shepherds caring for their sheep in the pasture in Christian religious communities, and this provides a glimpse into its meaning in an educational context (Best, 1999). Effective pastoral care is linked to academic engagement and performance (Furrer & Skinner, 2003), fostering friendly relationships among learners. These factors have been identified as solutions to improve truancy and other forms of absenteeism (Reid, 2003) and enhance resilience and, hence, academic outcomes in learners (Best, 2014).

Pastoral care in education means a whole-school strategic and operational approach to improve learners’ attendance and to foster an atmosphere that is conducive to learning and promotes tolerance, resilience, fairness and equal opportunities for all, with due regard for protected characteristics. Such an approach to pastoral care should eliminate racism, inequality, discrimination and other hindrances to learning, to create an ethos that culminates in engagement and academic achievement of learners. It is increasingly taking a more inclusive function, one that is inextricably linked with teaching and learning to promote learners’ personal and social development and foster positive attitudes in the classroom. In this study, the teacher used the learners’ L1, Chinese, to establish translanguaging’s mediating role where the learner would feel comfortable interacting with the tutor.

Excerpt 5

T: Well, how long did it take you to get the first draft?

S7: I used plenty of time to write it, almost a whole day.

S5: So do I. I used one whole afternoon and one night.

T: It seems that the last assignment is quite difficult, so what ideas did you have before writing? What preparation did you do?

S4: We saw a movie called《十二怒汉》(Twelve Angry Men).

[All students were laughing.]

T: [Laughing] Oh, really? 我好像也看过那个,本科的时候,那个好像挺经典的,是吧? (I think I watched it when I was an undergraduate student. That’s a classic, isn’t it?)

S5: 非常经典,我们就是参考了一些别的课上的资料,比如十二个愤怒的男人。(It’s indeed very classic. We just looked at some materials from other classes, like 12 angry men.)

[The students laughed again. They were forced to watch this movie when learning a text in a Comprehensive English course. The title of the text was Twelve Angry Men. But they don’t like it. They deliberately change the translation of the tile to show discontent.]

In Excerpt 5, the tutor’s use of translanguaging fulfilled the purpose of pastoral care. The tutor’s translanguaging in this excerpt was necessary to ensure that the personal and social well-being of the students was taken care of before she began the tutorial. Since exercising pastoral care was not part of the formal teaching and learning, the teacher and students chose to interact or dialogue, in their native language, with which they were most comfortable, not their L2, English. Moreover, the use of Chinese alongside English in the above conversation enabled the student (S5) to express himself freely and confidently without any fear of incompetency, and this also promoted students’ self-regulation.

5 Discussion

The use of Chinese, which is the learners’ L1 in this study, for teaching and learning purposes, especially in the post-writing phase, responds to the call for decolonization of curricula. Translanguaging allowed the teacher and learners in this study to access their existing linguistic background, Chinese, simultaneously with the repertoires of their target language, English, to maximize their learning. Teachers may use Chinese utterances to repeat the same points they have made in English for emphasis. By recognizing all linguistics resources that bilingual learners bring from home as powerful learning tools, translanguaging challenges monolingual classrooms, the separation of languages in educational contexts and the oppression of one language by another (W. Li & García, 2022).

From Excerpt 2, free-flowing dialogue in Chinese and English between the teacher and the learner suggests that translanguaging is a normal occurrence in the classroom (García, 2011). García (2011) established that translanguaging for communication purposes was normal in many multilingual classrooms. W. Li (2018) also found that social relationships were created and sustained between the teachers and learners through the use of a shared code like a mother tongue. Furthermore, García and Li (2014) found that learners seemed comfortable and closer to their teachers when they were addressed in the code they understood. Translanguaging allows bilingual or multilingual teachers and learners to understand what they can do and achieve in using their cultural languages in the L2 writing classroom. In this study, decolonization and translanguaging complemented each other since both of them valued learners’ sociocultural resources. As we can draw from Excerpt 3, translanguaging practices empowered teachers and learners to break linguistic boundaries and language separation by using linguistic resources available to them for meaningful teaching and learning opportunities (Jiang & Zhang, 2023), and thus contributed to the call for decolonization.

The findings indicate that the use of translanguaging by multilingual teachers and learners was either consciously or unconsciously purposeful. The occurrence of translanguaging in L2 writing classrooms was not an occasional practice, but a frequent occurrence. In this study, Excerpt 1 shows that the teacher in L2 writing classrooms used translanguaging purposefully and creatively to enhance the understanding of L2 writing concepts and to encourage learner participation (García & Lin, 2016). Excerpt 5 shows that translanguaging allowed teachers to enhance their pastoral care functions of personal and social development, whichi fostered positive attitudes in the classrooms. These pastoral care functions are inextricably linked with effective teaching and learning.

Furthermore, Excerpt 4 reveals the significant role of systematically integrating learners’ L1 and L2 to achieve effective learning. The translanguaging practices heightened learning for bilingual learners as bilingual teachers creatively integrated the two languages to explain the writing concepts. Lantolf (2006) concurred with the interconnectedness of languages and the co-existence of languages in human minds which support cognition and learning among bilingual learners. The findings from this study further imply that translanguaging could be the most effective learning tool for multilingual classrooms if it is well-structured and organized as well as embraced by multilingual teachers and policy-makers. García and Li (2014) also explained other educational benefits of translanguaging for multilingual classrooms. They found that translanguaging empowers both the learners and teachers, and it transforms the power relations so that the focus is on meaningful learning. Makalela (2016) concurred with the effectiveness of translanguaging for encouraging critical reading and analysis skills. In writing classrooms, Makalela (2016) found that translanguaging provides opportunities for learners to reflect and gain confidence in organizing both their L1 and L2 essays.

Translanguaging is, therefore, more than about the teachers’ and learners’ ability to speak two languages; it has a meaningful impact on teaching and learning. What this study has shown is that teachers can draw from the learners’ discursive resources to strategically mediate the learning of writing so that the learners can develop and improve their writing skills (Makalela, 2016). This study has also shown that translanguaging has positive implications for education, more especially for teachers and learners in L2 writing classrooms like that of this study. Translanguaging should therefore be a priority for transformation and for the recognition of linguistic resources that bilingual learners and teachers bring into bilingual classrooms, and how these diverse linguistic backgrounds can be effectively used for pedagogical purposes (García & Otheguy, 2019).

6 Conclusion

To conclude, this paper contributes to research on teacher and peer feedback and L2 writing by investigating both the ways in which translanguaging is used in L2 writing classrooms and the implications of translanguaging for teaching and learning in tertiary education. The findings suggest that teachers creatively employ translanguaging for pedagogical and pastoral purposes. The study found that translanguaging practices explained the writing concepts better for bilingual learners. Translanguaging enhances learners’ understanding and thus fulfills an academic purpose. The use of learners’ L1 to enhance cognition and development, as advocated by Lantolf (2006), was endorsed in this study. The examples provided in the article illustrate the benefits of translanguaging in L2 writing tutorials, showcasing how the integration of learners’ L1 (Chinese) alongside English enhances comprehension, promotes learner participation, establishes comprehension, and provides pastoral care. While the examples predominantly involve the use of Chinese alongside English, it’s important to note that the effectiveness of translanguaging does not solely depend on the use of a specific language. Rather, it’s the integration of multiple linguistic resources to support meaningful learning experiences that is key. In English classes, encouraging translanguaging can be beneficial in certain contexts, particularly when working with multilingual learners who may benefit from drawing on their entire linguistic repertoire to engage with course materials and communicate effectively. However, the extent to which translanguaging is encouraged may vary depending on factors such as the goals of the lesson, the proficiency levels of the learners, and the pedagogical approach of the instructor. Ultimately, the decision to encourage translanguaging in English classes should be based on careful consideration of these factors, as well as an understanding of the potential benefits and challenges associated with integrating multiple languages into the learning environment. While translanguaging can offer valuable support for language learners, it’s important to strike a balance and ensure that it aligns with the overall objectives of the course and the needs of the learners (Canagarajah, 2022; García, 2022). One limitation of the study is the small sample size of participants as it focused on the feedback practices of one teacher and seven students. Future research could involve a larger number of students with diverse linguistic backgrounds. Moreover, since contextual factors can greatly shape feedback and translanguaging practices, as revealed in this study, it is also worthwhile to examine feedback and translanguaging practices by investigating contextual factors in other L2 writing environments such as primary and secondary school classrooms, as well as postgraduate education.

About the authors

Danli Li

Danli Li is an associate professor and PhD supervisor at the English Department of the School of Foreign Languages and Literature, Wuhan University. Her research interests include second language learning/ acquisition from sociocultural perspectives, language policy in education, teacher development, and crosscultural communication.

Yibei Wang

Yibei Wang is a PhD student at the Faculty of Education and Society, University College London. She has received a Master’s degree from the English Department of Wuhan University. Her research interests include second language learning and teaching, and second language acquisition.

Acknowledgments

This work was supported by the Humanities and Social Science Research Foundation, Chinese Ministry of Education (19YJA740025), and the Fundamental Research Funds for the Central Universities in China (1103-413000094).

References

Best, R. (1999). The impact of a decade of educational change on pastoral care and PSE: A survey of teacher perceptions. Pastoral Care in Education, 17(2), 3-13.10.1111/1468-0122.00121Search in Google Scholar

Best, R. (2014). Forty years of pastoral care: An appraisal of Michael Marland’s seminal book and its significance for pastoral care in schools. Pastoral Care in Education, 32(3), 175-185.10.1080/02643944.2014.951385Search in Google Scholar

Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101.10.1191/1478088706qp063oaSearch in Google Scholar

Canagarajah, S. (2011). Code-meshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401-417.10.1111/j.1540-4781.2011.01207.xSearch in Google Scholar

Canagarajah, S. (2016). Crossing borders, addressing diversity. Language Teaching, 49(3), 438-454.10.1017/S0261444816000069Search in Google Scholar

Canagarajah, S. (2022). Language diversity in academic writing: Toward decolonizing scholarly publishing. Journal of Multicultural Discourses, 17(2), 107-128.10.1080/17447143.2022.2063873Search in Google Scholar

Cao, Z., Yu, S., & Huang, J. (2019). A qualitative inquiry into undergraduates’ learning from giving and receiving peer feedback in L2 writing: Insights from a case study. Studies in Educational Evaluation, 63, 102-112.10.1016/j.stueduc.2019.08.001Search in Google Scholar

Cenoz, J., & Gorter, D. (2021). Pedagogical translanguaging. Cambridge University Press.10.1017/9781009029384Search in Google Scholar

Edwards, J. H., & Liu, J. (2018). Peer response in second language writing classrooms. University of Michigan Press.Search in Google Scholar

Feuerstein, R., Rand, Y., & Rynders, J. (1988). Don’t accept me as I am. Plenum.10.1007/978-1-4899-6128-0Search in Google Scholar

Furrer, C., & Skinner, E. (2003). Sense of relatedness as a factor in children’s academic achievement and performance. Journal of Educational Psychology, 95(1), 148-162.10.1037//0022-0663.95.1.148Search in Google Scholar

García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson, A. Mohanty, & M. Panda (Eds.), Social justice through multilingual education (pp. 19-35). Multilingual Matters.10.21832/9781847691910-011Search in Google Scholar

García, O. (2011). From language garden to sustainable languaging: Bilingual education in a global world. Perspectives, 34(1), 5-9.Search in Google Scholar

García, O. (2020). Translanguaging and Latinx bilingual readers. The Reading Teacher, 73(5), 557-562.10.1002/trtr.1883Search in Google Scholar

García, O. (2022). “Not a bad thing”: a commentary on translanguaging among Chinese bilinguals. Applied Linguistics Review, 13(3), 433-437.10.1515/applirev-2021-0023Search in Google Scholar

García, O., Johnson, S. I., & Seltzer, K. (2016). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Caslon.Search in Google Scholar

García, O., & Li, W. (2014). Transalnguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Pivot.Search in Google Scholar

García, O., & Lin, A. M. Y. (2016). Translanguaging in bilingual education. In O. García & A. M. Y. Lin (Eds.), Bilingual and Multilingual Education (pp. 117-130). Springer.10.1007/978-3-319-02258-1_9Search in Google Scholar

García, O., & Otheguy, R. (2019). Plurilingualism and translanguaging: Commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 17-35.10.1080/13670050.2019.1598932Search in Google Scholar

Gunnarsson, T., Housen, A., van de Weijer, J., & Kallkvist, M. (2015). Multilingual students’ self-reported use of their language repertoires when writing in English. Apples—Journal of Applied Language Studies, 9(1), 1-21.10.17011/apples/2015090101Search in Google Scholar

Hyland, K., & Hyland, F. (2019). Contexts and issues in feedback on L2 writing. In K. Hyland & F. Hyland (Eds.), Feedback in second language writing: Contexts and issues (pp. 1-21). Cambridge University Press.10.1017/9781108635547.003Search in Google Scholar

Jiang, L., & Zhang, L. J. (2023). Understanding knowledge construction in a Chinese university EMI classroom: A translanguaging perspective. System, 114(1), 103024.10.1016/j.system.2023.103024Search in Google Scholar

Kozulin, A. (2002). Sociocultural theory and the mediated learning experience. School Psychology International, 23, 7-35.10.1177/0143034302023001729Search in Google Scholar

Lantolf, J. P. (2006). Sociocultural theory and L2. Studies in Second Language Acquisition, 28, 67-109.10.1017/S0272263106060037Search in Google Scholar

Lantolf, J. P., & Poehner, M. E. (2014). Sociocultural theory and the pedagogical imperative in L2 education. Routledge.10.4324/9780203813850Search in Google Scholar

Lantolf, J. P., & Thorne, S. L. (2006). Sociocultural theory and the genesis of second language development. Oxford University Press.Search in Google Scholar

Lei, X. (2008). Exploring a sociocultural approach to writing strategy research: Mediated actions in writing activities. Journal of Second Language Writing, 17(4), 217-236.10.1016/j.jslw.2008.04.001Search in Google Scholar

Li, D. (2017). Autonomy in scaffolding as learning in teacher-student negotiation of meaning in a university EFL classroom. Chinese Journal of Applied Linguistics, 40(4), 410-430.10.1515/cjal-2017-0024Search in Google Scholar

Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222-1235.10.1016/j.pragma.2010.07.035Search in Google Scholar

Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30.10.1093/applin/amx039Search in Google Scholar

Li, W., & García, O. (2022). Not a first language but one repertoire: Translanguaging as a decolonizing project. RELC Journal, 1-12.Search in Google Scholar

Li, W., & Shen, Q. (2021). Translanguaging: Origins, Developments, and Future Directions. Journal of Foreign Languages, 44(4), 2-14.Search in Google Scholar

Macklin, T. (2016). Compassionate writing response: Using dialogic feedback to encourage student voice in the first-year composition classroom. Journal of Response to Writing, 2(2), 88-105.Search in Google Scholar

Makalela, L. (2016). Ubuntu translanguaging: An alternative framework for complex multilingual encounters. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 187-196.10.2989/16073614.2016.1250350Search in Google Scholar

Martin-Beltrán, M., & Chen, P. J. (2013). From monologue to dialogue: A case study on mediated feedback in a transnational asynchronous online writing tutorial. Academic Exchange Quarterly, 17(1), 145-150.Search in Google Scholar

Nicol, D. (2010). From monologue to dialogue: Improving written feedback processes in mass higher education. Assessment & Evaluation in Higher Education, 35(5), 501-517.10.1080/02602931003786559Search in Google Scholar

Reid, K. (2003). The search for solutions to truancy and other forms of school absenteeism. Pastoral Care in Education, 21(1), 3-9.10.1111/1468-0122.00248Search in Google Scholar

Rodway, C. L. (2018). Metadiscourse use in a dialogic feedback practice. Educational Sciences: Theory and Practice, 18(4), 797-812.Search in Google Scholar

Shute, V. J. (2008). Focus on formative feedback. Review of Educational Research, 781(1), 153-189.10.3102/0034654307313795Search in Google Scholar

Torres, J. T., Strong, Z. H., & Adesope, O. O. (2020). Reflection through assessment: A systematic narrative review of teacher feedback and student self-perception. Studies in Educational Evaluation, 64, 100814.10.1016/j.stueduc.2019.100814Search in Google Scholar

Tullock, B. D., & Fernandez-Villanueva, M. (2013). The role of previously learned languages in the thought processes of multilingual writers at the Deutsche Schule Barcelona. Research in the Teaching of English, 47(4), 420-441.10.58680/rte201323633Search in Google Scholar

Velasco, P., & García, O. (2014). Translanguaging and the writing of bilingual learners, bilingual research journal. The Journal of the National Association for Bilingual Education, 37(1), 6-23.10.1080/15235882.2014.893270Search in Google Scholar

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Harvard University Press.Search in Google Scholar

Wang, Y., Derakhshan, A., Pan, Z., & Ghiasvand, F. (2023). Chinese EFL teachers’ writing assessment feedback literacy: A scale development and validation study. Assessing Writing, 56, 1-16.10.1016/j.asw.2023.100726Search in Google Scholar

Wang, Y., & Li, D. (2022). Translanguaging pedagogy in tutor’s oral corrective feedback on Chinese EFL learners’ argumentative writing. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(1), 1-16.10.1186/s40862-022-00170-5Search in Google Scholar

Yang, L. (2014). Examining the mediational means in collaborative writing: Case studies of undergraduate ESL students in business courses. Journal of Second Language Writing, 23, 74-89.10.1016/j.jslw.2014.01.003Search in Google Scholar

Yu, S., & Hu, G. (2017). Can higher-proficiency L2 learners benefit from working with lower-proficiency partners in peer feedback? Teaching in Higher Education, 22(2), 178-192.10.1080/13562517.2016.1221806Search in Google Scholar

Yu, S., & Lee, I. (2016). Exploring Chinese students’ strategy use in a cooperative peer feedback writing group. System, 58, 1-11.10.1016/j.system.2016.02.005Search in Google Scholar

Zhang, Z. V., & Hyland, K. (2018). Student engagement with teacher and automated feedback on L2 writing. Assessing Writing, 36, 90-102.10.1016/j.asw.2018.02.004Search in Google Scholar

Published Online: 2024-07-02
Published in Print: 2024-02-26

© 2024 BFSU, FLTRP, Walter de Gruyter, Cultural and Education Section British Embassy

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 17.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/CJAL-2024-0108/html
Scroll to top button