Jiddistik. Edition und Forschung / Yiddish. Editions and Research / ייִדיש. אויסגאַבעס און פֿאָרשונג
Yiddish Editions & Research publishes edited editions and monographs as well as philological and student editions of Yiddish literature from all epochs. The publications in this series spotlight the international discourse and the thematic and methodological diversity of contemporary Yiddish research. As a forum for scholarship on early and modern Yiddish literature, language, culture, history, and politics, the series addresses a broad spectrum of topics. Studies are published in German, English and Yiddish.
Topics
“Language for the poet is more than a vessel into which he pours his magic potion; it is the potion itself, the spell itself.” (Shmuel Niger)
How powerful is the spell of foreign poetry when translated into a minority language? The present volume is devoted to the ruthlessly self-critical reflections of Yiddish translators, critics, proofreaders, teachers and scholars of translation, chiefly in Polish and Soviet cultural spaces during the interwar period.
In their extensive translational and critical work, these translators and scholars furthered the development of Yiddish secular culture and its literature by exploring and creatively adopting new artistic forms and aesthetic concepts.
In Yiddish Warsaw, intellectuals reflected on their commitment to the language, discussed translational strategies, criticized the arbitrary character of publishers’ programs and urged them to take a more systematic approach. Soviet Yiddish scholars and writers applied the emergent Russian linguistic theory of translation to their own work. Critiques of literary translation, for example of works by Krylov, Pushkin and Twain, from a scholarly, philological and editorial point of view was also widespread in North America.
The volume contains 33 essays, beginning with a small selection on Yehoyesh’s celebrated translation of the Hebrew Bible into modern Yiddish.
One of the essential pillars of Yiddish literature since its beginnings in the 13th century has been translation. In the 20th century, the desire to belong to world literature stimulated Yiddish intellectuals to translate works of foreign literature into Yiddish – in a brilliant display of literary force. With a focus on Yiddish cultural spaces in the Soviet Union and Poland, the present volume is devoted to the transnational and ‘translational’ state of Yiddish literature in various places and periods. Alongside reflections on the craft of translation, the volume includes accounts of literary translations and the practices of self-translation and collective, intermedial and cultural translation. Twelve scholarly contributions illuminate the function and meaning of translation for this minority language as a Jewish national language and for Yiddish literature as world literature.
After the khurbn (destruction) perpetrated by Nazi Germany, its allies, and collaborators, the Yiddish communities in Eastern Europe were shattered and largely decimated. For most survivors, the old homeland in the East was a lost place of longing and a place of mere transit to the centers of the reconfiguring ‘West’: in North America, the global South, and the young state of Israel. Research has for the most part ignored the cultural activities, the political engagement, and the diverse visions of those cultural activists who remained in Eastern Europe in their thousands. This volume examines their activities as well as the role of and language policy regarding Yiddish in various socialist states, as well as trans-socialist and cross-bloc dialogues during the "Yiddish Cold War." How did the actors position themselves within socialist narratives of the past, present, and future and vis-à-vis the Jewish diasporas? What were their visions for Yiddishlands in the new world of really-existing socialism and how did they attempt to implement them? In this volume, case studies on Poland, the Soviet Union, the German Democratic Republic, and Romania uncover diverse cultural reconstruction initiatives and cross-bloc entanglements with ‘Western’ countries, such as Great Britain, the United States, Argentina, and Israel.
For this new edition, the Soviet orthography of the original text has been adjusted to conform to the now standard YIVO orthography. The edition includes a commentary that serves as a reference work for the various grammatical themes considered and sets out Falkovitsh’s approach in the context of contemporary Yiddish linguistics.
Our edition sheds light on an important aspect of Soviet Yiddish linguistics that has been largely overlooked due to ideological prejudice. Four essays contextualize Falkovitsh’s life and work both linguistically and historically, situating his grammar in relation to Yiddish language projects inside and outside the Soviet Union.
Volume 6 presents a first-of-its-kind, comprehensive collection of essays by Yiddish artists and intellectuals from the interwar period, including Perets Markish, Nakhmen Mayzel, Shmuel Niger, Melekh Ravitsh, Fradl Shtok, and Debora Vogel. The focus is on manifestos by writers and artists, on the perspectives of modern authors, in particular on their positions vis à vis world literature, including their opinions regarding the so-called language war between Hebrew and Yiddish. The volume also documents the debate that accompanied the plan to organize a Yiddish literary congress in 1927, intended to strengthen the fragmented Yiddish cultural community. A separate chapter is devoted to essays by the poetess and fiction writer Kadya Molodowsky. A longtime editor of the literary periodical Svive (Surroundings), she was an exception in a field largely dominated by men.
The volume contains some 60 Yiddish essays, printed in Hebrew letters, accompanied by a foreword in English and German.
This first comprehensive edition of Yiddish essays presents central voices and discourses of Jewish and Yiddish artists and intellectuals of the interwar period.
This comprehensive and multifaceted collection of modern Yiddish short stories marks the fourth volume in the series "Yiddish Editions & Research." A unique collection that includes works in standardized orthography by more than thirty authors, it sheds light on Yiddish life in Europe, the Americas, Soviet Union, and Israel, both before and after the Shoah. Some of the short stories are made accessible here for the first time in book form.
Sholem Aleichem’s evocative portrayals of characters and ordinary situations in powerfully expressive monologues have made him famous in the world of Yiddish literature and beyond.
Dan Miron’s impressive essay Journey to the Twilight Zone, the afterword to the present edition, offers a comprehensive account of the work’s genesis and a multifocal interpretation of its meanings.
Sholem Aleichem’s evocative portrayals of characters and ordinary situations in powerfully expressive monologues have made him famous in the world of Yiddish literature and beyond.
Dan Miron’s impressive essay Journey to the Twilight Zone, the afterword to the present edition, offers a comprehensive account of the work’s genesis and a multifocal interpretation of its meanings.
Bestsellers and highlights of Yiddish literature in one set. We are presenting 10 volumes on the richness of Yiddish language and culture, including poems by Avrom Sutzkever, the original "Railway Stories" by Scholem Alejchem and their translation, Yiddish anthologies, academic reflections on current topics, and a new edition of a standard volume on Yiddish grammar. This is a multifaceted collection about Yiddish life and literature.