Startseite Cross-Cultural Perspective: An Attempt at Bimodal Reflection
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Cross-Cultural Perspective: An Attempt at Bimodal Reflection

  • Gayane Girunyan

    Gayane Girunyan is an associate professor at the Department of English Philology, Yerevan State University, and has taught a number of courses on Linguistics over the years: English Lexicology/Lexical Semantics, Linguistic Semantics, Text Linguistics. She has presented papers at international conferences, published articles and monographs. From 2006 to 2010 she was a member of the editorial board of Armenian Folia Anglistika (International Journal of English Studies). Her doctoral thesis exploring the interpretive/hermeneutical scope of the figure of literary allusion (2005) was the first such research in Armenia.

    The fields of her scholarly interest are Cognitive Linguistics, Stylistics, Text Interpretation, and Semantics.

    The more recent interest in combining artistic forms with research grew from a drawing/painting hobby, with the first attempt to include installations in the monograph on literary allusion (in Armenian) in 2014.

    EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 28. November 2015

Abstract

In the multilingual and multicultural world, what is communicated is not restricted to informative content, or even figurative language but involves aspects of cultural identity; connotations and complex images, to interpret which creative effort and a cross-cultural perspective are required. The phraseological layer of any language is illustrative of such cases. As for the cross-cultural perspective, such factors as openness, reserving strategy, and recognition of paradox are decisive along with shared cultural codes, awareness of the differences between traditions, and motivation to know them. Moreover, as the cognitive and stylistic analysis of such linguistic data in English and Armenian shows, the cross-cultural perspective not only highlights the phenomena in the shared semiotic space but also enables reflection on one’s own background and identity. In particular, it becomes obvious that the evaluative elements arising from the complex (and sometimes paradoxical) associations between extensive conceptual domains resound with a new force, or could be succinctly explained when viewed against another language and/or medium. The association-based installations presented in the paper as visualizations of the states “Between Thought and Image” are meant to suggest that too [1].

About the author

Gayane Girunyan

Gayane Girunyan is an associate professor at the Department of English Philology, Yerevan State University, and has taught a number of courses on Linguistics over the years: English Lexicology/Lexical Semantics, Linguistic Semantics, Text Linguistics. She has presented papers at international conferences, published articles and monographs. From 2006 to 2010 she was a member of the editorial board of Armenian Folia Anglistika (International Journal of English Studies). Her doctoral thesis exploring the interpretive/hermeneutical scope of the figure of literary allusion (2005) was the first such research in Armenia.

The fields of her scholarly interest are Cognitive Linguistics, Stylistics, Text Interpretation, and Semantics.

The more recent interest in combining artistic forms with research grew from a drawing/painting hobby, with the first attempt to include installations in the monograph on literary allusion (in Armenian) in 2014.

References

A Concise Dictionary of English Idioms by William Freeman (1982). B. A. Phythian (Rev. and ed.). London – Sydney – Auckland – Toronto: Hodder and Stoughton.Suche in Google Scholar

Aratsani [Armenian Proverbs and Sayings] by A. T. Ghanalanyan (1960). Yerevan: Armenian Academy of Sciences Press.Suche in Google Scholar

Ardi Hayereni Bacatrakan Bararan [Dictionary of Modern Armenian] by Ed. Aghayan (1976). vol. 1. Yerevan: Hayastan Publishing House.Suche in Google Scholar

Ardi Hayereni Bacatrakan Bararan [Dictionary of Modern Armenian] by Ed. Aghayan (1976). vol. 2. Yerevan: Hayastan Publishing House.Suche in Google Scholar

Bierce, A. (2002). The Unabridged Devil’s Dictionary. David E. Schultz and S. T. Joshi (Eds.). Athens, GA: University of Georgia Press.Suche in Google Scholar

Croft, W. and Cruse, D. A. (2009). Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Eco, U. (1986). Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington, IN: Indiana University Press.10.2979/2919.0Suche in Google Scholar

Girunyan, G. (2006). On the ludic character of literary allusion. Armenian Folia Anglistika: International Journal of English Studies, 1(2):18–25.10.46991/AFA/2006.2.1-2.018Suche in Google Scholar

Hayoc Lezvi Dardzvatsabanakan Bararan [Phraseological Dictionary of the Armenian Language] by A. Sukiasyan, S. Galstyan (1975). Yerevan: Yerevan State University Press.Suche in Google Scholar

Heidegger, M. (1982). On the Way to Language. Trans. Peter Hertz. New York: Harper and Row.Suche in Google Scholar

Hutcheon, L. (2005). Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London and New York: Routledge.Suche in Google Scholar

Karasik, V. (2013). Jazykovaja Matritsa Kul’tury [Linguistic Matrix of Culture]. Moscow: Gnosis.Suche in Google Scholar

Lakoff, G. and Johnson, M. (2003). Metaphors We Live by. Chicago and London: The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226470993.001.0001Suche in Google Scholar

Longman Dictionary of English Idioms (1980). GB: Longman.Suche in Google Scholar

Mirzoyan, V. (1999). Aratsanin Haghordaktsman Vargakanon [Armenian Proverbs and Sayings as Communicational Maxims]. Yerevan: Zangak–97.Suche in Google Scholar

Oxford Collocations Dictionary for Students of English (2002). Oxford – New York: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

Poundstone, W. (1990). Labyrinths of Reason: Paradox, Puzzles and the Frailty of Knowledge. New York: Anchor Books.Suche in Google Scholar

Sahyan, H. (1981). Mer Lezun [our mother tongue). In: Felix Meloyan (Ed.), Tohmi Kanchy [Call of the Dynasty]. Yerevan: Sovetakan Grogh Publishing house.Suche in Google Scholar

Seidl, J. and McMordie, W. (1983). English Idioms and How to Use Them. Moscow: Vysšaja škola.Suche in Google Scholar

Shakespeare, W. (1999). The merry wives of Windsor. In: The Shakespeare Head Press, Oxford, (ed.), 550–581. Oxford: Wordsworth Editions.10.5040/9781408160305.00000008Suche in Google Scholar

Sidorenko, E. (2010). Logika, Paradoksy, Vozmozhnyje Miry [Logic, Paradoxes, Possible Worlds]. Moscow: URSS.Suche in Google Scholar

Teliya, V., Bragina, N., Oparina, E. and Sandomirskaya, I. (2005). Phraseology as a language of culture: Its role in the representation of a collective mentality. In: Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, A. P. Cowie (Ed.), 55–75. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780198294252.003.0003Suche in Google Scholar

The New Penguin Dictionary of Quotations by J. M. & M. J. Cohen (1998). England: Penguin Books.Suche in Google Scholar

Velde, R. G. van de (1992). Text and Thinking: On Some Roles of Thinking in Text Interpretation. Berlin; New York: Walter de Gruyter.10.1515/9783110870305Suche in Google Scholar

Webster’s New Dictionary of Synonyms (1984). Springfield, MA, USA: Merriam-Webster Inc.Suche in Google Scholar

Zhamanakakic Hayoc Lezvi Batsatrakan Bararan [Dictionary of the Modern Armenian Language] (1974). vol. 3. Yerevan: Armenian Academy of Sciences Press.Suche in Google Scholar

Zhamanakakic Hayoc Lezvi Batsatrakan Bararan [Dictionary of the Modern Armenian Language] (1974). vol. 4. Yerevan: Armenian Academy of Sciences Press.Suche in Google Scholar

Published Online: 2015-11-28
Published in Print: 2015-12-1

©2015 by De Gruyter Mouton

Heruntergeladen am 26.11.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/mc-2015-0011/html
Button zum nach oben scrollen