Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Translation of Autobiography
Narrating self, translating the other
-
Susan XU Yun
Language:
English
Published/Copyright:
2017
About this book
This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers’ role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore’s founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.
Reviews
TAN Zaixi, Hong Kong Baptist University:
This book provides a research model on autobiography and its translation, characterized by its integrated utilization of a varied number of linguistic, stylistic, narratological and translational theories and concepts. The validity of such a model has been put to test through the case study of Lee Kuan Yew’s English and Chinese autobiographies. Its argument is forceful, its analysis detailed and perceptive, and its findings significant.
This book provides a research model on autobiography and its translation, characterized by its integrated utilization of a varied number of linguistic, stylistic, narratological and translational theories and concepts. The validity of such a model has been put to test through the case study of Lee Kuan Yew’s English and Chinese autobiographies. Its argument is forceful, its analysis detailed and perceptive, and its findings significant.
Topics
Publicly Available Download PDF |
i |
Publicly Available Download PDF |
v |
Publicly Available Download PDF |
x |
Publicly Available Download PDF |
xi |
Publicly Available Download PDF |
xiii |
Publicly Available Download PDF |
xv |
Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
1 |
Binary oppositions and theoretical dimensions Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
19 |
Style and foregrounding Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
41 |
Character, narrator and implied author Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
67 |
Mimesis within diegesis Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
99 |
The “other” voice in translation and rewriting Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
135 |
Unreliable narrator and discordant voice Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
167 |
Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
205 |
Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
213 |
Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
221 |
Requires Authentication Unlicensed Licensed Download PDF |
231 |
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
October 16, 2017
eBook ISBN:
9789027265104
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
231
eBook ISBN:
9789027265104
Keywords for this book
Narrative Studies; Translation Studies; Theoretical literature & literary studies
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;