Abstract
This paper targets the division of labor between borrowed English forms and heritage alternatives in Belgian-Dutch youth language. Through lexical semantic analysis of a youth-language corpus containing over 450,000 private instant messages, the choice for English or Dutch person-reference nouns (e.g. Eng. girlfriend, loser, sister; Du. vriendin, sukkel, zus) is studied at three levels of semasiological granularity. First, at the level of the semantic field as a whole, Dutch appears to have the strongest foothold, accounting for over 75 % of the types and over 85 % of the tokens referencing people. Second, coarse-grained semantic-feature annotation reveals that Dutch retains its dominant position in all identified semantic subcategories of person-reference nouns although some hubs of English are also attested. Third, an in-depth analysis of the selection between the near-synonyms sis, sister, zus, zusje and zuster in the corpus indicates socio-pragmatic differentiation between the English and Dutch terms, English being used more for (affective) address and for friends, Dutch being reserved for reference and for proper kin. Overall, our study indicates the potential of a three-tiered onomasiological approach: the results of the three case studies show both similarities, in the systematically stronger foothold of Dutch at all levels of analysis, and differences, in the semantic specialization for English progressively uncovered from the first to the third sub-study.
1 Background
Adolescents’ intensive negotiation of their place in the social order is shaped significantly by their creation and cultivation of peer-group language. As such, adolescents are considered “the linguistic movers and shakers” of society (Eckert 2004: 367); teenage language can only serve intragroup bonding and delineation of the ingroup as opposed to the outgroup if appropriation by the adult generation is minimized. Consequently, adolescents vocabulary has a fast turn-over, with old words being constantly replaced by new ones to refer to the same concepts (Taylor 2001: 299). Teenagers draw these lexical innovations from their contact with other people and places (Eckert 2004: 368), and from other languages. English in particular has been indicated as a prominent source for linguistic innovation in (non-English) teenage language (see e.g. Leppänen 2007). It is not clear, however, what the division of labor is between these borrowed English forms and heritage alternatives in youth language. The question then becomes, firstly, how strong the foothold of English forms is compared to the Dutch forms, but equally whether English forms are endowed with special tasks or meanings compared to the Dutch forms.
This study aims to address these questions, focusing on a target group of secondary school students in Flanders, the Dutch-speaking Northern part of Belgium, who conduct private (written) social media conversations with peers. For most of these students, Dutch is (one of) their home language(s). Although individual repertoires may differ, borrowing from English has been documented to be part of Flemish adolescent teenage talk strategies (see Section 1.1). The relationship between these English loanwords and Dutch heritage forms, however, remains unclear. Aiming to address this issue, this paper zooms in on the semantic field of person-reference nouns (PRN). These nouns, referring to people such as wife or friend and hence explicitly socially coded (Schnedecker 2018: 5), prove relevant in view of the importance of labeling as a “means of producing and maintaining social distinctions” in adolescent peer-group language (Eckert [2003: 114]; and see Taylor [2001] on emotion and evaluation in peer-group talk). Additionally, the semantic field of PRN comes with clear benefits when aiming to grasp the relation between meaning and naming (see Section 1.2).
Before presenting the research questions, methodology, and results of our case study on PRN, we provide the necessary background in the remainder of this section. Specifically, we briefly survey relevant research on English in youth language (Section 1.1), address the tensions between semasiology and onomasiology when studying lexical borrowing (Section 1.2), and justify our focus on the semantic subfield of PRN (Section 1.3).
1.1 Research on English as a youth language marker
In 2021 bestie was elected teen word of the year in Flanders while cringe was bestowed the same honor in Germany. These winners seem symptomatic of the extent to which English has become a “key aspect of youth language” in many European countries (Leppänen [2007: 151]; see also the perceptual results in Schuring et al., this issue) where English is a foreign language taught at school, yet mainly disseminated through out-of-school exposure via (online) media (see Grau 2009). Studies on the use of English as a youth-language marker have adopted both qualitative and quantitative perspectives. First, qualitative production studies investigating the actual presence of English in European youth language and youth cultures cover a wide range of genres. Leppänen (2007) for instance documents the use of English in Finnish youth language through a discourse-analytic study of game talk, hip-hop lyrics, fan fiction and weblogs. Discourse analysis is also prominent in Androutsopoulos’ research on the use of English in all kinds of German youth cultures and media, e.g. (2004) on hip-hop media; (2012) on youth-related media such as event flyers, or the young readers’ page of a German regional daily. Qualitative perception research includes the international survey by De Bot et al. (2007) or the interviews by Preisler (2003) with representatives of several Danish youth subcultures (e.g. hip-hop dancing, graffiti art). Quantitative analyses are more rare, but De Decker and Vandekerckhove (2012) and Verheijen and Van Hout (2022) are relevant exceptions covering informal Computer-Mediated Communication (CMC) in the Dutch language area. De Decker and Vandekerckhove analyze Flemish social-media writing, whereas Verheijen and Van Hout deal with data produced by Dutch youths. Both studies quantify the share of English in the respective corpora, the share of several word categories within the English items, the relative proportion of one-word versus multiple-word insertions and describe appropriation strategies.
Each of these studies indicate a strong foothold of English in European youth language, yet have so far not provided a systematic account of the relationship between English elements in youth language and heritage alternatives. The value of understanding the distribution and semantic division of labor of English versus heritage terms becomes evident from first crucial considerations and hypotheses in qualitative research. Focusing in on the meso-level of text and discourse, Androutsopoulos’ ‘English on top’ metaphor (2012), for instance, foregrounds the ambivalent relationship between English and heritage languages: while English is often literally (spatially) situated on top of media texts (e.g. as a heading) that are mainly in the national language, thus gaining ‘visual salience’, ‘topical relevance’, and ‘identity relevance’, it is actually used in addition to (on top of) the far more dominant (in terms of its share in the text) national language. Similar claims are found in Leppänen (2007: 167) on the interaction between the local and the global in Finnish hip-hop culture, but it is yet unclear how this ambivalence plays out on the microlinguistic level of lexical contact. This is precisely what the present study aims to address. When attempting to do so, it is necessary to first reflect on the tension between meaning and naming.
1.2 Semasiological and onomasiological perspectives on lexical borrowing
The socio-pragmatic and usage-based turn in lexical borrowing research has focused attention on motivations for using particular borrowed words and on onomasiological methods for studying these. Rather than foregrounding the semantics of the borrowed form itself, as is the essence of semasiological analyses, it is instead deemed important to study the selection of borrowed forms over near-synonymous heritage alternatives (e.g. jeans vs. spijkerbroek) (Geeraerts et al. 1994; Onysko and Winter-Froemel 2011; Zenner et al. 2012). Onomasiological analyses of contact-induced lexical variation as such include Labovian sociolinguistic variables, or “different ways of saying the same thing” (Labov 1969; Tagliamonte 2012: 10). Establishing which ways then actually exist to say that same thing (see e.g. Milroy and Gordon [2003: 180] on the envelope of variation), is however far from straightforward. Particularly in the context of lexical semantics, this conceals a challenging debate on the meaning of meaning (Geeraerts 2010a, 2010b; Putnam 1975), on the interchangeability of lexical forms and hence the existence of true synonymy, and on the paradoxical relationship between semasiology and onomasiology (see Glynn 2015).
The relation is paradoxical as formal onomasiological analysis cannot be conducted without semasiological groundwork, but this semasiological groundwork also obliterates to some degree the possibility of onomasiological variation studies. Indeed, the question is: when can a set of word forms be considered sufficiently interchangeable to include them in an alternation study on lexical variant selection? To answer this question, a semasiological analysis of the word forms under scrutiny should precede the onomasiological analysis to establish (sufficiently) interchangeable uses of the lexical variants under scrutiny. A slippery slope thus presents itself. Particularly when working from a usage-based perspective, where semantics and pragmatics are considered part of the same whole (Geeraerts 2010a, 2010b), the level of detail in the semasiological analysis can forever be increased, to the point where either conceptual or methodological obstacles prevent onomasiological analysis. Conceptually, ever more detailed semasiological analysis uncovers ever more detailed subtleties and nuances in usage and meaning patterns of the lexical variants, to the point where “every two forms contrast in meaning” (Clark 1987: 1), and no two forms can ever be “different ways of saying the same thing” (see above, Labov 1969). Methodologically, the empirical effort required to establish when sufficient interchangeability occurs for onomasiological analysis prevents analyzing larger sets of near-synonymous lexical variants.
An escape route here may be to be explicit on the level of granularity of the semasiological description that inevitably precedes onomasiological analyses, viz. “the level of detail used to describe or represent the meanings of a word” (Edmonds and Hirst 2002: 116). We identify three such levels of granularity in previous onomasiologically oriented research, which we here apply to the division of labor between borrowed English forms and heritage alternatives. The most coarse-grained level includes research focusing on semantic fields. English, for instance, could be expected to occupy a stronger position in IT (Crystal 2003; Rodriguez Gonzalez 1999) than in household terminology (Usunier and Cestre 2007; see also Hornikx and van Meurs 2020 and Schuring et al., this issue). Assessing these claims from an onomasiological perspective entails inventorying all lexemes in the respective semantic fields, and then to verify the foothold of source-language lexemes compared to heritage lexemes (see Zenner et al. 2012). The semasiological work is here restricted to a delineation of the semantic fields, in that the distinction between different fields is made through semantic criteria, e.g. bike belongs to the field of vehicles as it denotes a mode of transport, chair does not. Second, more fine-grained semasiological groundwork has targeted subcategorization of the semantic fields. Such attempts at structuring the lexicon (Divjak 2010) typically resort to feature-based analysis in some way or other, coding lexemes for the presence or absence of particular semantic attributes (Geeraerts et al. 1994). For the study of English loanwords, this would for instance imply verifying whether the foothold of English in IT terminology varies depending on the concreteness of the concept being expressed (hardware vs. software). Third, at the most fine-grained level, sets of near-synonyms have been studied to uncover the subtle semantic and socio-pragmatic differences that steer users to choose either the borrowed form (Eng. appeal) or the heritage alternative (Du. aantrekkingskracht) (Peterson and Vaattovaara [2014]; and see e.g. Diederich [2015] for work outside of the borrowing context).
The aim of the present contribution is to gauge the effect of the level of semasiological granularity on the outcome of the onomasiological analysis and to explore the methodological challenges, benefits and drawbacks presented at each level. To this end, three case studies are presented on the use of English and Dutch person-reference nouns, a subset of the lexicon that allows for each of the three perspectives above, and that can be deemed relevant and sufficiently frequent in adolescents’ peer-group communication.
1.3 Person-reference nouns as valuable case
Previous research indicates that person-reference nouns, viz. all “nominal expressions that are used as nouns to refer to human beings” (Elmiger 2018: 184), are likely to be well suited for the type of three-tiered approach pursued in this contribution. This is, first, because the PRN, concerning the highest level of granularity presented above, are part of a delineable and sufficiently frequently occurring semantic field. As Aleksandrova (2014: 2963, our translation) puts it: “it is easy to acknowledge the existence of names denoting human beings in the linguistic terrain”.[1]
Secondly, despite the obvious shared semantic property of denoting human beings, further internal subcategories are likely to occur in the semantic field, given that “(a) persons can be classified according to multiple schemes, (b) within any given taxonomy, subordinate-person categories may belong to multiple superordinates, and (c) disjointness of sets is violated in person taxonomies” (Dahlgren 1985: 381, on Cantor and Mischel 1979). The same person can be labeled referring to, for instance, their biological properties (female), kin (brother), age (boy), profession (king), objective or subjective physical (brunette vs. looker) or social (couple or darling) traits, or through combinations of the above. Grandfather for instance cues gender, kin and age of the person labeled (see Hellinger and Bußmann [2001: 17] as discussed in Schnedecker [2018: 5]), and the person referred to by grandfather could just as well be labeled friend, headmaster, or person. Lexical semanticists who have attempted to subclassify PRN typically arrive at the conclusion that the task is complicated (Aleksandrova 2014: 2967; Baider and Todirascu 2018: 229; Schnedecker 2018: 19; see also Braun 1997; Elmiger 2018; Flaux and Van de Velde 2000; Joosten et al. 2007; Schnedecker and Aleksandrova 2016), yet also seem to agree on certain classifications. What is recurrent is attention paid to relations in classifications of people, to the distinction between professions, actions and traits, and to perception versus evaluation.
The third reason is that given how PRN label both the self and the other, they help classify the world around us, indexing the (subjective) boundaries between individuals and groups. This makes PRN prime candidates for local meaning making and identity work in adolescent discourse, as has for instance been shown in the sociolinguistic work by Kiesling (2004) on dude in American high-school contexts. Kiesling shows how dude functions as a highly polysemous, socially charged device that helps shape youthful style, stance and interaction, is used as an exclamation, as an address form for a male peer, as a negotiator in conflict, but also as a means to index “cool solidarity” (Kiesling 2004: 282). An equally rich indexical field is revealed by Bucholtz (2009) for the general PRN güey (derived from the Mexican Spanish buey ‘ox’) in Mexican immigrant-youth slang, and see also the lexical-semantics approach adopted in Cappeau and Schnedecker (2017) on mec(s) and gars (both ‘guys’ in French) and the construal perspective adopted to metonymies for the concept WOMAN in Chinese in Zhang et al. (2015). Combined with the fact that lexical borrowing has been attested in the field of PRN (Zenner et al. 2012), we can expect at least some degree of socio-pragmatic division of labor between near-synonymous borrowed forms and heritage alternatives.
2 Research questions
The main aim of this contribution is to verify the division of labor between English and Dutch PRN in Belgian-Dutch teenage chatspeak, as such contributing to RQ2 of this special issue (see Winter-Froemel et al., this issue). Taking into account the three levels of granularity presented above, three subquestions are addressed.
RQ1: What is the overall distribution of English versus Dutch in the semantic field of PRN in teenage chat language, in terms of types (RQ1a) and tokens (RQ1b)?
RQ2: To what extent do we find variation in the distribution of English versus Dutch in subcategories of the field of PRN, in terms of types (RQ2a) and tokens (RQ2b)?
RQ3: To what extent is the choice between selected near-synonyms conditioned by socio-pragmatic parameters?
Each of these research questions will be addressed in a case study on the use of English and Dutch PRN in a corpus of Belgian-Dutch adolescents’ private instant messages.
3 Corpus
The dataset contains 456,751 private instant messages (2,653,924 tokens) produced on the popular chat apps Facebook Messenger and WhatsApp, mainly between 2015 and 2016. The messages were written by 1,398 teenagers from Flanders, the Dutch-speaking part of Belgium. At the time of production, the teenagers were secondary-school pupils between thirteen and twenty years old, attending one of three main tracks in Belgian secondary education: the theory-oriented general track, the practice-oriented vocational track, or the hybrid technical track. In order to compile the present corpus, the second author of the paper visited multiple secondary schools in the central Flemish province of Antwerp to inform pupils about the research project and to invite them to voluntarily donate parts of their chat history. All submitted chat conversations were required to be produced before the time of the school visits, in order to avoid the observer’s paradox. Furthermore, only interactions in which the main language was Dutch, the official language in Flanders and the home language of the majority of participants, were kept in the dataset. Conversations that were entirely in another language were discarded. Borrowed multi-word units and code-switches from Dutch to other languages were retained (see below). Finally, the pupils (and for minors, also their parents) consented to storage and analysis of their submitted chat utterances, after anonymization. More detailed information on the dataset is found in Hilte (2019). Future research could explore whether the socio-demographic characteristics of the respondents (see Table A.1 in Appendix) help predict the choice for English or Dutch person-reference nouns.
4 A three-tiered onomasiological approach
To address our research questions, we need to (i) mine the corpus for PRN and classify them according to source language (RQ1, Section 4.1); (ii) code the attested PRN for a selection of semantic features that allow for subcategorization of the semantic field (RQ2, Section 4.2); (iii) perform a fine-grained analysis of occurrences of a selected set of near-synonyms in the corpus (RQ3, Section 4.3).
4.1 Addressing RQ1: the overall distribution of English and Dutch in the PRN-field
4.1.1 Initial identification
PRN are here defined as common nouns that can be used to refer to people in at least one of their meanings (Aleksandrova 2014: 2963; Zenner et al. 2012: 758), see (1)–(4). Even in bleached contexts such as (2), the person-reference function still holds to at least some extent, with ‘man’ addressing the hearer. Given issues with spelling variations in teenage chat language (Verheijen 2015) and the general difficulty of retrieving PRN automatically (Elmiger 2018: 185), the corpus was screened for PRN through manual inspection by three of the four authors.
| Ik zal straks is vragen ma ik vrees ervoor want men papa moet werken |
| ‘I’ll ask later but I’m afraid not because my dad has to work’ |
| We moeten eens naar KFC gaan man |
| ‘We have to go to KFC once man’ |
| Dat die lelijke aap zijn bakkes is houdt |
| ‘That that ugly monkey shuts his trap’ |
| Oooh cutie kheb gistere nog aardbeie gegete |
| ‘Oooh cutie I ate strawberries yesterday’ |
4.1.2 Saturation
Rather than screening all 456,751 instant messages in the corpus, we searched tranches of 1,000 randomly selected utterances until saturation was neared. These utterances were selected at random with Python scripts, using the library ‘random’ (Python Software Foundation). This saturation approach follows Geeraerts et al. (1994: 32), who state that when a database “is a fairly representative reflection of the actual situation, the relative increase in the number of lexical types that are added to the material with each new portion of records should be low, or rather, it should diminish with the growth of the database.” Figure 1 shows the effective progressive saturation of PRN in our database, showing the number of new items found per tranche of 1,000 posts. In this stage, inflected forms of a PRN already included (e.g. leerlingen ‘pupils’ for leerling ‘pupil’) in the database were not considered ‘new’. Figure 1 shows the anticipated downward trend: where 55 new PRN were found for the first 1,000 posts, only 7 new nouns occurring in the final tranche, at which point we ended the sampling procedure.

Progressive saturation of newly attested PRN.
4.1.3 Exhaustive retrieval
The method described above yielded an initial set of 335 different PRN, retrieved from 15,000 randomly selected screened chat posts. As a next step, all occurrences of these PRN were retrieved from the entire corpus of 456,751 chat messages, taking the spelling variation so typical of youth language CMC (Verheijen 2015) into account. This second step was manual and sample-determined: the corpus-broad retrieval included all spelling variants (both typos and deliberate [genre-related] spelling manipulations, e.g. guuurl for girl) and derivational alternatives (female forms such as klasgenote ‘female classmate’ or diminutives such as vriendje ‘little friend’) that we attested in the initially screened 15,000 posts. Given the semantic differences between derivational alternatives (vriendje typically does not mean ‘little friend’, but rather ‘boyfriend’), they were considered as separate entries for the next steps of the procedure. As such, the retrieval phase resulted in a set of 583 word forms subject to word-sense disambiguation and language coding. Finally, note that multiword PRN phrases were extracted and thus also counted more than once in cases where they contained multiple PRNs: the phrase sister from another mother was for instance retrieved and counted twice, once as an occurrence of sister, and a second time as an occurrence of mother.
4.1.4 Word sense disambiguation
To arrive at reliable counts we needed to discard noise, viz. (i) tokens that are used in a non-person-reference meaning, compare e.g. (5) that includes lief as person-reference noun (‘a boyfriend/girlfriend’) and (6) that includes lief as adjective (‘nice’); (ii) PRN tokens that are rather used as (part of) a proper name, e.g. (7) below.[2] Disambiguation was conducted in one of three ways: first, for word forms where no semantic ambiguity was foreseen (N = 392 of 583 word forms) no manual check was conducted (see [1] above); second, for word forms with foreseen semantic ambiguity and with a total frequency under 200 in the entire corpus (N = 173 of 583 word forms), we proceeded with manual disambiguation for all tokens, only retaining true PRN occurrences; third, for word forms with foreseen semantic ambiguity and with a total frequency over 200 (N = 18 of 583 word forms), random samples of 200 cases were disambiguated, using the proportion of true PRN-meanings as a proxy for the token counts (see below).[3]
| Ik heb ni eens een lief dus wa kan ik vreemdgaan |
| ‘I don’t even have a boyfriend/girlfriend so how would I be able to cheat’ |
| Ik doe super hard mijn best om lief te doen voor hem |
| ‘I try super hard to be nice to him’ |
| Ik heb ex on the beach gekeken (…) |
| ‘I watched [tv show] ex on the beach (…)’ |
4.1.5 Language coding
Crucial for the current purposes is to provide each PRN with a language code. Overall, we adhered to the principle stipulated by Geeraerts and Grondelaers (2000: 56) that “the non-Dutch character of a word can only exert influence on the language user’s behavior when the expression at issue is identifiable as a non-Dutch word”. This principle was operationalized in two ways: first, by considering the graphemes of the word, with for instance word-initial c or vowel-y-combinations as indicators of English origin; second, by considering the extent to which the grapheme/phoneme mapping of the word deviates from Dutch rules (Onysko 2007: 10; Zenner et al. 2012: 759), as is for instance the case for date, which would sound more like /’daːtə/ than /deɪt/ following a naïve Dutch pronunciation. Language coding was performed by three linguists, with discussion to reach agreement where necessary. Overall, the majority of non-Dutch words are English. Input from other languages is limited to 10 word forms, each with a low frequency: familia (N = 1), señor (N = 1), puto (N = 2), and putaa (N = 1) from Spanish; famille (N = 1), putain (N = 4) and ptnnnnnn (N = 1) from French; habiba (N = 1) and biba (N = 1) from Arabic; and senhor (N = 1) from Portuguese.
The remainder of the discussion will hence target the comparison between English and Dutch forms. Here, a total of eight ambiguous cases remains. First, for three word forms (fan, gangster and stalker), both a Belgian-Dutch and English pronunciation are possible, and it could be the case that the English origin is no longer salient for some language users who rely on the Dutch pronunciation. Second, five word forms (maker(s), man, mate, model, racist) are meaningful person-reference nouns in English and in Dutch, and the context of use often does not provide sufficient cues for reliable disambiguation. These eight word forms received the code ‘ambiguous’.
4.1.6 Lemmatization
Before proceeding to counts of the number of English and Dutch person-reference nouns, a fairly conservative lemmatization of the word forms was conducted. Given the importance of gender for PRN (see Section 1.3), forms with male versus female referents (e.g. medewerker resp. medewerkster, ‘collaborator’) were lemmatized separately; plural forms were lemmatized under the male forms (e.g. medewerkers ‘collaborators’, was lemmatized under the single male form medewerker), except if the female form itself was pluralized (e.g. medewerksters was lemmatized under medewerkster ‘female collaborator’);[4] typos, spelling errors and (deliberate) genre-related spelling manipulations were lemmatized in the base form except in case of alterations or abbreviations that impact pronunciation (e.g. bae was lemmatized separately from baby, but babyyy was not).
4.1.7 Frequency counts
Type and token counts were calculated at the level of the lemmas. This means that the token counts for different word forms were added up per lemma. For word forms with less than 200 occurrences in the total corpus, the token count equals all occurrences (following manual disambiguation where needed). For word forms with over 200 tokens in the corpus, the proportion of ‘correct’ forms in a manually coded sample of 200 randomly selected occurrences was used to estimate the total number of tokens in the corpus. The lemma lief for example encompasses the word forms lief and lieff. The word form lief occurs 1,120 times in the corpus. Our random sample of 200 manually disambiguated tokens contains 45 true positives, where lief is a PRN, meaning ‘lover’, see (5) above, and 155 false hits or false positives, where lief serves as an adjective meaning ‘sweet’, see (6), which means that we find the target PRN meaning in 22.5 % of the cases. Extrapolating this proportion to the full corpus gives us an estimated token count of 22.5 % of 1,120, being 252. Taken together with the token frequency of the other word forms that are part of the lemma (in this case N = 1 for lieff), we arrive at the final token count of 253 for the lemma lief.[5]
4.1.8 Results
Table 1 provides type and token counts for the Dutch and English person-reference nouns found in our corpus, complemented by the five most frequently attested types per language. The same information is also provided for the eight ambiguous cases.
Types and tokens for English, Dutch and ambiguous person-reference nouns.
| Language | Types | Tokens | Type/token ratio | Top 5 | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| N | % | N | % | Lemma | Frequency | ||
| Dutch | 302 | 78.0 % | 30,777 | 85.4 % | 0.0098 | mama ‘mom’ | 2,233 |
| mens ‘human’ | 1,897 | ||||||
| gast ‘dude’ | 1,616 | ||||||
| jongen ‘boy’ | 1,515 | ||||||
| vriend ‘friend’ | 1,411 | ||||||
| English | 77 | 19.9 % | 3,177 | 8.8 % | 0.0242 | boy | 303 |
| girl | 303 | ||||||
| bitch | 287 | ||||||
| baby | 259 | ||||||
| bbi | 251 | ||||||
| Ambiguous | 8 | 2.1 % | 2,073 | 5.8 % | 0.0034 | man | 1,803 |
| fan | 79 | ||||||
| stalker | 58 | ||||||
| mate | 54 | ||||||
| model | 39 | ||||||
| Total | 387 | 100 % | 36,027 | 100 % | 0.0107 | ||
Table 1 allows us to address our first research question on the overall distribution of English versus Dutch in the semantic field of PRN in teenage chat language in terms of types and tokens. First, it appears that English has a stronger position in terms of the number of types that occur in our chat corpus than in the number of tokens. Where nearly one out of five PRN types is coded as English, these English forms by estimate take up less than one out of ten PRN tokens that occur in the corpus. So, while the Flemish teenagers’ PRN repertoire does include quite a lot of English forms, these English forms are not used very frequently (compared to the Dutch forms). This can also be derived from the type/token ratio, which is highest for English (indicating types that are used relatively less often) and lowest for Dutch (indicating types that are used more frequently). Second, overall, Dutch clearly dominates in this semantic field, both for types and for tokens. Third, the top five most frequent nouns show both similarities and differences: both top five lists include a word to refer to young men (Dutch jongen and English boy), but the strong position of the Dutch kinship term mama ‘mom’ is not mirrored in the English list. By contrast, where the English list contains the negative evaluative term bitch, no at face-value evaluative nouns are found in the Dutch top five. This calls for further scrutiny to assess whether the general distribution of English and Dutch as found in Table 1 might vary when zooming in on subareas of the semantic field of PRN.
4.2 Addressing RQ2: the targeted distribution of English and Dutch in PRN-subfields
4.2.1 Challenges
As was discussed in Section 1.3, it is far from straightforward to arrive at a fit-for-all subclassification of PRN. Issues include (i) the broad range of features that are used to characterize people (Schnedecker 2018: 19); (ii) the overlap of features in family-resemblance patterns (Dahlgren 1985: 381); and (iii) the polysemous nature of many PRN (Kiesling 2004). For instance, boy can be categorized both with respect to the age of the referent and with respect to the gender of the referent, and is in that sense affiliated to other person-reference nouns that refer to people based on their age (like senior), their gender (like man) or both (like lad). Further, words like acteur ‘actor’ can be used to refer literally to someone’s profession, but this profession can also be cued only metaphorically to refer to someone posing or being insincere. When attempting to provide any structure to the broad semantic field of PRN, it is crucial to factor in these challenges when devising coding categories and coding principles. At the same time, the goal of this second level of granularity is to refrain from fine-grained semantic annotation at the level of individual tokens as this would imply a conflation of RQ2 and RQ3. The empirical challenge then becomes to devise a strategy to identify core semantic features of a set of person-reference nouns at the type level, which is only possible (i) when the semantic features under scrutiny are sufficiently broad to be reliably identified without resorting to contextual nuances; (ii) when coding is sufficiently conservative, i.e. when coders only identify features considered intrinsically part of the core meaning of a PRN, here defined as the original person-reference meaning of the noun. Even then, of course, any approach at this level of aggregation will suffer from inescapable drawbacks: coding semantic features at type-level can never capture all semantic nuances, which further supports the necessity of the RQ3-analysis introduced further down.
4.2.2 Semantic features
In tackling this challenge, we generally adhere to the principle of feature annotation as used in lexical semantics (Geeraerts et al. 1994), defining a number of semantic features that can or cannot be indexed by a particular PRN-type. Combining a top-down literature review of existing subcategorizations of PRN (Section 1.3) and a bottom-up scrutiny of the PRN in our corpus, we arrived at nine broad semantic features to be coded for four encompassing categories.
The first two features, ‘Age’ and ‘Gender’, pertain to the perceived general demographic characteristics of the person referred to (compare Braun 1997; Elmiger 2018; Schnedecker and Aleksandrova 2016). The feature ‘Activity’ relates to actions undertaken by the person referred to and can hence be related to Baeskow (2002)’s nomina agentis (see also Schnedecker and Aleksandrova 2016), and to the subfield ‘professions and occupations’ found in Braun (1997), Dahlgren (1985), and Flaux and Van de Velde (2000). Next, the features ‘Kinship’, ‘Collectives’, ‘School’, ‘Hierarchy’ and ‘Friendship’ all capture the way in which the person referred to is seen in relation to (networks of) other people; see e.g. Dalhgren (1985) and Braun (1997) for the general importance of relations in classifications of people, and Elmiger (2018) and Joosten et al. (2007) on collectives. Finally, supported by Gosselin (2018)’s insistence on the importance of subjectivity in person-reference nouns and sociolinguistic work underlining their socio-indexical potential, we identify the feature ‘Evaluation’.
4.2.3 Coding principles
To avoid overrepresentation of low frequent types, only PRN that occur minimally ten times in the corpus are subject to the coding procedure. This leaves us with 214 nouns for subcategorization, which were each coded independently by three coders for the nine categories. Coding was binary, indicating whether a particular semantic feature is indexed by a particular noun (code ‘yes’) or not (code ‘no). To allow for the level of aggregation desired in addressing RQ2, coding was blind to context, coarse-grained, and conservative.
First, given the prevalence of polysemy and additional contextual meanings in the use of person-reference nouns (e.g. the literal or figurative uses of actor), particularly in the context of youth language, and the resulting slippery slope in delineating these (sub)senses, the choice was made to code semantic features at the type-level rather than at the token-level. For each of the 214 types, semantic-feature annotation was then conducted for the core person-reference meaning of the noun from which other possible person-reference uses originated. To determine this core meaning, the standard dictionary for Dutch, Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse taal, was consulted.[6] Of the 214 types included in the dataset, 72 (33.6 %) were listed with only one person-reference noun meaning, which was then straightforwardly considered as ‘the core person-reference meaning’.[7] Another 102 (47.7 %) types occurred with more than one person-reference noun meaning listed under the same lemma. As a general rule, the first, viz. oldest, original meaning was considered as the core meaning. For instance, Van Dale includes one lemma for broer ‘brother’ with two senses. The first, and hence oldest is ‘male person considered in the relation of his consanguinity to other children of the same parents’, with the second being ‘name to address a little boy whose name one does not know’.[8] Another 7 (3.3 %) types occurred with more than one person-reference noun meaning for two lemmas, e.g. politie ‘police’ with a separate entry for the collective and the individual meaning. These are candidate homonymous items, which then would require separate semantic-feature annotations. A corpus check revealed that each of these items was used monosemously (e.g. mongool which was only used as an insult). The 33 (15.4 %) remaining types were not listed in Van Dale, so coders aligned on the core meaning through a corpus check. Overall, the lexicographical outcomes aligned with the intuitions of the three coders concerning the most central meaning of the PRNs.
Second, as can be seen in Table 2 above, coding was conservative in that a noun is only coded for a semantic feature when the coder considers it to be explicitly part of the core person-reference meaning of the word, viz. that the feature is triggered blind of context of use. Of course, this type of intuitive judgment is prone to inter-rater disagreement. Hence, we thirdly relied on the principle of conservative coding in making final decisions on the items: as soon as at least one of the coders opts for code ‘no’ for a particular semantic feature, we consider this as an indication that the semantic feature is not sufficiently explicitly part of the core semantics of the noun. Consequently, in these cases the code ‘no’ is adhered to.
Semantic features used for subcategorization.
| Feature | Description | Dutch example | English example |
|---|---|---|---|
| Age | The semantics of the noun explicitly encode the age (category) of the person referred to | jongen ‘boy’ | baby |
| Gender | The semantics of the noun explicitly encode the gender identity of the person referred to | vrouw ‘woman’ | dude |
| Activity | The semantics of the noun explicitly encode that the person referred to is someone who has a certain occupation (either professionally or recreationally) | bakker ‘baker’ | keeper |
| Kinship | The semantics of the noun explicitly encode that the person referred to is biological kin or nuclear family to another person | tante ‘aunt’ | mother |
| Collective | The semantics of the noun explicitly encode that a group of more than one individual is referred to | groep ‘group’ | team |
| School | The semantics of the noun explicitly encode that the person referred to is part of an educational community | leerling ‘pupil’ | / |
| Hierarchy | The semantics of the noun explicitly encode that the person referred to has a hierarchical relationship to another person, being in a ‘lower’, ‘higher’, or ‘equal’ social (power) position than/as that person | baas ‘boss’ | coach |
| Friendship | The semantics of the noun explicitly encode that the person referred to has an (either positive or negative) interpersonal relationship to another person | lieverd ‘darling’ | crush |
| Evaluation | The semantics of the noun explicitly encode a subjectively positive or negative evaluation of the person referred to | eikel ‘dick’ | hero |
In one respect, coding was liberal rather than conservative. None of the semantic features were a priori considered to be mutually exclusive, so as to allow for overlapping features and family resemblance structures: a PRN can receive ‘yes’ for more than one feature.
4.2.4 Results per semantic feature
Needless to say, the generally conservative type-based approach followed here has notable shortcomings; it ignores semantic extensions and bleaches. Precisely these will provide pivotal at the third level of analysis. Still, the semantic-feature annotation approach discussed here leads to intuitive results that can indicate general hotspots of English usage. Overall, 86 out of 214 PRN received ‘yes’ for only one of the semantic features under scrutiny, 96 types receive ‘yes’ for two features, and 14 types receive ‘yes’ for three features. For instance, boerin ‘female farmer’ receives ‘yes’ for ‘gender’ and ‘occupation’. Given the conservative principles adhered to at this level of aggregation, ‘evaluation’ does not receive the code ‘yes’, despite the chance that certain tokens of boerin ‘female farmer’ may have been used pejoratively by the teenagers. More contextual activation of semantic features of this type on top of the core meaning is discussed in RQ3. Only 18 types do not receive ‘yes’ for any of the nine semantic features (as can be seen in Table A.1). The occurrence of overlapping features points to family-resemblance structures that we need to take into account to arrive at a final answer to RQ2 on variation in the distribution of English versus Dutch in subcategories of the field of person-reference nouns, in terms of types and tokens. It is nevertheless also revealing to verify whether we find variation in the foothold of English for each of the semantic categories.
Table 3 contains the descriptive results for the nine semantic subfields, both for the number of types and the number of tokens.[9] Starting off with results on the type-level, we have tallied which of the 214 types contain a specific semantic feature, distinguishing between Dutch types and English types. Additionally, we report the relative presence of English types by dividing the number of English types that are considered to possess a certain feature by the total number of types that possess that feature. The categories in Table 3 are organized from a stronger to a weaker presence of English on the type-level. For the token-counts, we added up the tokens for all types that are seen to possess the particular semantic feature; the 181 English tokens for ‘Collectives’ result from the sum of the token counts for people (N = 27), police (N = 10), squad (N = 36) and team (N = 108).[10]
Results for semantic features.
| Types | Tokens | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| N Dutch | N English | % English | N Dutch | N English | % English | |
| Friendship | 23 | 9 | 28.12 % | 5,809 | 557 | 8.75 % |
| Activity | 20 | 7 | 25.93 % | 1,133 | 147 | 11.48 % |
| Evaluation | 46 | 16 | 25.81 % | 3,749 | 1,238 | 24.82 % |
| Collectives | 13 | 4 | 23.53 % | 2,742 | 181 | 6.19 % |
| Gender | 70 | 21 | 23.08 % | 15,702 | 1,455 | 8.48 % |
| Kinship | 31 | 9 | 22.50 % | 8,329 | 263 | 3.06 % |
| Age | 22 | 4 | 15.38 % | 4,641 | 601 | 11.47 % |
| Hierarchy | 16 | 3 | 15.79 % | 633 | 54 | 7.86 % |
| School | 6 | 0 | 0.00 % | 1,333 | 0 | 0.0 % |
Three observations stand out. First, we once again see that Dutch is present and dominant throughout, with English occurring in less than one out of three instances for all features. This holds for both types and tokens. Second, the findings for RQ1 on the stronger presence of English among the types compared to the token counts prevail for each of the nine semantic features. Nevertheless, the difference in the foothold of English in types and tokens does show variation across the nine features. The most notable variation concerns the patterns for: (i) ‘Evaluation’, where English holds a relatively strong position compared to Dutch, both in number of types (25.81 %) and in number of tokens (24.82 %); (ii) ‘School’, where English is absent altogether; and (iii) ‘Kinship’, where we find the most explicitly mixed pattern, with a notably stronger presence of English in the type counts (22.50 %) than in the token counts (3.06 %).
4.2.5 Results for semantic subfields
This asks for closer scrutiny, but of course we need to take into account the way these semantic features overlap within and across person-reference nouns. Table A.2 in the Appendix provides an overview of the combinations of features attested in the database. Again, no predominance of English stands out for any combination, but it is notable that the three semantic features ‘Evaluation’, ‘School’, and ‘Kinship’ mentioned earlier are mutually exclusive in this corpus. As ‘School’ only contains six types and no English elements at all, we will not look into the feature further. However, we have conducted a detailed analysis of ‘Evaluation’ (N = 62) and ‘Kinship’ (N = 40).
In particular, we started off from Table A.2 in the Appendix to assess all combinations of semantic features including ‘Evaluation’ on the one hand and ‘Kinship’ on the other. For person-reference nouns that are considered to possess the feature ‘Evaluation’, the semantic features ‘Friendship’, ‘Age’, ‘Gender’, and/or ‘Occupation’ can also be indexed. For ‘Kinship’, the co-occurring features are ‘Gender’, ‘Age’ and/or ‘Collectives’. A visualization of the resulting family-resemblance structures for ‘Evaluation’ and ‘Kinship’ can be found in Figures 2 and 3 respectively. The dotted boxes in the figures provide a provisional further subclassification within the subfields based on semantic similarities. Again, the same patterns appear: English occurs in the two subfields, with a stronger position in ‘Evaluation’ than in ‘Kinship’, and again with Dutch as the anchor. Some hubs of English can be found in the field of ‘Evaluation’, particularly concerning bbi versus lieverd and alternatives, cutie versus knapperd and alternatives, or bitch versus kutwijf. These are precisely the areas where English has been said to function as a youth-language marker, but even here, Dutch still has a clear role to play.

Overview of the subfield ‘Evaluation’.

Overview of the subfield ‘Kinship’.
4.3 Addressing RQ3: the selection of English and Dutch near-synonymous kinship terms
English types emerge across the semantic field of PRN, with a fairly stable presence across the field, but almost always systematically in a weaker position than the Dutch terms. The strongest position for English is found in the subfield ‘Evaluation’, which is in line with expectations on the use of English as a youth-language marker. In turn, despite the fact that English is in a perhaps weaker position, we also find it in places where it might not be anticipated. Particularly the presence of English in the kinship field deserves further scrutiny. These findings are of course based on a type-based analysis of the core meaning of the person-reference nouns, and although the representations in Figures 2 and 3 are intuitive, extensions on these core meanings can be envisaged in the corpus.
Hence, the final section of this study presents a token-based analysis of the socio-pragmatic parameters that steer the choice between two clusters of near-synonyms for female siblings; sis and sister alongside the kinship terms Dutch zus, zusje and zuster. With respect to the Dutch variants, it should be noted that zusje ‘little sister’ is the diminutive form of zus ‘sister’ while zuster is more formal and archaic for reference to a female sibling. Zuster can also refer to a nun or a nurse, but these meanings were absent in the corpus, which is hardly surprising in view of the age of the chatters. Diminutive forms tend to have evaluative connotations in Dutch, both positive and negative (e.g. condescending) (Bakema 1998: 82–85). For zusje, however, only positive affect was registered in the corpus (see below). Similarly, sis and sister may also carry different connotations, since truncated forms like sis tend to “signal the familiarity of the speaker with the entity s/he is referring to” (Plag 2003: 22). In line with the tendencies described above, the English variants for female sibling are outnumbered by the Dutch variants, with 68 English tokens (8.97 %) versus 690 Dutch tokens (91.03 %) (false hits manually excluded). While the Dutch tokens are produced by over 200 chatters, the English forms are found in the posts of just 8 different individuals, which obviously is most telling and puts the small-scale qualitative pilot study below into perspective.
For the fine-grained analysis of the factors conditioning the use of the kinship terms for female sibling, we included all ‘valid’ PRN occurrences of sis (N = 56, including one token for sisie), sister (N = 12), zusje (N = 54) and zuster (N = 10), while for zus we made a random selection of 100 occurrences out of the total pool of 626 corpus occurrences. Since one of the 100 randomly selected cases of zus consisted of a single-word post, it was excluded for further analysis; thus, the final sample contained 231 posts.
4.3.1 Address and affect
When analyzing the relevant posts and their conversational context, two parameters immediately stand out: first, the distinction between forms of address versus common nouns that refer to people other than the addressee(s) and, second, the presence versus absence of an affective connotation. All 231 posts were coded for these parameters. We opted for a broad interpretation of ‘address forms’ by categorizing all references to the addressee(s) as such. By far most of these were direct forms of address (e.g. Heeey sister), but in a small number of cases the addressee was referred to indirectly (e.g.: alles goed met mijn sis? ‘everything okay with my sis?’). One-word utterances were considered semantically ambiguous (N = 14 for English, N = 11 for Dutch) and are excluded from Table 4. Tokens were classified as affective if the content of the post suggests affection for the female sibling (or female friend), i.e. people explicitly express their affection or positive support and/or add heart emoji or symbols for kisses (i.e. one or more x’s). Consequently, examples (8)–(10) received a positive score for affective connotation:
Proportion of address forms and tokens with affective connotation.
| % | English: sis, sister | Dutch: zus, zuster, zusje |
|---|---|---|
| Affect, address form | N = 40 | N = 11 |
| 78.4 % | 21.6 % | |
| Affect, no address form | N = 1 | N = 2 |
| 33.3 % | 66.7 % | |
| No affect, address form | N = 9 | N = 8 |
| 52.9 % | 47.1 % | |
| No affect, no address form | N = 4 | N = 131 |
| 3.0 % | 97.0 % |
| sis! [heart-emoji] |
| Ahja super zusje x ‘oh yes super little sister x’ |
| Ohh sis da is echt het liefste ooit! danku danku danku ge bent een sgat! ‘ohh sis this is really the sweetest thing ever! Thank you, thank you, thank you, you are a sweetie’ |
It is no coincidence that all examples contain a form of address: except for one token, the positive affective terms are used as forms of address. The reverse does not hold, since not all address forms are used in an affective context. Finally, it should be noted that negative affection was not included in the analysis because it was underrepresented in the relevant posts.
As can be deduced from Table 4, the English terms carry significantly more often an affective connotation than their Dutch counterparts and are used significantly more frequently for address (p for Fisher’s exact < 0.0001). The Dutch terms generally occur in more neutral contexts in terms of emotion and evaluation. This corroborates the importance of the evaluative dimension as a trigger for using English and points to a lexical specialization between Dutch referential nouns and English address forms.[11] However, the overall percentages conceal differences between the individual lexicalizations for female sibling. The most important note to be made in that respect is that the diminutive zusje scores considerably higher for affection and use as address form than the other Dutch types: it is used in an affective context in 20.75 % of the cases (versus 1.83 % for zus/zuster) and as an address form in 32.65 % of the cases (versus 3.84 % for zus/zuster). Even then, these scores remain far below those of the English terms. For sis versus sister no such differentiation could clearly be discerned, although sis appeared to be accompanied by heart emoji more frequently. Still, the affective dimension is clearly present in the sister-posts too. Therefore, and in view of the limited number of sister-tokens, we refrain from further conclusions with respect to potentially subtle differences in the affective load of sis versus sister.
4.3.2 Friend or sibling
Since most of the English terms are used as forms of address, the relationship between the interlocutors could be checked in the corpus (which is coded for this parameter). It turns out that nearly all English tokens are used to address a close friend rather than a female sibling. Most telling in that respect is the phrase ‘sister from another mother’, which, judging from its presence across the internet, seems to be widely used in close friendship contexts and is actually used as such (i.e. in English, though always misspelled) by two teenagers. For the Dutch variants it is harder to determine whether the person referred to is an actual sibling or not, as most of the tokens refer to people other than the addressee who do not participate in the conversation, as seen in (11) and (12). Still, by far most of the posts with the Dutch terms do seem to refer to siblings. In some cases, there are clear clues, e.g., other family members are referred to in the same post or reference is made to the home context:
| Ambras me mn zus en mijn ouders ‘A fight with my sister and my parents’ |
| Mijn zus doe echt niks thuis ‘My sister really does nothing at home’ |
As quite a lot of contexts do not allow for disambiguation, we have not quantified the relative frequency of kinship versus non-kinship denotation. Instead, we took a closer look at all relevant posts produced by the 7 teenagers who use both English and Dutch ‘sister-terms’. These posts (extracted from the entire corpus) confirm the preference for Dutch terms when siblings are being addressed or referred to. One 16-year-old girl for instance continuously addresses or refers to her female friend as sis, but uses zus when explaining she could borrow a dress from her female sibling. Similarly, a 17-year-old-girl refers to her friend as sister from a other motheerrr (sic) but to her sister as zusje. A 19-year-old girl produces five posts with sister, all of them addressing a friend, and 13 posts with zus. The latter mainly refer to female siblings, but in two cases that very same friend is addressed/referred to with zus (see [13]). Interestingly, what she intends to say is: you are like a real (sibling) sister to me. These two zus-tokens thus adopt an affective friendship-related meaning that is mainly reserved for the English terms. In other words, while the pattern is clearly there (English for friends, Dutch for siblings), there is no strict rule. The corpus for instance also includes a 17-year-old girl who greets her sibling with sister (see [14]), but then someone else’s sister is being referred to with zus in another post by the same girl (see [15]). The latter also points to the fact that several conditions (+/− address forms, +/− affective, +/− kinship) may interfere with each other.
| gy bent egt mijn zus ‘you are really my sister’ |
| Hey sister alles goe daar ‘Hey sister everything okay there’ |
| Oké en ik Wtf denk da XNAAMX van op animator curcus de zus is van het lief van XNAAMX !!!! Xxxxxxxxxxxxx ‘okay and I wtf (what the fuck) think that XNAMEX from the entertainer course is the sister of the boyfriend/girlfriend of XNAMEX !!!! Xxxxxxxxxxxxx’ |
4.3.3 Gender
A final note concerns the gender of the eight authors of the English tokens, as seven of them are female. The only boy produces just one token, in the following post: meet your sister. Unlike his female peers, he does not produce English address forms but confines himself to a multi-word unit entirely in English. It should be noted though that boys are well represented as authors of the Dutch variants. In view of the limited number of chatters who use the English female sibling terms, we have to be careful jumping to conclusions. Still, this suggests that addressing one’s (female) friend as sister/sis in Flemish teenage talk is a ‘girl thing’.
Although this explorative study has its drawbacks as it is based on just one case involving a limited number of authors for particular types and hence misses the broader scope achieved at the more coarse-grained levels of analysis (RQ2, RQ3), it seems to be illustrative of the division of labor of English and Dutch in Flemish teenage talk. While the overall representation of English is quite modest, its use is subject to specific socio-pragmatic conditions. Finetuning this socio-pragmatic conditioning is definitely a priority for follow-up research.
5 Discussion
We have analyzed the use of English words in a corpus of Flemish teenagers’ Belgian-Dutch chat discourse. This analysis took place against the background of sociolinguistic and contact-linguistic theories about the pervasive use of English lexical material in young people’s speech all over the globalized world and researched especially in various Western European countries. It has generally been found that this population tends to make pervasive use of English and that this reflects the global attractiveness of English in times of globalization as the language of modernity and social prestige.
We wanted to verify this assumption in a more systematic way than by just making an inventory of the English words used in the data. As we were interested in the pervasiveness of English lexemes, we wanted to directly compare the distribution of English words and their Dutch equivalents in order to find out whether the English words occupy a particular niche in the lexicon of young Flemish speakers. This is because both in the literature on loanwords and the literature on code-switching, the generalization is often made that the use of English words serves the function of marking the identity of the speaker as youthful, modern, hip, etc., rather than, for example, filling lexical gaps. Establishing the general frequency of English words is only one part of this exercise; establishing what kinds of words are in English is a necessary other component if we are to understand where these social evaluations come from and how they are fed. We took the perspective that in order to do this, we should directly compare the English and the Dutch words as used in the same semantic domain. We proposed that such onomasiological analysis should be preceded by some type of semasiological groundwork but that caution is needed for the paradoxical relationship between semasiology and onomasiology. We explored to what extent this paradox can be tackled by adopting three levels of semantic granularity to the same set of lexical variants. Person-reference nouns form a suitable domain for this kind of investigation because they occur frequently and allow for a relatively clear-cut categorization regarding relevant features.
Overall, our results do not question the general narrative of English as youth-language marker but they do provide quantitative and distributional evidence that puts the pervasiveness of the use of English in youth speak into perspective. First, we found that the Flemish teenagers indeed make abundant use of English words in their online chats on WhatsApp and Facebook Messenger but that in terms of numbers, English words are clearly in the minority: in the semantic domain of person-reference nouns, the domain we investigated empirically in this paper, one in five types and one in ten tokens are English (RQ1). First, these numbers are generally fairly comparable with results from earlier research on English in spontaneous Belgian-Dutch (youth) language. For instance, De Decker and Vandekerckhove (2012) identify at least one English insertion in 13.3 % of Belgian-Dutch teenagers’ MSN chat messages, Zenner et al. (2015) find English elements in 16.6 % of the exclamative utterances by participants to a reality TV-show, and Schuring and Zenner (2022) attest English elements in 9.7 % of Belgian-Dutch preadolescents’ utterances in a sociolinguistic interview. Second, the numbers help explain why the overall language register that is used in our Dutch corpus indeed comes across as ‘Dutch’.
Second, our analysis provides some further information on why the use of English triggers associations with hipness, modernity and youth, though in a fairly indirect way, which invites comment. We looked at the distribution of English nouns among subcategories of PRN (RQ2) and found that the percentage of words that comes from English differs slightly across these categories but with only a few striking differences: the relatively low percentage of English tokens that belong to the kinship domain, and the relatively high percentage of both types and tokens that come from English in the category we labeled ‘Evaluation’. The kinship domain contains many highly frequent words that can be considered ‘basic vocabulary’, a layer in the lexicon that cross-linguistically tends to contain few loanwords (Backus 2001). The ‘Evaluation’ category contains words that play an important role in conveying the pragmatic tone of the utterance they are contained in, partly because they inherently trigger interpretations of judgment, attitude, affect and heightened emotional involvement. Moreover, the PRNs with an evaluative connotation are tools par excellence for adolescents who tend to be intensively engaged in negotiating their place in the social order since they make clear what kind of people they (do not) want to associate or identify with. We submit that the relatively high frequency of English vocabulary in this category (at roughly 25 % of both types and tokens) is responsible for the salience of English vocabulary in youth speech, despite the fact that 75 % of the vocabulary even in this category comes from Dutch. Words in this category are inherently more salient than many words in the other categories.
Finally, the results for RQ3 confirm the importance of the evaluative dimension, further revealing specialization of English words that are allegedly alternatives to existing Dutch words. Closer scrutiny of the contexts of use of English and Dutch names for the concept sister indicate that the evaluative dimension seems intertwined with other pragmatic conditions. Particularly, in this case, results revealed that the choice for English or Dutch terms seems guided by the question whether the term is used as an address form or as a reference form, and whether it denotes an actual sibling or rather a close friend. In this sense, results resonate the findings of Kiesling (2004) and Bucholtz (2009) on the broad socio-pragmatic indexical potential of person-reference nouns.
When taken together, the results of our three-tiered approach support the value of integrating levels of semantic granularity in the same study. On the one hand, the results of the three sub-studies show clear similarities, with Dutch systematically obtaining a stronger foothold than English in the person-reference strategies of the teenagers under scrutiny. On the other, the three approaches each provide a different angle to the use of English for person reference, from the more aggregative bird’s eye perspective obtained in RQ1 but lost in RQ3, to the contextualized perspective obtained in RQ3 but absent in RQ1 and RQ2.
In this sense, the three-tiered approach presented here also comes with some notable limitations. Particularly the contrast between the type-based approach adopted for the first and second research question and the token-based approach adopted for the third prevents a true integration of the results obtained at each level of analysis. Ideally, the attention for semantic nuances and contextual information obtained in RQ3 would feed back into RQ1 and RQ2. For RQ2, this would allow for semantic-feature annotation for subsenses of PRN. For RQ1, this would allow us to calculate the average success of English versus Dutch per set of onomasiological variants (compare Zenner et al. 2012) and would further point attention to multi-word person-reference forms (e.g. sister from another mother). This integration between levels is currently hard to achieve. First, there are methodological obstacles that prevent us from scaling up the fine-grained analysis present for one set of near-synonyms in RQ3 (but see advances in automatic word-sense disambiguation in Montes and Heylen [2022]). Second, a true integration of the levels inevitably brings us back to the fundamental questions on the meaning of meaning and the existence of true synonymy that inspired this study in the first place. Are there any ‘different ways of saying the same thing’ left at the fine-grained level to be brought back into RQ1 and RQ2? At what level of granularity do we mentally represent meanings of these nouns? We can by no means resolve these issues here, but we can at the very least emphasize the importance of complementing corpus studies such as this one with insights from psycholinguistic experiments or association data (see De Deyne et al. 2019; Fitzpatrick and Izura 2011), which can provide information on the structure of the mental lexicon. For instance, we could rely on the semantic judgments of a sizeable pool of participants for the feature annotation conducted for RQ2, providing a more robust indication of language-users’ intuitions. Still, questions would arise on stimuli (only types?), instructions (core meaning?) and respondents (only youth?).
Second, this contribution on English loanwords in youth language is restricted to a particular semantic domain. We wanted to focus on a single semantic domain to enable the three-tiered onomasiological analysis, but this limitation should not blind us to the fact that there are many other corners of the lexicon in which English words may be prominent, perhaps more so than in the domain we analyzed (see e.g. Nederstigt and Hilberink-Schulpen, this issue on advertising; Gärtig-Bressan, this issue on tourism discourse). If concepts that contain an element of evaluation in their semantics are more easily verbalized in their English form than concepts with less pragmatic potential, we should be able to find similar effects in adjectives, the word class that specializes in verbalizing evaluative thoughts. Comparison with other semantic domains will show to what extent the percentages of English usage we found for PRN can be evaluated as high or low.
Finally, this study only considers the use of English in computer-mediated youth language and can hence not be considered representative for youth language in general. Although ‘orality’ is considered one of the key characteristics of informal computer-mediated communication (Androutsopoulos 2011: 149), it would be interesting to compare our results to a comparative corpus of spoken conversation. This could allow us to verify whether the greater control over what to produce that typifies text messaging compared to spontaneous conversation – despite the relative closeness of this written register to informal talk – leads to a higher or lower use of English words. One could imagine either outcome, and the results would tell us something about the extent to which Flemish young people cherish their emblematic use of English vocabulary. At this point, no such recent corpus of spoken conversation is available. Still, the innovative approach in this study delivers rewarding results: the study is not only based on a unique and extensive corpus of spontaneous conversations in a private setting, it moreover provides a unique three-tiered perspective on the position and socio-pragmatic potential of English in Belgian-Dutch teenagers’ discourse by gradually uncovering the semantic specialization of English and, especially, by highlighting the importance of the evaluative dimension as a driving force for borrowing in youth language.
Table A.1 below shows the distributions in the corpus in terms of the participants’ socio-demographic profiles. Note that the number of younger and older participants does not add up to the total sum of participants, but to a higher number, as the same participants can occur in the corpus at different ages.
Socio-demographic distributions in the corpus.
| Variable | Tokens | Posts | Participants |
|---|---|---|---|
| Gender: girls | 1,759,067 (66 %) | 301,189 (66 %) | 724 (52 %) |
| Gender: boys | 894,857 (34 %) | 155,562 (34 %) | 674 (48 %) |
| Age: young teenagers (13–16) | 1,385,802 (52 %) | 245,709 (54 %) | 1,254 |
| Age: older teenagers (17–20) | 1,268,122 (48 %) | 211,042 (46 %) | 911 |
| Educational track: general secondary education | 747,867 (28 %) | 120,549 (26 %) | 599 (43 %) |
| Educational track: Technical secondary education | 1,192,595 (45 %) | 204,617 (45 %) | 395 (28 %) |
| Educational track: vocational secondary education | 713,462 (27 %) | 131,585 (29 %) | 404 (29 %) |
| Total | 2,653,924 | 456,751 | 1,398 |
The table below provides an overview of the combinations of overlapping features found in our database. For instance, 31 types receive ‘yes’ for the semantic features ‘Gender’ and ‘Kinship’ (23 Dutch types, 8 English types), and only 1 type receives ‘yes’ for the semantic features ‘Friendship’ and ‘Collectives’.
Overlapping features.
| Gender | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | |||||||||||||||||||||
| Evaluation | x | x | x | x | x | ||||||||||||||||||||||||||
| Kinship | x | x | x | x | x | ||||||||||||||||||||||||||
| Friendship | x | x | x | x | |||||||||||||||||||||||||||
| Occupation | x | x | x | x | x | x | x | x | |||||||||||||||||||||||
| Age | x | x | x | x | x | ||||||||||||||||||||||||||
| Hierarchy | x | x | x | x | x | x | x | ||||||||||||||||||||||||
| Collectives | x | x | x | x | x | x | |||||||||||||||||||||||||
| School | x | x | x | x | |||||||||||||||||||||||||||
| N for combination | 31 | 30 | 18 | 18 | 17 | 13 | 12 | 10 | 9 | 9 | 6 | 5 | 5 | 5 | 4 | 3 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 214 |
| N Dutch | 23 | 22 | 12 | 18 | 12 | 11 | 10 | 7 | 6 | 7 | 5 | 4 | 3 | 4 | 3 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 168 |
| N English | 8 | 8 | 6 | 0 | 5 | 2 | 2 | 3 | 3 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 46 |
References
Aleksandrova, Angelina. 2014. Pourquoi les relations lexicales entre les noms d’humains sont-elles (parfois) compliquées?. Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2014, SHS Web of Conferences 8. 2963–2976. https://doi.org/10.1051/shsconf/20140801372.Suche in Google Scholar
Androutsopoulos, Jannis. 2004. Non-native English and sub-cultural identities in media discourse. In Helge Sandøy, Endre Brunstad, Jon Erik Hagen, Jon Erik & Karl Tenfjord (eds.), Den fleirspråklege utfordinga/The multilingual challenge, 83–98. Oslo: Novus.Suche in Google Scholar
Androutsopoulos, Jannis. 2011. Language change and digital media: A review of conceptions and evidence. In Tore Kristiansen & Nikolas Coupland (eds.), Standard languages and language standards in a changing Europe, 145–161. Oslo: Novus.Suche in Google Scholar
Androutsopoulos, Jannis. 2012. English ‘on top’: Discourse functions of English resources in the German mediascape. Sociolinguistic Studies 6(2). 209–238. https://doi.org/10.1558/sols.v6i2.209.Suche in Google Scholar
Backus, Ad. 2001. The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish. In Rodolfo Jacobson (ed.), Codeswitching worldwide, vol. 2, 125–154. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110808742.125Suche in Google Scholar
Baeskow, Heike. 2002. Abgeleitete Personenbezeichnungen im Deutschen und Englischen. Berlin: Walter de Gruyter.10.1515/9783110904581Suche in Google Scholar
Baider, Fabienne & Amalia Todirascu. 2018. Deux sous-catégories de noms d’humains à définir: Les noms de statut et de fonction. In Catherine Schnedecker & Wiltrud Mihatsch (eds.), Les noms d’humains – théorie, méthodologie, classification: Nouvelles approches en sémantique lexicale, 229–250. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110586169-007Suche in Google Scholar
Bakema, Peter. 1998. Het verkleinwoord verklaard. Een morfosemantische studie over diminutiven in het Nederlands [Explaining the diminutive. A morpho-semantic study on diminutives in Dutch]. Leuven: KU Leuven dissertation.Suche in Google Scholar
Braun, Peter. 1997. Personenbezeichnungen: Der Mensch in der deutschen Sprache. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783110940824Suche in Google Scholar
Bucholtz, Mary. 2009. From stance to style: Gender, interaction, and indexicality in Mexican immigrant youth slang. In Alexandra Jaffe (ed.), Stance – sociolinguistic perspectives, 146–170. Oxford: Oxford University Press.Suche in Google Scholar
De Bot, Kees, Riet Evers & Ineke Huibregtse. 2007. Descriptive findings on the presence of English. In Margie Berns, Kees de Bot & Uwe Hasebrink (eds.), In the presence of English. Media and European youth (Language Policy 7), 53–70. New York: Springer.10.1007/978-0-387-36894-8_4Suche in Google Scholar
Cantor, Nancy & Walter Mischel. 1979. Prototypes in person perception. Advances in Experimental Social Psychology 12. 3–52.10.1016/S0065-2601(08)60258-0Suche in Google Scholar
Cappeau, Paul & Catherine Schnedecker. 2017. À quoi tiennent les changements des noms d’humains généraux? L’exemple de mec(s) et gars. Langages 4(208). 95–112. https://doi.org/10.3917/lang.208.0095.Suche in Google Scholar
Clark, Eve V. 1987. The principle of contrast: A constraint on language acquisition. In Brian MacWhinney (ed.), Mechanisms of language acquisition, 1–33. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Suche in Google Scholar
Crystal, David. 2003. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar
Dahlgren, Kathleen. 1985. The cognitive structure of social categories. Cognitive Science 9. 379–398. https://doi.org/10.1207/s15516709cog0903_4.Suche in Google Scholar
De Decker, Benny & Reinhild Vandekerckhove. 2012. English in Flemish adolescents’ computer-mediated discourse: A corpus-based study. English World-Wide: A Journal of Varieties of English 33(3). 321–351.10.1075/eww.33.3.04dedSuche in Google Scholar
De Deyne, Simon, Daniëlle J. Navarro, Amy Perfors, Marc Brysbaert & Gert Storms. 2019. The “Small World of Words” English word association norms for over 12,000 cue words. Behavior Research Methods 51(3). 987–1006. https://doi.org/10.3758/s13428-018-1115-7.Suche in Google Scholar
Diederich, Catherine. 2015. Sensory adjectives in the discourse of food: A frame-semantic approach to language and perception. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/celcr.16Suche in Google Scholar
Divjak, Dagmar. 2010. Structuring the lexicon: A clustered model for near-synonymy. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110220599Suche in Google Scholar
Eckert, Penelope. 2003. Language and adolescent peer groups. Journal of Language and Social Psychology 22(1). 112–118. https://doi.org/10.1177/0261927x02250063.Suche in Google Scholar
Eckert, Penelope. 2004. Adolescents language. In Edward Finnegan & John R. Rickford (eds.), Language in the USA: Themes for the twenty-first century, 361–374. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511809880.021Suche in Google Scholar
Edmonds, Philip & Graeme Hirst. 2002. Near-synonymy and lexical choice. Computational Linguistics 28(2). 105–144. https://doi.org/10.1162/089120102760173625.Suche in Google Scholar
Elmiger, Daniel. 2018. French anthroponyms as a heterogeneous category: Is there such a thing as personal nouns? International Journal of Language and Culture 5(2). 184–202. https://doi.org/10.1075/ijolc.00006.elm.Suche in Google Scholar
Fitzpatrick, Tess & Cristina Izura. 2011. Word association in L1 and L2: An exploratory study of response types, response times, and interlingual mediation. Studies in Second Language Acquisition 33. 373–398. https://doi.org/10.1017/s0272263111000027.Suche in Google Scholar
Flaux, Nelly & Danièle Van de Velde. 2000. Les noms en français: Esquisse de classement. Paris: Ophrys.Suche in Google Scholar
Geeraerts, Dirk. 2010a. The doctor and the semantician. In Dylan Glynn & Kerstin Fischer (eds.), Quantitative methods in Cognitive Semantics: Corpus-driven approaches, 61–78. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110226423.61Suche in Google Scholar
Geeraerts, Dirk. 2010b. Theories of lexical semantics. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780198700302.001.0001Suche in Google Scholar
Geeraerts, Dirk & Stefan Grondelaers. 2000. Purism and fashion: French influence on Belgian and Netherlandic Dutch. Belgian Journal of Linguistics 13. 53–68. https://doi.org/10.1075/bjl.13.04gee.Suche in Google Scholar
Geeraerts, Dirk, Stefan Grondelaers & Peter Bakema. 1994. The structure of lexical variation: Meaning, naming and context. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110873061Suche in Google Scholar
Glynn, Dylan. 2015. Semasiology and onomasiology: Empirical questions between meaning, naming and context. In Jocelyne Daems, Eline Zenner, Kris Heylen, Dirk Speelman & Hubert Cuyckens (eds.), Change of paradigms – new paradoxes: Recontextualizing language and linguistics, 47–80. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110435597-004Suche in Google Scholar
Gosselin, Laurent. 2018. Quand nommer, c’est juger. Les jugements de valeur internes aux noms d’humains. In Catherine Schnedecker & Wiltrud Mihatsch (eds.), Les noms d’humains – théorie, méthodologie, classification: Nouvelles approches en sémantique lexicale, 44–101. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110586169-002Suche in Google Scholar
Grau, Maike. 2009. Worlds apart? English in German youth cultures and in educational settings. World Englishes 28(2). 160–174. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2009.01581.x.Suche in Google Scholar
Hellinger, Marlis & Hadumod Bußmann. 2001. Gender across languages: The linguistic representation of women and men. In Marlis Hellinger & Hadumod Bußmann (eds.), Gender across languages, 1–25. New York: John Benjamins.10.1075/impact.9.05helSuche in Google Scholar
Hilte, Lisa. 2019. The social in social media writing: The impact of age, gender and social class indicators on adolescents’ informal online writing practices. Antwerp: University of Antwerp dissertation.Suche in Google Scholar
Hornikx, Jos & Frank van Meurs. 2020. Foreign languages in advertising: Linguistic and marketing perspectives. Cham: Palgrave MacMillan.10.1007/978-3-030-31691-4Suche in Google Scholar
Joosten, Frank, Gert De Sutter, Denis Drieghe, Stef Grondelaers, Robert J. Hartsuiker & Dirk Speelman. 2007. Dutch collective nouns and conceptual profiling. Linguistics 45(1). 85–132. https://doi.org/10.1515/ling.2007.003.Suche in Google Scholar
Kiesling, Scott F. 2004. Dude. American Speech 79(3). 281–305. https://doi.org/10.1215/00031283-79-3-281.Suche in Google Scholar
Labov, William. 1969. Contraction, deletion, and inherent variability of the English copula. Language 45(4). 715–762. https://doi.org/10.2307/412333.Suche in Google Scholar
Leppänen, Sirpa. 2007. Youth language in media contexts: Insights into the functions of English in Finland. World Englishes 26(2). 149–169. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2007.00499.x.Suche in Google Scholar
Milroy, Lesley & Matthew Gordon. 2003. Sociolinguistics: Method and interpretation. Malden: Blackwell.10.1002/9780470758359Suche in Google Scholar
Montes, Mariana & Kris Heylen. 2022. Visualizing distributional semantics. In Dennis Tay & Molly Xie Pan (eds.), Data analytics in cognitive linguistics: Methods and insights, 103–136. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110687279-005Suche in Google Scholar
Onysko, Alexander. 2007. Anglicisms in German: Borrowing, lexical productivity and written code-switching. Berlin: Walter de Gruyter.10.1515/9783110912173Suche in Google Scholar
Onysko, Alexander & Esme Winter-Froemel. 2011. Necessary loans – luxury loans? Exploring the pragmatic dimension of borrowing. Journal of Pragmatics 43. 1550–1567. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.12.004.Suche in Google Scholar
Peterson, Elizabeth & Johanna Vaattovaara. 2014. Kiitos and pliis: The relationship of native and borrowed politeness markers in Finnish. Journal of Politeness Research 10(2). 247–269. https://doi.org/10.1515/pr-2014-0011.Suche in Google Scholar
Plag, Ingo. 2003. Word-formation in English. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511841323Suche in Google Scholar
Preisler, Bent. 2003. English in Danish and the Danes’ English. International Journal of the Sociology of Language 159. 109–126. https://doi.org/10.1515/ijsl.2003.001.Suche in Google Scholar
Putnam, Hilary. 1975. The meaning of meaning. In Hilary Putnam (ed.), Mind, language and reality: Philosophical papers II, 215–271. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511625251.014Suche in Google Scholar
Python Software Foundation. Python language reference, version 3.7.6. Available at: http://www.python.org.Suche in Google Scholar
Rodriguez Gonzalez, Felix. 1999. Anglicisms in contemporary Spanish: An overview. Atlantis 21. 103–139.Suche in Google Scholar
Schnedecker, Catherine. 2018. Les noms d’humains: Intérêts théoriques, méthodologiques et perspective dans le cadre d’une linguistique située. In Catherine Schnedecker & Wiltrud Mihatsch (eds.), Les noms d’humains – théorie, méthodologie, classification: Nouvelles approches en sémantique lexicale, 3–43. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110586169-001Suche in Google Scholar
Schnedecker, Catherine & Angelina Aleksandrova. 2016. Les noms d’humains en -aire: Essai de classification. Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2016, Web of Conferences 27. 12001. https://doi.org/10.1051/shsconf/20162712001.Suche in Google Scholar
Schuring, Melissa & Eline Zenner. 2022. English from scratch: Preadolescents’ developing use of English lexical resources in Belgian Dutch. Frontiers in Communication 6. 788768. https://doi.org/10.3389/fcomm.2021.788768.Suche in Google Scholar
Tagliamonte, Sali A. 2012. Variationist sociolinguistics: Change, observation, interpretation. Oxford: Wiley-Blackwell.Suche in Google Scholar
Taylor, Ronald Lewis. 2001. Adolescent peer group language. In Rajend Mesthrie (ed.), Concise encyclopedia of sociolinguistics, 297–302. Amsterdam: Elsevier.Suche in Google Scholar
Usunier, Jean-Claude & Ghislaine Cestre. 2007. Product ethnicity: Revisiting the match between products and countries. Journal of International Marketing 15. 32–72. https://doi.org/10.1509/jimk.15.3.32.Suche in Google Scholar
Verheijen, Lieke & Roeland Van Hout. 2022. Manifold code-mixing in computer-mediated communication. The use of English in Dutch youths’ informal online writing. Ampersand 9. https://doi.org/10.1016/j.amper.2022.100091.Suche in Google Scholar
Verheijen, Lieke. 2015. Out-of-the-ordinary orthography. The use of textisms in Dutch youngsters’ written computer-mediated communication. Postgraduate and Academic Researchers in Linguistics at York (PARLAY) 2. 127–142.Suche in Google Scholar
Zenner, Eline, Dirk Speelman & Dirk Geeraerts. 2012. Cognitive Sociolinguistics meets loanword research: Measuring variation in the success of anglicisms in Dutch. Cognitive Linguistics 23(4). 749–792. https://doi.org/10.1515/cog-2012-0023.Suche in Google Scholar
Zenner, Eline, Dirk Speelman & Dirk Geeraerts. 2015. A sociolinguistic analysis of borrowing in weak contact situations: English loanwords and phrases in expressive utterances in a Dutch reality TV show. International Journal of Bilingualism 19(3). 333–346. https://doi.org/10.1177/1367006914521699.Suche in Google Scholar
Zhang, Weiwei, Dirk Geeraerts & Dirk Speelman. 2015. Visualizing onomasiological change: Diachronic variation in metonymic patterns for WOMAN in Chinese. Cognitive Linguistics 26(2). 289–330. https://doi.org/10.1515/cog-2014-0093.Suche in Google Scholar
© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Introduction: language contact and linguistic dynamics – speakers, speaker groups, and linguistic structures
- Articles
- Caffè macchiato grande, Bambini and Casoni: languaging in the text genre of travel guides
- Attention to multilingual job ads: an eye-tracking study on the use of English in German job ads
- Alterity marking and enhancing accessibility in lexical borrowing: meta-information techniques in the use of incipient anglicisms in French and Italian
- Says who? Language regard towards speaker groups using English loanwords in Dutch
- First language as a determinant of implicit and explicit language attitudes: Catalan/Spanish bilinguals’ general language attitudes and response to language choice in a COVID-19 vaccination advertisement
- On sisters and zussen: integrating semasiological and onomasiological perspectives on the use of English person-reference nouns in Belgian-Dutch teenage chat messages
- The VP in language contact: on creation event lexicalization in Canadian French
- Language contact between Italian and English: a case study on nouns ending in the suffix -ing
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Introduction: language contact and linguistic dynamics – speakers, speaker groups, and linguistic structures
- Articles
- Caffè macchiato grande, Bambini and Casoni: languaging in the text genre of travel guides
- Attention to multilingual job ads: an eye-tracking study on the use of English in German job ads
- Alterity marking and enhancing accessibility in lexical borrowing: meta-information techniques in the use of incipient anglicisms in French and Italian
- Says who? Language regard towards speaker groups using English loanwords in Dutch
- First language as a determinant of implicit and explicit language attitudes: Catalan/Spanish bilinguals’ general language attitudes and response to language choice in a COVID-19 vaccination advertisement
- On sisters and zussen: integrating semasiological and onomasiological perspectives on the use of English person-reference nouns in Belgian-Dutch teenage chat messages
- The VP in language contact: on creation event lexicalization in Canadian French
- Language contact between Italian and English: a case study on nouns ending in the suffix -ing