Chapter
        
        
            
                    
        Open Access
    
                
        
        
            
            
                
            
            
            
            
            
            
        
    
    
    Too Matsch for You? Monolingual Humorous Slogans Are Recalled Better than Mixed-Language Ones
- 
            
            
        Kerstin Fuhrich
        
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Crossing Languages to Play with Words – An Introduction 1
- 
                            I. Discussion Forum
- Approaching Wordplay 11
- Varieties of Wordplay 47
- Some Specific Insights into Wordplay Form: Sublexical vs. Lexical Level 63
- A Note on the Relation between Cognitive Linguistics and Wordplay 71
- Discursive Dimensions of Wordplay 79
- 
                            II. Multilingual Wordplay in Different Communicative Settings
- Multilingual Wordplays amongst Facebook Users in Mongolia 97
- Handling Linguistic Asymmetries via Bilingual Punning in Conversations among Speakers of Cognate Languages 113
- Too Matsch for You? Monolingual Humorous Slogans Are Recalled Better than Mixed-Language Ones 135
- The Semiotics of Multilingual Wordplay in Linguistic Landscapes: Communicative Settings, the Hearer-Origo, and Contextual Knowledge 157
- Through the Cognitive Looking Glass: Studying Bilingual Wordplay in Public Signage 195
- Cutting across Linguistic Borders? Interlingual Hair Salon Names in Plurilingual Switzerland 231
- 
                            III. Translation of Wordplay
- Playing on Translation in Shakespeare’s Henry V (Act 5, Scene 2) 261
- Language Play in Translation: Character and Idiom in Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor 283
- On Italian Lexical Blends: Borrowings, Hybridity, Adaptations, and Native Word Formations 305
- (Un)punslatable Alice in Signland: Wordplays in Brazilian Sign Language (Língua Brasileira de Sinais-LIBRAS) 337
- Sie haben feuchte Nüsse ‒ The Translation of Verbal Humour in German Subtitles of US American Sitcoms 357
- 
                            Appendix
- List of Contributions and Abstracts / Liste des contributions et résumés 381
- List of Contributors and Editors 391
- Index 397
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Crossing Languages to Play with Words – An Introduction 1
- 
                            I. Discussion Forum
- Approaching Wordplay 11
- Varieties of Wordplay 47
- Some Specific Insights into Wordplay Form: Sublexical vs. Lexical Level 63
- A Note on the Relation between Cognitive Linguistics and Wordplay 71
- Discursive Dimensions of Wordplay 79
- 
                            II. Multilingual Wordplay in Different Communicative Settings
- Multilingual Wordplays amongst Facebook Users in Mongolia 97
- Handling Linguistic Asymmetries via Bilingual Punning in Conversations among Speakers of Cognate Languages 113
- Too Matsch for You? Monolingual Humorous Slogans Are Recalled Better than Mixed-Language Ones 135
- The Semiotics of Multilingual Wordplay in Linguistic Landscapes: Communicative Settings, the Hearer-Origo, and Contextual Knowledge 157
- Through the Cognitive Looking Glass: Studying Bilingual Wordplay in Public Signage 195
- Cutting across Linguistic Borders? Interlingual Hair Salon Names in Plurilingual Switzerland 231
- 
                            III. Translation of Wordplay
- Playing on Translation in Shakespeare’s Henry V (Act 5, Scene 2) 261
- Language Play in Translation: Character and Idiom in Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor 283
- On Italian Lexical Blends: Borrowings, Hybridity, Adaptations, and Native Word Formations 305
- (Un)punslatable Alice in Signland: Wordplays in Brazilian Sign Language (Língua Brasileira de Sinais-LIBRAS) 337
- Sie haben feuchte Nüsse ‒ The Translation of Verbal Humour in German Subtitles of US American Sitcoms 357
- 
                            Appendix
- List of Contributions and Abstracts / Liste des contributions et résumés 381
- List of Contributors and Editors 391
- Index 397