Iberoamericana Editorial Vervuert
Lingüística misionera
El presente estudio es la primera monografía que analiza los vocabularios de las lenguas indígenas en su conjunto. Agrupa, de modo ordenado y completo, los vocabularios compilados por los misioneros de las distintas órdenes religiosas durante la etapa colonial (1550-1800), tanto los que están localizados, como los que se encuentran en paradero desconocido. En general, comparten propósito y técnica de elaboración, y se constituyen como una tradición dentro de la historia de la lexicografía bilingüe hispánica.
Primera edición crítica de una gramática del náhuatl poco conocida, el "Arte de el idioma mexicano" (1713), del agustino Manuel Pérez. El fraile se hizo nahuatlato en Chiautla de la Sal, en el triángulo Puebla-Morelos-Guerrero, en el curso de su labor misional. Esta edición investiga la gramática en todos sus niveles: léxico, fonológico, morfológico, sintáctico y pragmático; la enseñanza de lenguas en universidades mexicanas, el purismo y fenómenos de contacto, además del impacto de la obra en misioneros posteriores.
Edición de tres textos lexicográficos, religiosos y gramaticales del siglo XVIII, hasta ahora inéditos, relativos al jebero, lengua de la Amazonía peruana hoy día casi extinguida.
El libro ofrece la transcripción y un extenso estudio preliminar del “Arte de la lengua tagala de Sebastián de Totanés” de 1745, lo que supone abordar empíricamente la contextualización de una obra ignorada hasta el presente o bien analizada muy tangencialmente.
Transcripción de la gramática del bisaya de Méntrida de 1818, copia de la edición de comienzos del siglo XVII y de la edición corregida y aumentada de José Aparicio de 1894, acompañada de un extenso estudio preliminar y abundante anotación.
Transcripción de la gramática más antigua que se conserva del pangasinan, lengua hablada en la homónima provincia filipina, acompañada de un extenso estudios preliminar y de diversos índices temáticos.
Edición del manuscrito de Quirós, compuesto en 1711 e inédito hasta ahora, la obra gramatical y lexicográfica más antigua sobre el huasteco, única lengua maya hablada en la zona central de México. Incluye un amplio estudio y la reproducción facsimilar del texto.
Edición crítica de la primera gramática del japonés en castellano, de 1738, destinada a la misión franciscana de Manila. En ella, Oyanguren compara el japonés con otras lenguas aglutinantes como el tagalo, el malayo o el vasco.