Crossing Languages to Play with Words
-
Edited by:
Sebastian Knospe
, Alexander Onysko and Maik Goth
About this book
Wordplay involving several linguistic codes represents an important modality of ludic language. It is attested in different epochs, communicative situations, genres, and contexts of use. The translation of wordplay, which is generally seen as a challenging enterprise, illustrates another dimension of crossing linguistic borders in wordplay.
The third volume of the series The Dynamics of Wordplay unites contributions from different disciplines which study the creative and playful use of elements from different languages and the transfer of ludic language into other linguistic systems. It sheds light on the multi-dimensionality, special linguistic make-up, and specific interactive potential of wordplay at the interface of different languages and cultures.
The individual studies collected in this volume will be of interest to scholars from different scientific fields, such as linguistics and literary studies as well as cultural and media studies.
Author / Editor information
S. Knospe, Greifswald University; A. Onysko, Klagenfurt University/Ca’ Foscari University of Venice; M. Goth, Bochum University.
Topics
-
Download PDFOpen Access
Frontmatter
i -
Download PDFOpen Access
Contents
v -
Download PDFOpen Access
Crossing Languages to Play with Words – An Introduction
1 - I. Discussion Forum
-
Download PDFOpen Access
Approaching Wordplay
11 -
Download PDFOpen Access
Varieties of Wordplay
47 -
Download PDFOpen Access
Some Specific Insights into Wordplay Form: Sublexical vs. Lexical Level
63 -
Download PDFOpen Access
A Note on the Relation between Cognitive Linguistics and Wordplay
71 -
Download PDFOpen Access
Discursive Dimensions of Wordplay
79 - II. Multilingual Wordplay in Different Communicative Settings
-
Download PDFOpen Access
Multilingual Wordplays amongst Facebook Users in Mongolia
97 -
Download PDFOpen Access
Handling Linguistic Asymmetries via Bilingual Punning in Conversations among Speakers of Cognate Languages
113 -
Download PDFOpen Access
Too Matsch for You? Monolingual Humorous Slogans Are Recalled Better than Mixed-Language Ones
135 -
Download PDFOpen Access
The Semiotics of Multilingual Wordplay in Linguistic Landscapes: Communicative Settings, the Hearer-Origo, and Contextual Knowledge
157 -
Download PDFOpen Access
Through the Cognitive Looking Glass: Studying Bilingual Wordplay in Public Signage
195 -
Download PDFOpen Access
Cutting across Linguistic Borders? Interlingual Hair Salon Names in Plurilingual Switzerland
231 - III. Translation of Wordplay
-
Download PDFOpen Access
Playing on Translation in Shakespeare’s Henry V (Act 5, Scene 2)
261 -
Download PDFOpen Access
Language Play in Translation: Character and Idiom in Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor
283 -
Download PDFOpen Access
On Italian Lexical Blends: Borrowings, Hybridity, Adaptations, and Native Word Formations
305 -
Download PDFOpen Access
(Un)punslatable Alice in Signland: Wordplays in Brazilian Sign Language (Língua Brasileira de Sinais-LIBRAS)
337 -
Download PDFOpen Access
Sie haben feuchte Nüsse ‒ The Translation of Verbal Humour in German Subtitles of US American Sitcoms
357 - Appendix
-
Download PDFOpen Access
List of Contributions and Abstracts / Liste des contributions et résumés
381 -
Download PDFOpen Access
List of Contributors and Editors
391 -
Download PDFOpen Access
Index
397
-
Manufacturer information:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com