Startseite “Pseudo-dialect” or “role language”? Speech varieties in three Japanese translations of Gone with the Wind
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

“Pseudo-dialect” or “role language”? Speech varieties in three Japanese translations of Gone with the Wind

  • Haydn Trowell EMAIL logo und Satoshi Nambu
Veröffentlicht/Copyright: 9. November 2023
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

This study considers the use of dialectal and distinctive language features in three Japanese translations of the 1936 novel Gone with the Wind by Margaret Mitchell, published in 1938, 2015, and 2015–2016. Previous studies have noted that these translations adopt various linguistic features originating in dialects from Japan’s Tōhoku region when rendering the African American Vernacular English–influenced eye dialect spoken by Black enslaved characters, and suggest that this translation strategy draws on and reinforces negative social perceptions of real-life Tōhoku-dialect speakers. Conversely, through a dual approach involving both a comparative textual analysis and a quantitative perceptual survey, this study argues that these speech styles should be viewed rather as an enregistered form of “role language”: a speech variety unique to fictional contexts serving to identify a character archetype that in the eyes of a majority of readers is disassociated from any historical origin.


Corresponding author: Haydn Trowell, Nagoya University, Graduate School of Humanities, Nagoya University Furo-cho, Chikusa-ku, Nagoya 464-8601, Japan, E-mail:

Funding source: Monash University

Award Identifier / Grant number: Unassigned

Acknowledgments

Part of this research was presented at Monash University Japanese Studies Centre seminar and the Role Language Research Group meeting held in 2021. We would like to thank Satoshi Kinsui and the participants for their valuable comments. We also express our appreciation to the two anonymous reviewers for their constructive comments.

Appendix A: Perception study survey

A.1 Information about participants in the perception study

Gender Number of participants
Male 58
Female 52
Age Number of participants
20–29 22
30–39 22
40–49 22
50–59 23
60–69 22
Prefecture Number of participants
Hokkaido 5
Aomori 1
Miyagi 2
Fukushima 3
Tochigi 5
Gunma 1
Ibaraki 3
Chiba 6
Saitama 8
Tokyo 22
Kanagawa 10
Shizuoka 2
Gifu 3
Aichi 3
Mie 2
Nara 2
Kyoto 5
Osaka 6
Hyogo 4
Tokushima 3
Ehime 3
Hiroshima 3
Tottori 1
Yamaguchi 1
Fukuoka 4
Nagasaki 1
Kumamoto 1
Okinawa 1

A.2 Questions used in the perception study questionnaire (English translation)

  1. Age

  2. Gender

  3. Hometown (prefecture name)

  4. This is a question about your knowledge about each dialect below. Choose one for each dialect. Although there are differences in dialects within regions, please answer in terms of the general classification of dialects.

    [Okinawa, Kyushu, Chugoku, Kansai, Tohoku]

    1. [Familiarity: very low] I cannot speak or understand the dialect. I don’t hear the dialect in everyday life (except on TV).

    2. [Familiarity: low] I can speak and understand the dialect a little. I occasionally hear the dialect in everyday life (except on TV), but I do not use it in everyday life.

    3. [Familiarity: middle] I can speak the dialect a little and understand most of it. I don’t speak it much but my family and people who I talk to speak it in everyday life.

    4. [Familiarity: high] I can speak and understand it well. I use it in everyday life and people around me also use it.

  5. The following texts (a, b, c) are excerpts from three different translated texts of the same novel written in English. Read each passage and write what impression you get regarding the characters’ personalities and attributes based on the language used.

Appendix B: Mammy’s speech

Is de gempmum gone? Huccome you din’ ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. Whar’s yo’ manners?

[…]

You ain’ got no mo’ manners dan a fe’el han’, an’ after Miss Ellen an’ me done labored wid you. An’ hyah you is widout yo’ shawl! An’ de night air fixin’ ter set in! Ah done tole you an’ tole you ’bout gittin’ fever frum settin’ in de night air wid nuthin’ on yo’ shoulders. Come on in de house, Miss Scarlett. (Mitchell 1996, p. 43).

「あの紳士たちは、もうお帰りかね? なぜ夕食におさそいしなかっただかね、スカーレット嬢さま? ポークに二人分よけいに食事の用意をいいつけておいたに。礼儀にはずれるだ」

[…]

「エレン奥さまとわたしとで、こんなに一生けんめいになっているのに、お嬢さまときたら、野良働きの奴隷とおなじくらい礼儀知らずだ。それに、ショールもかけていなさらねえ! 夜風がつめたくなったというのに! わたしがいつもいうように肩になにもかけないで夜風にあたると熱病になるだよ。さあ、スカーレット嬢さま、早く家のなかへはいらっしゃれ」 (Ōkubo and Takeuchi 1977, p. 49).

「おや、旦那さんがたはお帰りですか? なんでまた、夕食までお引き留めしなかったんです、スカーレット嬢さん? 料理は二人ぶんよけいに支度しろって、ポークにも言っといたんですよ。失礼じゃありませんか?」

[…]

「奥さまとあたしがどんなにがんばって躾けたって、嬢さんはそのへんの野良働きより礼儀知らずですよ。まったく、ショールも掛けていなさらない! いまに夜風が吹いてきますよ! 肩掛けもなしでいたらお熱が出ますって、何度も何度もご注意してるのにねえ。さあ、うちにお入りなさい、スカーレット嬢さん」 (Kōnosu 2015, pp. 52–53).

「おんやまあ、紳士がたはお帰りだど? なっして夕食にお招ぎなさらねがっだ、ミス・スカーレットさま? 皿を二人分多く並べるんだってえ、ポークに言いつけたところでごぜえますよ。作法はいってえどこへ消えちまったんだがねえ」

[…]

「ミス・エレンさまとおらとでさんざ骨折っでしつけてるっちゅうに、スカーレットさま、畑奴隷よが礼儀作法を知らねえ。おんやまあ、こんなところでショールもかげねえで! 夜露がおりてきだってえのに! 肩をおおわねえで夜露に当だるってえと風邪お引きなせえますよって、何度も何度も口酸っぱくしで注意しだってえのに。家の中へお入りなせえまし、ミス・スカーレットさま」 (Ara 2015, pp. 63–64).

Appendix C: Jeems’ speech

No, Ah ain’! […] No, Ah ain’! Ah doan git no mo’ fun outer havin’ Miss Beetriss lay me out dan y’all does. Fust place she’ll ast me huccome Ah let y’all git expelled agin. An’ nex’ thing, huccome Ah din’ bring y’all home ternight so she could lay you out. An’ den she’ll light on me lak a duck on a June bug, an’ fust thing Ah know Ah’ll be ter blame fer it all. Ef y’all doan tek me ter Mist’ Wynder’s, Ah’ll lay out in de woods all night an’ maybe de patterollers git me, ‘cause Ah heap ruther de patterollers git me dan Miss Beetriss when she in a state. (Mitchell 1996, p. 41).

「それはこまりますだ[。…]それはこまりますだ! ビートリス奥さまに叱られるのは、おいら、おまえさまがたがこわがるより、もっとこわいですだよ。まず第一に、なぜおまえさまがたが大学からおん出されるようなことをするのを、そばについてて黙って見ていたのかとどなられるだ。そのつぎは、なぜ今晩連れてきてぶんなぐらせなかったのかといわれるにきまってますだ。それから、こがね虫を見つけたアヒルのようないきおいで、みんなおまえが悪いんだと、えらくやっつけられますだ。どうしてもおいらをウィンダーさんとこへ連れてってくださらねえなら、おいら一晩じゅう森のなかにひっくりかえって寝てるだ。そしたら巡警にとっつかまるかもしんねえが、ビートリス奥さまに怒られるよりも、巡警にとっつかまるほうが、よっぽどましですだ」 (Ōkubo and Takeuchi 1977, p. 44).

「めっそうもねぇ。ビートリス奥さんにどやされちゃたまんねぇのは旦那がたとおんなじだ。まぁず奥さんは坊っちゃんたちがなんでまた放校になったかって、きっとおいらに訊くですよ。そんで次には、今夜たっぷり油しぼろうってときに、なんであのばか息子たちを連れて帰らなかったんだって、えれぇ剣幕だ。でもって、カモがカナブンに襲いかかるみたいにおいらに詰め寄ってきて、ぜんぶおいらのせいみたいに言うんだ。ワインダさんちにお伴させてもらえねぇなら、おいらひと晩中、森で野宿するですよ。パタローラー〔パトローラー。奴隷を管理し脱走者などを取り締まり罰する巡回警備隊〕にとっ捕まるかもしんねぇけど、ドタマにきたビートリス奥さんにふん捕まるよりましだ」 (Kōnosu 2015, p. 47).

「ええっ、そりゃおいらにゃあ無理難題でえ。…]おいらにゃあ理だで。若だんなさまとおんなじで、ミス・ビットリスさまのお叱りはひでえこたえますんでえ。おまえがついていながら、なんだって放校になっだかってつめ寄られなさるで。そん次にゃ、おまえいってえなんだって今晩、二人を連れ帰らねがったのか、きっと叱りつけてやるんだのに、とおっしぇえますだ。そん次にゃあ、アヒルがカブトムシに食れえつくときの勢いで、おいらに食ってかかりなさる。気がついだどきにゃあ、おいらがすべて悪いってえ寸法で。ミスツ・ウインダーさんとこ、連れて行っでくださらねえなら、おいらぁ今晩、森の中で寝まさぁ、警らにつかまったって、怒り狂っておいでなさるミス・ビットリスさまよりゃあ、たんとましでさぁ」 (Ara 2015, pp. 58–59).

Appendix 4: Uncle Peter’s speech

Dat air de arsenal. Yas’m, dey keeps guns an’ sech lak dar. No’m, dem air ain’ sto’s, dey’s blockade awfisses. Law, Miss Scarlett, doan you know whut blockade awfisses is? Dey’s awfisses whar furriners stays dat buy us Confedruts’ cotton an’ ship it outer Cha’ston and Wilmin’ton an’ ship us back gunpowder. No’m, Ah ain’ sho whut kine of furriners dey is. Miss Pitty, she say dey is Inlish but kain nobody unnerstan a’ wud dey says. Yas’m ‘tis pow’ful smoky an’ de soot jes’ ruinin’ Miss Pitty’s silk cuttins. It’ frum de foun’ry an’ de rollin’ mills. An’ de noise dey meks at night! Kain nobody sleep. No’m, Ah kain stop fer you ter look around. Ah done promise Miss Pitty Ah bring you straight home…. Miss Scarlett, mek yo’ cu’tsy. Dar’s Miss Merriwether an’ Miss Elsing a-bowin’ to you. (Mitchell 1996, pp. 155–156).

「あれは兵器廠ですだ。銃器のようなものが入れてありますだ。いんや、あれは店屋じゃねえだ。封鎖局ですだよ。おや、スカーレット嬢さま、封鎖局をご存じねえのかね? あそこには外国人がいますだよ。そしてな、この南部の綿花を買いつけては、それをチャールストンやウィルミントンの港から船にのせて積み出し、そうして今度は向こうから弾薬を積んでくるだ。いやいや、あれがどこの国の外国人か、それはわしも知りましねえだ。ピティさまはイギリス人だというとるが、しかし、あれたちのしゃべることばは、だれにもわからねえだ。えらい煤煙じゃて。この煤煙のために、ピティさまの絹のカーテンがだめにされてしまうのですわい。鉄工場や車輌工場が吹き上げる煤煙ですだよ。夜のうるせえことといったらありましねえ! だれも眠ることもできねえ。いやいや、あちこちごらんなさるのはけっこうじゃが、馬車をとめることはできねえだよ。ピティさまに、おまえさまを、まっすぐお連れすると約束しただからね……。スカーレット嬢さま、ごあいさつなさるがいいだ。メリウェザーさまとエルシングさまが、あそこでおじぎをしていなさるだ」 (Ōkubo and Takeuchi 1977, pp. 311–312).

「あれは造兵廠じゃ。そうそう、鉄砲だのなんだのをしまってある。いや、奥さん、あれは店ではねぇ。封鎖管理局といって、なんと、スカーレットさん、あんた、封鎖管理局をご存じねぇか? あすこには外人が待機してましてな、連合国の綿を買ってチャールストンやウィルミントンから外国にはこんでくれるんじゃそれをさばいて弾薬をこっちに持ってくる。いいや、外人ったってどこの馬の骨かわからん。ピティさんが言うにゃ、アイルランド人でねぇかって話だが、やつらなに言っとるんだかさっぱり分かりゃせん。ああ、まったく、煙がもくもく出るわ、煤が出るわで、ピティさんの絹のカーテンも台無しじゃ。鋳造工場やら圧延所やらが出しよる。夜まで音がしてうるさいのなんの! みんな眠れやせん。いやいや、見物に寄ってく時間はねぇですよ。ピティさんにまっすぐお連れすると約束したんじゃ……ほら、スカーレットさん、ごあいさつなされ。あそこでメリウェザーさんとエルシングさんがお辞儀をしてなさる」 (Kōnosu 2015, pp. 325–326).

「あれが武器庫で。そうでごぜえますだ、あすこに銃やなんか入れてあるんで。うんにゃあれは店屋じゃねえ、封鎖関係の事務所で。おやまあミス・スカーレットさま、封鎖事務所をご存じでねえ。あすこに外国人がやって来ちゃあ、南部連合の綿花を買いますんで。チャールストンやウィルミントンへ送って、代わりに火薬を運んでくるんでごぜえます。外国人ってえのがだれやら、わしにゃあ、わからねえ。ミス・ピティさまは、エゲレス人とおっしゃいますだが、何をしゃべっでいるのか、とんと理解でけねえんで。そうでごぜえます、煙がひでえことで。ミス・ピティさまの絹のカーテン、台無しでごぜえますだ。鋳物工場や圧延工場からの煙で。夜になっでも騒々しいっだらねえ! 眠れねえんで。止まっでご覧になりてえって、うんにゃならねえ。ミス・ピティさまに、まっすぐお連れするっで約束しておりやすで――ミス・スカーレットさま、あいさつなすっでくだせえ。向こうでおじぎしでなさるで、ミス・メリーウェザーさまとミス・エルシングさまだで」 (Ara 2015, p. 34).

References

Agha, Asif. 2003. The social life of cultural value. Language & Communication 23(3). 231–273. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00012-0.Suche in Google Scholar

Agha, Asif. 2005. Voice, footing, enregisterment. Journal of Linguistic Anthropology 15(1). 38–59. https://doi.org/10.1525/jlin.2005.15.1.38.Suche in Google Scholar

Ara, Konomi. 2015. Kaze to tomo ni sarinu [Gone with the wind], vol. 2. Tokyo: Iwanami Shoten.Suche in Google Scholar

Berthele, Raphael. 2000. Translating African-American Vernacular English into German: The problem of ‘Jim’ in Mark Twain’s Huckleberry Finn. Journal of SocioLinguistics 4(4). 588–614. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00131.Suche in Google Scholar

Eckert, Penelope. 2008. Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics 12(4). 453–476. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00374.x.Suche in Google Scholar

Gaubatz, Thomas Martin. 2007. Shōsetsu ni okeru beigo hōgen no nihongoyaku ni tsuite [On the Japanese translation of American dialects in novels]. In Satoshi Kinsui (ed.), Yakuwarigo kenkyū no chihei [Horizon of role language studies], 125–158. Tokyo: Kurosio Shuppan.Suche in Google Scholar

Heinrich, Patrick. 2012. The making of monolingual Japan: Language ideology and Japanese modernity. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781847696588Suche in Google Scholar

Hiramoto, Mie. 2009. Slaves speak Pseudo-Toohoku-ben: The representation of minorities in the Japanese translation of “Gone with the Wind”. Journal of SocioLinguistics 13(2). 249–263. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2009.00406.x.Suche in Google Scholar

Huber, Sophia. 2018. African American vernacular English as a literary dialect: A linguistic approach. München: Herbert Utz Verlag.Suche in Google Scholar

Inoue, Miyako. 2003. Speech without a speaking body: “Japanese Women’s Language” in translation. Language & Communication 23(3–4). 315–330. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00011-9.Suche in Google Scholar

Kaneda, Junpei. 2008. Yakuwarigo: Bunpōron to komyūnikēshonron wo ōdan suru shingainen [Role language: A new concept across grammar theory and communication theory]. Gekkan Gengo 37(5). 84–89.Suche in Google Scholar

Kinsui, Satoshi. 2003. Bācharu nihongo yakuwarigo no nazo [Virtual Japanese, the mystery of role language]. Tokyo: Iwanami Shoten.Suche in Google Scholar

Kinsui, Satoshi. 2008. Yakuwarigo to nihongoshi [Role language and history of Japanese]. In Satoshi Kinsui, Yoshihiko Inui & Katsumi Shibuya (eds.), Nihongoshi no Intafeesu [Interface of Japanese language history], 205–236. Tokyo: Iwanami Shoten.Suche in Google Scholar

Kinsui, Satoshi. 2014. Yakuwarigo shōjiten [Dictionary of role language]. Tokyo: Kenkyūsha.Suche in Google Scholar

Kinsui, Satoshi. 2017. Virtual Japanese enigmas of role language. Osaka: Osaka University Press.Suche in Google Scholar

Kōnosu, Yukiko. 2015. Kaze to tomo ni sarinu [Gone with the wind], vol. 1. Tokyo: Shinchōsha.Suche in Google Scholar

Kumagai, Shigeko. 2015. Shinyaku ga hikutsugu tōhoku hōgen imēji: “Kaze to tomo ni sarinu” ni miru kokujin no kotobazukai wo chūshin ni [the image of Tōhoku dialect retained in new translations]. Kotoba: Kenkyūshi 36. 18–33.Suche in Google Scholar

Labov, William. 1971. The study of language in its social context. In Joshua A. Fishman (ed.), Advances in the sociology of language: Volume 1 basic concepts, theories and problems: Alternative approaches, 152–216. Mouton: Den Haag.10.1515/9783111417509-004Suche in Google Scholar

Long, Daniel. 1999. Mapping nonlinguists’ evaluations of Japanese language variation. In Dennis R. Preston (ed.), Handbook of perceptual dialectology, vol. 1, 199–226. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.hpd1.22lonSuche in Google Scholar

Long, Daniel & Yoshiyuki Asahi. 1999. Honyaku to hōgen: Eiga no fukikae honyaku ni mirareru nichibei no hōgenkan [Translation and dialects: Perspectives of Japanese and American dialects in film dubbing]. Nihongogaku 18(3). 66–77.Suche in Google Scholar

Mitchell, Margaret. 1996. Gone with the wind. New York: Scribner.Suche in Google Scholar

Okamoto, Shigeko & Janet S. Shibamoto-Smith. 2016. The social life of the Japanese language: Cultural discourses and situated practice. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139680400Suche in Google Scholar

Ōkubo, Yasuo & Michinosuke Takeuchi. 1977. Kaze to tomo ni sarinu [Gone with the wind]. Tokyo: Shinchosha.Suche in Google Scholar

Silverstein, Michael. 2003. Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication 23. 193–229. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00013-2.Suche in Google Scholar

Tanaka, Yukari. 2011. “Hōgen kosupure” no jidai: Nisekansaiben kara ryūbago made [The era of dialect cosplay: From pseudo-Kansai dialect to Ryoma language]. Tokyo: Iwanami Shoten.Suche in Google Scholar

Tanaka, Yukari. 2017. Zenkoku 2-mannin web ankēto chōsa ni motozuku hōgen kyōtsūgo ishiki no saishin dōkō [Recent trends in attitudes toward dialects and standard language based on a nationwide web survey of twenty thousand people]. Gobun 158. 310–344.Suche in Google Scholar

Teshigawara, Mihoko & Satoshi Kinsui. 2012. Modern Japanese “Role Language” (Yakuwarigo): Fictionalised orality in Japanese literature and popular culture. Sociolinguistic Studies 5(1). 37–58. https://doi.org/10.1558/sols.v5i1.37.Suche in Google Scholar

Received: 2022-03-13
Accepted: 2022-11-08
Published Online: 2023-11-09
Published in Print: 2023-11-27

© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 28.11.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/jjl-2023-2014/pdf
Button zum nach oben scrollen