Abstract
Translation process research (TPR) efforts seem at times unconcerned with the theoretical foundations they need to interpret their results. A pervasive theoretical approach within TPR has been the mind-as-computer view. This approach has fostered both mechanistic and functional explanations of the translation process, including semantic notions of meaning, unrealistic constructs of the mental lexicon, and reified notions of equivalence. Some consequences of the approach are illustrated with discussions in the realm of translation quality assessment (automated and combined metrics, rubrics based on error categorization, and the impact of human variables and factors) and the monitor model hypothesis and its recent developments. Alternative approaches that draw from 4EA cognition are sketched that suggest that meaning is encyclopedic; that it is a process that cannot be measured; that the mental lexicon is only an abstraction of a part of (world-) knowledge; and that the tendency to choose default translations follows from the very structure of the brain/mind and the minimax principle.
References
Atkinson, R.C. and R.M. Shiffrin. 1968. “Human memory: A proposed system and its control processes”. In: Spence, K.W. and J.T. Spence (eds.), The psychology of learning and motivation (vol. 2). New York: Academic Press. 89–195.10.1016/S0079-7421(08)60422-3Suche in Google Scholar
Balling, L.W., K.T. Hvelplund and A.C. Sjørup. 2014. “Evidence of parallel processing during translation”. Meta 59(2). 234–259.10.7202/1027474arSuche in Google Scholar
Berkeley, I.S.N. 2008. “What the <0.70, 1.17, 0.99, 1.07> is a symbol?” Minds and Machines 18(1). 93–105.10.1007/s11023-007-9086-ySuche in Google Scholar
Boksem, M.A.S., T.F. Meijman and M.M. Lorist. 2005. “Effects of mental fatigue on attention: An ERP study”. Cognitive Brain Research 25. 107–116.10.1016/j.cogbrainres.2005.04.011Suche in Google Scholar
Bringsjord, S. 2015. “The symbol grounding problem… remains unsolved”. Journal of Experimental and Theoretical Artificial Intelligence 27(1). 63–72.10.1080/0952813X.2014.940139Suche in Google Scholar
Broccias, C. 2012. “The syntax-lexicon continuum”. In: Nevalainen, T. and E.C. Traugott (eds.), The Oxford handbook of the history of English. New York: Oxford University Press. 735–747.10.1093/oxfordhb/9780199922765.013.0061Suche in Google Scholar
Brysbaert, M. and W. Duyck. 2010. “Is it time to leave behind the revised hierarchical model of bilingual language processing after 15 years of service?” Bilingualism: Language and Cognition 13. 359–371.10.1017/S1366728909990344Suche in Google Scholar
Callison-Burch, C., C. Fordyce, P. Koehn, C. Monz and J. Schroeder. 2007. “(Meta-) evaluation of machine translation”. In: Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation. Prague: Association for Computational Linguistics. 136–158. Available at: <http://www.statmt.org/wmt07/WMT-2007.pdf>.10.3115/1626355.1626373Suche in Google Scholar
Campitelli, G. 2015. “Memory behavior requires knowledge structures, not memorystores”. Frontiers in Psychology 6. 1696. Available at: <>http://journal.frontiersin.org/article/10.3389/fpsyg.2015.01696/full>.10.3389/fpsyg.2015.01696Suche in Google Scholar
Carl, M. 2012. “The CRITT TPR-DB 1.0: A database for empirical human translation process research”. In: O’Brien, S., M. Simard and L. Specia (eds.), Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 2012). Stroudsburg, PA: AMTA. 9–18.Suche in Google Scholar
Carl, M. and B. Dragsted. 2012. “Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production”. Translation: Corpora, computation, cognition 2(1). 127–145.Suche in Google Scholar
Castro Arce, M. 2008. “Procesos de lectura y traducción al traducir” [Reading and comprehension processes at translating]. In: Fernández, M.M. and R. Muñoz (eds.), Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación. Granada: Comares. 31–54.Suche in Google Scholar
Catford, J. C. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.Suche in Google Scholar
Christoffels, I.K., A.M.B. de Groot and J.F. Kroll. 2006. “Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency”. The Journal of Memory and Language 54(3). 324–45.10.1016/j.jml.2005.12.004Suche in Google Scholar
Conde Ruano, T. 2008. Proceso y resultado de la evaluación de traducciones [Evaluating translations – Processes and results]. (PhD dissertation. University of Granada.)Suche in Google Scholar
Conde Ruano, T. 2012. “The good guys and the bad guys: The behavior of lenient and demanding translation evaluators”. Meta 57(3). 763–786.10.7202/1017090arSuche in Google Scholar
Croft, W. 2001. Radical Construction Grammar. Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780198299554.001.0001Suche in Google Scholar
De Gregoris, G. 2015. “The limits of expectations vs. assessment questionnaire-based surveys on simultaneous interpreting quality: The need for a gestaltic model of perception”. Rivista internazionale di tecnica della traduzione 16. 57–87.Suche in Google Scholar
De Groot, A.M.B. 2000. “A complex-skill approach to translation and interpreting”. In: Tirkkonen-Condit, S. and R. Jääskeläinen (eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam: Benjamins. 53–68.10.1075/btl.37.06groSuche in Google Scholar
De Groot, A.M.B. and I.K. Christoffels. 2007. “Processes and mechanisms of bilingual control: Insights from monolingual task performance extended to simultaneous interpretation”. Journal of Translation Studies 10(1). 17–42.Suche in Google Scholar
Delaney, P.F. and J. Austin. 1998. “Memory as behavior: The importance of acquisition and remembering strategies”. The Analysis of Verbal Behavior 15. 75–91.10.1007/BF03392925Suche in Google Scholar
Dijkstra, T. and W.J.B. van Heuven. 2002. “The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision”. Bilingualism: Language and Cognition 5. 175–197.10.1017/S1366728902003012Suche in Google Scholar
Doherty, S. and S. O’Brien. 2009. “Can MT output be evaluated through eye tracking?” In: Proceedings of MT Summit XII. 214–221.Suche in Google Scholar
Doherty, S., S. O’Brien and M. Carl. 2010. “Eye tracking as an MT evaluation technique”. Machine translation 24(1). 1–13.10.1007/s10590-010-9070-9Suche in Google Scholar
Dragsted, B. 2008. “Computer-aided translation as a distributed cognitive task”. In: Dror, I.E. and S. Harnad (eds.), Cognition distributed: How cognitive technology extends our minds. Philadelphia: Benjamins. 237–256.10.1075/bct.16.16draSuche in Google Scholar
Dragsted, B. 2010. “Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory”. In: Shreve, G.M. and E. Angelone (eds.), Translation and cognition. Amsterdam: Benjamins. 41–62.10.1075/ata.xv.04draSuche in Google Scholar
Dragsted, B. 2012. “Indicators of difficulty in translation – Correlating product and process data”. Across Languages and Cultures 13(1). 81–98.10.1556/Acr.13.2012.1.5Suche in Google Scholar
Elman, J.L. 2004. “An alternative view of the mental lexicon”. Trends in Cognitive Sciences 8(7). 301–306.10.1016/j.tics.2004.05.003Suche in Google Scholar
Elman, J.L. 2009. “On the meaning of words and dinosaurbones: Lexical knowledge without a lexicon”. Cognitive Science 33. 1–36.10.1111/j.1551-6709.2009.01023.xSuche in Google Scholar
Elman, J.L. 2011. “Lexical knowledge without a lexicon?” The Mental Lexicon 6(1). 1–33.10.1075/bct.47.11elmSuche in Google Scholar
Foss, D.J. and D.T. Hakes. 1978. Psycholinguistics: An introduction to the psychology of language. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.Suche in Google Scholar
García, A.M. 2015. “Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology”. Translation Spaces 4(1). 9–28.10.1075/ts.4.1.01garSuche in Google Scholar
Gibbs Jr., R.W. 1984. “Literal meaning and psychological theory”. Cognitive Science 8. 275–304.10.1207/s15516709cog0803_4Suche in Google Scholar
Gibbs Jr., R.W. 1989. “Understanding and literal meaning”. Cognitive Science 13. 243–251.10.1207/s15516709cog1302_5Suche in Google Scholar
Gigerenzer, G. and D.G. Goldstein. 1996. “Mind as computer – Birth of a metaphor”. Creativity Research Journal 9(2/3). 131–144.10.1207/s15326934crj0902&3_3Suche in Google Scholar
Graham, Y., T. Baldwin, A. Harwood, A. Moffat and J. Zobel. 2012. “Measurement of progress in machine translation”. In: Proceedings of Australasian Language Technology Association Workshop. 70−78. Available at: http://www.aclweb.org/anthology/U12-1010>.Suche in Google Scholar
Graham, Y., T. Baldwin, A. Moffat and J. Zobel. 2013. “Continuous measurement scales in human evaluation of machine translation”. In: Proceedings of the 7th Linguistic Annotation Workshop and Interoperability with Discourse. 33–41. Available at: <http://www.aclweb.org/anthology/W13-2305>.Suche in Google Scholar
Grauer, Christian. 2009. Lesen, Verstehen und Übersetzen Kollokationen als Handlungseinheiten der Übersetzungspraxis. Trier: WVT.10.1515/9783484431225.23Suche in Google Scholar
Haiman, J. 1980. “Dictionaries and encyclopedias”. Lingua 50(4). 329–357.10.1016/0024-3841(80)90089-3Suche in Google Scholar
Halevy, A., P. Norvig and F. Pereira. 2009. “The unreasonable effectiveness of data”. IEEE Intelligent Systems 24(2). 8–12.10.1109/MIS.2009.36Suche in Google Scholar
Halverson, S.L. 1997. “The concept of equivalence in translation studies: Much ado about something”. Target 9(2). 207–233.10.1075/target.9.2.02halSuche in Google Scholar
Halverson, S.L. 2015. “Cognitive translation studies and the merging of empirical paradigms: The case of ‘literal translation’”. Translation Spaces 4(2). 310 –340.10.1075/ts.4.2.07halSuche in Google Scholar
Hambleton, R.K. and A.L. Zenisky. 2010. “Translating and adapting tests for cross-cultural assessments”. In: Matsumoto, D. and F.J.R. van de Vijver (eds.), Cross-cultural research methods in psychology. New York: Cambridge University Press. 46–74.10.1017/CBO9780511779381.004Suche in Google Scholar
Harkness J.A., M. Braun, B. Edwards, T.P. Johnson, L. Lyberg, P.P. Mohler, B.E. Pennell and T.W. Smith. 2010. Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts. Hoboken, NJ: John Wiley.10.1002/9780470609927Suche in Google Scholar
Harnad, S. 1990. “The symbol grounding problem”. Physica D(42). 335–346.10.1002/0470018860.s00025Suche in Google Scholar
Hobbes, T. 1655. Elementorum philosophiae sectio prima De corpore. Reprinted by W. Molesworth (ed.) in 1839, The english works of Thomas Hobbes of Malmesbury, vol. 1. London: John Bohn.Suche in Google Scholar
Hofstadter, D. 2001. “Epilogue: Analogy as the core of cognition”. In: Gentner, D., K.J. Holyoak and B.N. Kokinov (eds.), The analogical mind: Perspectives from cognitive science. Cambrige, MA: MIT Press. 499–538.Suche in Google Scholar
Horst, S.W. 2011 [1996]. Symbols, computation, and intentionality: A critique of the computational theory of mind. Charleston, SC: CreateSpace.Suche in Google Scholar
Humphreys, G.F. and S.P. Gennari. 2014. “Competitive mechanisms in sentence processing: Common and distinct production and reading comprehension networks linked to the prefrontal cortex”. NeuroImage 84. 354–366.10.1016/j.neuroimage.2013.08.059Suche in Google Scholar
Itkonen, E. 2005. Analogy as structure and process. Amsterdam: Benjamins.10.1075/hcp.14Suche in Google Scholar
International Test Commission. 2010. International Test Commission Guidelines for Translating and Adapting Tests. Available at: <http://www.intestcom.org>.Suche in Google Scholar
Ivir, V. 1981. “Formal correspondence vs. translation equivalence revisited”. Poetics Today 2(4). 51–59.10.2307/1772485Suche in Google Scholar
Jakobsen, A.L. and K.T.H. Jensen. 2008. “Eye movement behaviour across four different types of reading task”. In: Göpferich, S., A.L. Jakobsen and I.M. Mees (eds.), Looking at eyes. Eye tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen: Samfundslitteratur. 103–124.Suche in Google Scholar
Jakobsen, A.L., K.T.H. Jensen and I.M. Mees. 2007. “Comparing modalities: Idioms as a case in point”. In: Pöchhacker, F., A.L. Jakobsen and I.M. Mees (eds.), Interpreting studies and beyond. A tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur. 217–249.Suche in Google Scholar
Koby, G.S. 2015. “The ATA flowchart and framework as a differentiated error-marking scale in translation teaching”. In: Cui, Y. and W. Zhao (eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation. Hershey, PA: IGI Global. 220–253.10.4018/978-1-4666-6615-3.ch013Suche in Google Scholar
Koponen, M. 2012. “Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations”. In: Proceedings of the 7th workshop on statistical machine translation. Montréal: Association for Computational Linguistics. 181–190. Available at: <http://www.statmt.org/wmt12/WMT-2012.pdf>.Suche in Google Scholar
Krein-Kühle, M. 2014. “Translation and equivalence”. In: House, J. (ed.), Translation: A multidisciplinary approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 15–35.10.1057/9781137025487_2Suche in Google Scholar
Krings, H.P. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, OH: Kent State University Press.Suche in Google Scholar
Kroll, J.F. and E. Stewart. 1994. “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations”. Journal of Memory and Language 33. 149–174.10.1006/jmla.1994.1008Suche in Google Scholar
Lakoff, G. and M. Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.Suche in Google Scholar
Lamb, S.M. 1999. Pathways of the brain. The neurocognitive basis of language. Amsterdam: Benjamins.10.1075/cilt.170Suche in Google Scholar
Langacker, R.W. 2008. Cognitive Grammar. A basic introduction. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001Suche in Google Scholar
Larson, M.L. 1984. Meaning-based translation. A guide to cross-language equivalence. (2nd ed.) Lanham: University Press of America.Suche in Google Scholar
Lederer, M. [1993] 2014. Translation. The interpretive model. (2nd ed. Trans. by N. Larché.) Abingdon: Routledge.10.4324/9781315760315Suche in Google Scholar
Lehr, C. 2014. The influence of emotion on language performance – Study of a neglected determinant of decision-making in professional translators. (PhD dissertation, University of Geneva.)Suche in Google Scholar
Levý, J. 1967. “Translation as a decision process”. In: To honor Roman Jakobson (vol. 2). The Hague: Mouton. 1171−1182.10.1515/9783111349121-031Suche in Google Scholar
Linck, J.A., N. Hoshino and J.F. Kroll. 2008. “Cross-language lexical processes and inhibitory control”. The Mental Lexicon 3(3). 349–374.10.1075/ml.3.3.06linSuche in Google Scholar
Malkiel, B. 2009. “When idioti (idiotic) becomes “fluffy”: Translation students and the avoidance of target language cognates”. Meta 54(2). 309–325.10.7202/037683arSuche in Google Scholar
Martín de León, C. 2008. “Skopos and beyond. A critical study of functionalism”. Target 20(1). 1–28.10.1075/target.20.1.02marSuche in Google Scholar
Martín de León, C. 2010. “Metaphorical models of translation. Transfer vs. imitation and action”. In: St. André, J. (ed.), Thinking through translation with metaphors. Manchester: St. Jerome. 75–108.Suche in Google Scholar
Martín de León, C. 2011. “Translationsmetaphern – Versuch einer methodologischen Brücke zwischen Glaubens-und Handlungsuntersuchung”. In: Schmitt, P.A., S. Herold and A. Weilandt (eds.), Translationsforschung. Frankfurt: Peter Lang. 541–554.Suche in Google Scholar
McCarthy, M. 2006. Explorations in corpus linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar
McCulloch, W.S. and W.H. Pitts. 1943. “A logical calculus of the ideas immanent in nervous activity”. Bulletin of Mathematical Biophysics 5(4). 115–133.10.1007/BF02478259Suche in Google Scholar
Mellinger, C.D. 2014. Computer-assisted translation: An empirical investigation of cognitive effort. (PhD dissertation, Kent State University.) Available at: <<http://bit.ly/1ybBY7W>.Suche in Google Scholar
Mellinger, C.D. and G.M. Shreve. In press. “Match evaluation and over-editing in a translation memory environment”. In: Muñoz, R. (ed.), Reembedding translation process resarch.Suche in Google Scholar
Miłkowski, M. 2013. Explaining the computational mind. Cambridge, MA: MIT Press.10.7551/mitpress/9339.001.0001Suche in Google Scholar
Moon, J. and N. Jiang. 2012. “Non-selective lexical access in different-script bilinguals”. Bilingualism: Language and Cognition 15(1). 173–180.10.1017/S1366728911000022Suche in Google Scholar
Moorkens, J., S. O’Brien, I.A.L. Silva, N. Fonseca and F. Alves. 2015. “Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort”. Machine Translation 29(3–4). 267–284.10.1007/s10590-015-9175-2Suche in Google Scholar
Moser-Mercer, B., E. Künzli and M. Korac. 1998. “Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study)”. Interpreting 3(1). 47–64.10.1075/intp.3.1.03mosSuche in Google Scholar
Muñoz Martín, R. 2010a. “On paradigms and cognitive translatology”. In: Shreve, G.M. and E. Angelone (eds.), Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins. 169–187.10.1075/ata.xv.10munSuche in Google Scholar
Muñoz Martín, R. 2010b. “Leave no stone unturned: On the development of cognitive translatology”. Translation and Interpreting Studies 5(2). 145–162.10.1075/tis.5.2.01munSuche in Google Scholar
Muñoz Martín, R. 2011. “Nomen mihi Legio est: A cognitive approach to Natural Translation”. In: Blasco, M.J. and A. Jiménez (eds.), Interpreting… naturally. Frankfurt: Peter Lang. 35–66.Suche in Google Scholar
Muñoz Martín, R. In press a. “Looking towards the future of cognitive translation studies”. In: Schwieter, J.H. and A. Ferreira (eds.), Wiley’s handbook of translation and cognition.Suche in Google Scholar
Muñoz Martín, R. In press b. “Reembedding translation process research. An introduction”. In: Muñoz, R. (ed.), Reembedding translation process research.10.1075/btl.128Suche in Google Scholar
Muñoz Martín, R. and T. Conde Ruano. 2007. “Effects of serial translation evaluation”. In: Schmitt, P.A. and H.E. Jüngst (eds.), Translationsqualität. Frankfurt: Peter Lang. 428–444.Suche in Google Scholar
Nenonen, M. and E. Penttilä. 2014. “Constructional continuity: (Where) does lexicon turn into syntax?” The Mental Lexicon 9(2). 316–337.10.1075/ml.9.2.07nenSuche in Google Scholar
Neumann, J. von. [1958] 2012 . The computer and the brain. New Haven: Yale University Press.10.12987/9780300188080Suche in Google Scholar
Nida, E.A. and C.R. Taber. [1969] 1982. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.10.1163/9789004496330Suche in Google Scholar
O’Brien, S. 2012. “Towards a dynamic quality evaluation model for translation”. Jos-Trans 17: 55–77.Suche in Google Scholar
Paradis, M. 1998, “Aphasia in bilinguals: How atypical is it?” In: Coppens, P. and Y. Lebrun (eds.), Aphasia in atypical populations. Mahwah, NJ: Erlbaum. 35–66.Suche in Google Scholar
Pavlenko, A. 1999. “New approaches to concepts in bilingual memory”. Bilingualism: Language and Cognition 2(3). 209–230.10.1017/S1366728999000322Suche in Google Scholar
Piccinini, G. 2015. Physical computation: A mechanistic account. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199658855.001.0001Suche in Google Scholar
Piccinini, G. and S. Bahar. 2013. “Neural computation and the computational theory of cognition”. Cognitive Science 37(3). 453–488.10.1111/cogs.12012Suche in Google Scholar
Pöchhacker, F. 2005. “Quality research revisited”. The Interpreters’ Newsletter 13. 143–166.Suche in Google Scholar
Poeppel, D. 2012. “The maps problem and the mapping problem: Two challenges for a cognitive neuroscience of speech and language”. Cognitive Neuropsychology 29(1– 2). 34–55.10.1080/02643294.2012.710600Suche in Google Scholar
Popović, M. and A. Burchardt. 2011. “From human to automatic error classification for machine translation output”. In: Forcada, M. L., H. Depraetere and V. Vandeghiste. Proceedings of the 15th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Leuven: EAMT. 265–272. Available at: <http://www.ccl.kuleuven.be/EAMT2011/proceedings/>.Suche in Google Scholar
Popović, M., A. Lommel, A. Burchardt, E. Avramidis and H. Uszkoreit. 2014. “Relations between different types of post-editing operations, cognitive effort and temporal effort”. In: Tadić, M., P. Koehn, J. Roturier and A. Way (eds.), Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Dubrovnik: EAMT. 191–198. Available at: <http://hnk.ffzg.hr/eamt2014/EAMT2014_proceedings.pdf>.Suche in Google Scholar
Price, C.J., D.W. Green and R. von Studnitz. 1999. “A functional imaging study of translation and language switching”. Brain 122(12). 2221–2235.10.1093/brain/122.12.2221Suche in Google Scholar
Prior, A., S. Wintner, B. MacWhinney and A. Lavie. 2009. “Translation ambiguity in and out of context”. Applied Psycholinguistics 32. 93–111.10.1017/S0142716410000305Suche in Google Scholar
Pulvermüller, F. 2013. “How neurons make meaning: Brain mechanisms for embodied and abstract-symbolic semantics”. Trends in Cognitive Sciences 17(9). 458–470.10.1016/j.tics.2013.06.004Suche in Google Scholar
Putnam, H. [1961] 1983. “Brains and behavior”. Reprinted in: Block, N. (ed.), Readings in philosophy of psychology (vol. 1). Cambridge, MA: Harvard University Press. 24–36.Suche in Google Scholar
Quian Quiroga, R., L. Reddy, G. Kreiman, C. Koch and I. Fried. 2005. “Invariant visual representation by single-neurons in the human brain”. Nature 435. 1102–1107.10.1038/nature03687Suche in Google Scholar
Rayner, K. and C. Clifton Jr. 2002. “Language processing”. In: Medin, D. (ed.) Stevens handbook of experimental psychology (3rd ed., vol. 2, Memory and cognitive processes.) New York: John Wiley. 261–316.Suche in Google Scholar
Rescorla, M. 2015. “The computational theory of mind”. In: Zalta, E.N. (ed.), The Stanford encyclopedia of philosophy. Available at: <http://plato.stanford.edu/archives/win2015/entries/computationalmind/>.Suche in Google Scholar
Risku, H. 2013. “Cognitive approaches to translation”. In: Chapelle, C. (ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell. 1–10.Suche in Google Scholar
Rodriguez, P. 2006. “Talking brains: A cognitive semantic analysis of an emerging folk neuropsychology”. Public Understanding of Science 15(3). 301–330.10.1177/0963662506063923Suche in Google Scholar
Rojo López, A.M. and M. Ramos Caro. In press. “Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance”. In: Muñoz, R. (ed.), Reembedding translation process resarch.Suche in Google Scholar
Ruiz, C., N. Paredes, P. Macizo and M.T. Bajo. 2008. “Activation of lexical and syntactic target language properties in translation”. Acta Psychologica 128(3). 490–500.10.1016/j.actpsy.2007.08.004Suche in Google Scholar
Samani, R. and F. Sharifian. 1997. “Cross-language hierarchical spreading of activation”. In: Sharifian, F. (ed.), Proc. of the Conference on Language, Cognition, and Interpretation. Isfahan: IAU Press. 11–23.Suche in Google Scholar
Schaeffer, M. and M. Carl. 2014. “Measuring the cognitive effort of literal translation processes”. In: Germann, U., M. Carl, P. Koehn, G. Sanchís, F. Casacuberta, R. Hill and S. O’Brien (eds.), Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation. Stroudsburg, PA: ACL. 29–37.Suche in Google Scholar
Schmid, H.J. [2014]. “A framework for understanding linguistic entrenchment and its psychological foundations in memory and automatization”. In: Schmid, H.J. (ed.), Entrenchment, memory and automaticity. The psychology of linguistic knowledge and language learning. Boston: APA and Walter de Gruyter. Draft available at: <https://lmu-munich.academia.edu/HansJ%C3%B6rgSchmid>.Suche in Google Scholar
Searle, J. R. 1980. “Minds, brains, and programs”. Behavioral and Brain Sciences 3(3). 417–457.10.1017/S0140525X00005756Suche in Google Scholar
Secară, A 2005. “Translation evaluation – A state of the art survey”. In: Proceedings of the eCoLoRe/MeLLANGE Workshop, Leeds, 39–44. Available at: <http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.126.3654&rep=rep1&type=pdf>.Suche in Google Scholar
Shannon, C.E. and W. Weaver. 1949. The mathematical theory of communication. Chicago: University of Illinois Press.Suche in Google Scholar
Shastri, L.2003. “Spreading-activation networks”. In: Nadel, L. (ed.), Encyclopedia of cognitive science (vol. 4). London: Nature Publishing. 211–218.Suche in Google Scholar
Shlesinger, M. and B. Malkiel. 2005. “Comparing modalities: Cognates as a case in point”. Across Languages and Cultures 6(2). 173–193.10.1556/Acr.6.2005.2.2Suche in Google Scholar
Shreve, G.M., C. Schäffner, J.H. Danks and J. Griffin. 1993. “Is there a special kind of ‘reading’ for translation? An empirical investigation of reading in the translation process”. Target 5(1). 21–41.10.1075/target.5.1.03shrSuche in Google Scholar
Slobin, D.I. 1987. “Thinking for speaking”. In: Proceedings of the 13th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, CA: The Berkeley Linguistics Society. 435–444.10.3765/bls.v13i0.1826Suche in Google Scholar
Slobin, D.I. 1996. “From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’”. In: Gumperz, J.J. and S.C. Levinson (eds.), Rethinking linguistic relativity. Cambridge: Cambridge University Press. 70–96.Suche in Google Scholar
Slobin, D.I. 2003. “Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity”. In: Gentner, D. and S. Goldin-Meadow (eds.), Language in mind: Advances in the study of language and thought. Cambridge, MA: MIT Press. 157–192.Suche in Google Scholar
Snover, M., B. Dorr, R. Schwartz, L. Micciulla and J. Makhoul. 2006. A study of translation edit rate with targeted human annotation. In: Proceedings of the 7th Conference of AMTA. Cambridge, MA: AMTA. 223–231. Available at: <https://www.cs.umd.edu/~snover/pub/amta06/ter_amta.pdf>.Suche in Google Scholar
Snover, M., N. Madnani, B.J. Dorr and R. Schwartz. 2009. “Fluency, adequacy, or HTER? Exploring different human judgments with a tunable MT metric”. In: Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation at the 12th Meeting of the EACL. Athens: Association for Computational Linguistics. 259–268. Available at: <http://www.statmt.org/wmt09/WMT-09-2009.pdf>.10.3115/1626431.1626480Suche in Google Scholar
Spivey, M. 2007. The continuity of mind. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195170788.001.0001Suche in Google Scholar
Steels, L. 2008. “The symbol grounding problem has been solved. So what’s next”. In: de Vega, M., A.M. Glenberg and A.C. Graesser (eds.), Symbols and embodiment: Debates on meaning and cognition. Oxford: Oxford University Press. 223–244.10.1093/acprof:oso/9780199217274.003.0012Suche in Google Scholar
Stymne, S., H. Danielsson, S. Bremin, H. Hu, J. Karlsson, A. Prytz Lillkull and M. Wester. 2012. “Eye tracking as a tool for machine translation error analysis”. In: Calzolari, N. et al. (eds.), Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12). 1121–1126. Available at: <http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/192_Paper.pdf>.Suche in Google Scholar
Stymne, S. and L. Ahrenberg. 2012. “On the practice of error analysis for machine translation evaluation”. In: Calzolari, N. et al (eds.). Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12). 1786–1790. Available at: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/717_Paper.pdf>.Suche in Google Scholar
Tabakowska, E. 1993. Cognitive linguistics and poetics of translation. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. 1991. “Relational propositions in text comprehension processes”. In: Sajavaara, K., D. Marsh, and T. Keto (eds.). Communication and discourse across cultures and languages. Jyväskylä: AFinLA. 239–246. Available at: <https://www.jyu.fi/hum/laitokset/solki/afinla/julkaisut/arkisto/49/tirkkonen-condit>.Suche in Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. 2005. “The monitor model revisited: Evidence from process research”. Meta 50(2). 405–414.10.7202/010990arSuche in Google Scholar
Tulving, E. and D.L. Schacter. 1990. “Priming and human memory systems”. Science 247(4940). 301–306.10.1126/science.2296719Suche in Google Scholar
Turing, A.M. 1950. “Computing machinery and intelligence”. Mind 59(236). 433–460.10.1093/mind/LIX.236.433Suche in Google Scholar
van der Linden, D., M. Frese and T.F. Meijman. 2003. “Mental fatigue and the control of cognitive processes: Effects on perseveration and planning”. Acta Psychologica 113. 45–65.10.1016/S0001-6918(02)00150-6Suche in Google Scholar
Vygotsky, L.S. 1986. Thought and language. (Trans. by A. Kozulin.) Cambridge, MA: The MIT Press.Suche in Google Scholar
Waddington, C. 2001. “Different methods of evaluating student translations: The question of validity”. Meta 46(2). 311–325.10.7202/004583arSuche in Google Scholar
Weaver, W. 1949. Translation. Typescript. Rockefeller Foundation Archives. Copy available at: <http://www.mt-archive.info/Weaver-1949.pdf>.Suche in Google Scholar
Westermann, G. and D. Mareschal. 2014. “From perceptual to language-mediated categorization”. Philosophical Transactions of the Royal Society of London. Series B, Biological Sciences 369. 20120391.10.1098/rstb.2012.0391Suche in Google Scholar
Wittgenstein, L. 1953/1958. Philosophical investigations. (Trans. by G.E.M. Anscombe.) Oxford: Blackwell.Suche in Google Scholar
Yeigh, D.A. 2012. Inhibition and mental effort: A moderation hypothesis. (PhD dissertation, Southern Cross University, Australia.)Suche in Google Scholar
Zwaan, R.A. 2004. “The immersed experiencer: Toward an embodied theory of language comprehension”. In: Ross, B.H. (ed.), The psychology of learning and motivation: Advances in research and theory (vol. 44). New York: Elsevier. 35–62.Suche in Google Scholar
© 2016 Faculty of English, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Guest editor's note
- Guest editor's note
- Research Article
- Are gaze shifts a key to a translator’s text segmentation?
- Research Article
- Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing
- Research Article
- Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking – a preliminary study
- Research Article
- Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking
- Research Article
- Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters
- Research Article
- Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting
- Research Article
- Does personality matter in translation? interdisciplinary research into the translation process and product
- Research Article
- Of minds and men – computers and translators
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Guest editor's note
- Guest editor's note
- Research Article
- Are gaze shifts a key to a translator’s text segmentation?
- Research Article
- Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing
- Research Article
- Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking – a preliminary study
- Research Article
- Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking
- Research Article
- Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters
- Research Article
- Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting
- Research Article
- Does personality matter in translation? interdisciplinary research into the translation process and product
- Research Article
- Of minds and men – computers and translators